Adhyaya 133
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 133

Adhyaya 133

Bab 133 menghuraikan asal-usul serta tatacara pemujaan Ajāgṛhā dalam Hāṭakeśvara-kṣetra. Sūta menuturkan kepada para cendekia bahawa suatu dewa bernama Ajāgṛhā masyhur kerana mengurangkan penderitaan dan penyakit. Seorang brāhmaṇa pengembara tiba dalam keletihan, berehat dekat kawanan kambing, lalu terjaga dengan tiga penyakit yang dinamakan: rājayakṣmā, kuṣṭha dan pāmā. Sosok bercahaya menampakkan diri sebagai Raja Aja (Ajapāla), menerangkan bahawa baginda melindungi manusia dengan mengawal sengsara yang disimbolkan dalam rupa kambing. Penyakit-penyakit itu menyatakan dua daripadanya terikat oleh brahmaśāpa, maka sukar diubati dengan cara biasa, sedangkan yang satu lagi boleh diringankan dengan mantra dan ubat; mereka juga memberi amaran bahawa sentuhan tanah di tempat itu boleh memindahkan affliksi yang serupa. Raja lalu melaksanakan homa yang berterusan dan upacara bhakti, termasuk bacaan berorientasi Atharva serta himpunan puji-pujian kṣetrapāla/vāstu, sehingga kṣetradevatā muncul dari bumi. Dewa itu mengisytiharkan tempat tersebut telah disucikan daripada kecacatan penyakit dan menetapkan urutan pemulihan: menyembah Ajāgṛhā, mandi di Candrakūpikā dan Saubhāgya-kūpikā, menziarahi/mendekati Khaṇḍaśilā, serta mandi di Apsarasāṃ Kuṇḍa pada hari Ahad untuk menenangkan pāmā. Brāhmaṇa itu mematuhi aturan, penyakitnya beransur hilang dan beliau pulang pulih; bab ini menegaskan Ajāgṛhā tetap berkesan bagi para bhakta yang beribadah di sana dengan disiplin.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथाऽन्यापि च तत्रास्ति देवता द्विजसत्तमाः । अजागृहेति विख्याता सर्वरोगक्षयावहा

Sūta berkata: Dan di sana juga, wahai yang terbaik antara kaum dwija, ada satu lagi dewa, masyhur bernama Ajāgṛhā, yang melenyapkan segala penyakit.

Verse 2

अजापालो यदा राजा सर्वलोकहिते रतः । अजारूपाः प्रयांति स्म व्याधयः सकला द्विजाः । तदा रात्रौ समानीय तस्मिन्स्थाने दधाति सः

Tatkala Raja Ajāpāla tekun demi kebajikan semua makhluk, wahai kaum dwija, segala penyakit datang dalam rupa kambing. Lalu pada waktu malam baginda menghimpunkan semuanya dan menempatkannya (mengurungnya) di tempat itu juga.

Verse 3

ततस्तदाश्रयात्स्थानमजागृहमिति स्मृतम् । सर्वैर्जनैर्धरा पृष्ठेदर्शनाद्व्याधिनाशनम्

Maka, kerana ia menjadi tempat perlindungan, tempat itu dikenang sebagai “Ajāgṛha” (Teduhan Kambing). Bagi semua manusia di muka bumi, sekadar memandangnya pun membawa lenyapnya penyakit.

Verse 4

तत्रैश्वर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि श्रोतव्यं सुसमाहितैः

Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, di tempat itu pada zaman dahulu pernah terjadi suatu penzahiran kuasa ilahi yang menakjubkan. Aku akan menceritakannya kepada kamu—dengarlah dengan minda yang teguh dan terhimpun.

Verse 5

तत्रागतो द्विजः कश्चित्क्षेत्रे तापसरूपधृक् । तीर्थयात्राप्रसंगेन रात्रौ प्राप्तः श्रमान्वितः

Di sana datang seorang brāhmaṇa ke wilayah suci itu, berwajah dan berpenampilan seperti seorang tapasvin (pertapa). Dalam perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha, pada malam hari dia tiba di tempat itu dalam keadaan letih lesu.

Verse 6

अजावृंदमथालोक्य निविष्टं सुसुखान्वितम् । रोमंथ कर्मसंयुक्तं विश्वस्तमकुतोभयम्

Kemudian, setelah melihat sekawan kambing duduk di situ dengan amat selesa—sedang mengunyah kembali—tenang, penuh percaya, dan bebas daripada ketakutan dari segenap arah.

Verse 7

स ज्ञात्वा मानुषेणात्र भवितव्यमसंशयम् । न शून्याः पशवो रात्रौ स्थास्यंति विजने वने

Dia pun mengetahui tanpa ragu bahawa pasti ada kehadiran manusia di sini; kerana binatang tidak akan tinggal pada waktu malam di hutan sunyi tanpa penjaga.

Verse 8

ततः फूत्कृत्य फूकृत्य दिवं यावन्न संदधे । कश्चिद्वाचं प्रसुप्तश्च तावत्तत्रैव चिंतयन्

Kemudian dia berkali-kali mengeluarkan bunyi panggilan yang kuat, dan untuk seketika dia tidak menumpukan hati kepada tidur; namun ketika dia merenung di situ juga, suaranya terdiam dan dia pun terlena.

Verse 9

अवश्यं मानुषेणात्र पशूनां रक्षणाय च । आगंतव्यं कुतोऽप्याशु तस्मात्तिष्ठामि निर्भयः

Sesungguhnya, demi melindungi haiwan-haiwan ini, seseorang manusia pasti akan datang ke sini dengan segera dari suatu tempat; maka aku akan tinggal di sini tanpa gentar.

Verse 10

एवं तस्य प्रसुप्तस्य गता सा रजनी ततः । ततस्त्वरितवत्तस्य सुश्रांतस्य द्विजोत्तमाः

Demikianlah, ketika dia tidur, malam itu pun berlalu. Kemudian—wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa—peristiwa-peristiwa datang dengan cepat menimpa orang yang amat letih itu.

Verse 11

अथ यावत्प्रभाते स प्रपश्यति निजां तनुम् । तावत्कुष्ठादिभी रोगैः समंतात्परिवारिताम्

Kemudian, tatkala fajar menyingsing, dia memandang tubuhnya sendiri dan mendapati tubuh itu dikepung dari segala arah oleh penyakit seperti kusta dan lain-lainnya.

Verse 12

अशक्तश्चलितुं स्थानादपि चैकं पदं क्वचित् । तेजो हीनोऽपि रौद्रेण चिन्तयामास वै ततः

Tidak berdaya untuk bergerak dari tempat itu, bahkan selangkah pun, meski sinar kekuatannya telah pudar, dia pun merenung dengan getir, dalam pedih yang membakar.

Verse 13

किमिदं कारणं येन ममैषा संस्थिता तनुः । अकस्मादेव रोगोऽयं चलितुं नैव च क्षमः

“Apakah sebabnya tubuhku menjadi begini? Tiba-tiba penyakit ini muncul, dan aku sama sekali tidak mampu bergerak.”

Verse 14

एवं चिन्तयमानस्य तस्य विप्रस्य तत्क्षणात् । द्वादशार्कप्रतीकाशः पुरुषः समुपागतः

Ketika brahmana itu sedang berfikir demikian, pada saat itu juga datanglah seorang lelaki yang bersinar laksana dua belas matahari menghampirinya.

Verse 15

तं यूथं कालयामास ततः संज्ञाभिराह्वयन् । पृथक्त्वेन समादाय यष्टिं सव्येन पाणिना

Kemudian, dengan isyarat, dia menyuruh kawanan itu menepi; lalu setelah memisahkan mereka, dia mengambil sebatang tongkat dengan tangan kirinya.

Verse 16

अथापश्यत्स तं विप्रं व्याधिभिः सर्वतो वृतम् । अशक्तं चलितुं क्वापि ततः प्रोवाच सादरम्

Kemudian baginda melihat brahmana itu, dikepung penyakit dari segenap sisi, tidak berdaya bergerak ke mana-mana; lalu baginda bertutur kepadanya dengan penuh hormat.

Verse 17

कस्त्वमेवंविधः प्राप्तः स्थाने चात्र द्विजोत्तम । नास्ति राज्ये मम व्याधिः कस्यचित्कुत्रचित्स्फुटम्

“Siapakah engkau yang datang ke sini dalam keadaan begini, wahai yang terbaik antara kaum dwija? Dalam kerajaanku tidak ada penyakit yang nyata menimpa sesiapa di mana-mana.”

Verse 18

अजोनाम नरेन्द्रोऽहं यदि ते श्रोत्रमागतः । व्याधींश्च च्छागरूपेण रक्षामि जनकारणात्

“Aku ialah raja bernama Ajo, jika namaku pernah sampai ke pendengaranmu. Demi kesejahteraan rakyat, aku mengekang penyakit-penyakit dengan mengambil rupa seekor kambing.”

Verse 19

तस्माद्ब्रूहि शरीरस्थो यस्ते व्याधिर्व्यवस्थितः । येनाऽहं निग्रहं तस्य करोमि द्विजसत्तम

“Maka katakanlah kepadaku penyakit apakah yang telah menetap dalam tubuhmu, agar dapat aku kekang, wahai yang terunggul antara brahmana.”

Verse 20

ब्राह्मण उवाच । तीर्थयात्रापरोऽहं च भ्रमामि क्षितिमंडले । क्रमेणाऽत्र समायातः क्षेत्रेऽस्मिन्हाटकेश्वरे

Brahmana itu berkata: “Aku tekun dalam ziarah ke tīrtha, mengembara mengelilingi cakrawala bumi. Menurut tertib perjalanan, aku pun tiba di sini, di kṣetra suci Hāṭakeśvara ini.”

Verse 21

निशावक्त्रे नृपश्रेष्ठ वासः संचिंतितो मया । दृष्ट्वाऽमूंश्च पशून्भूप मानुषं भाव्यमेव हि

Tatkala malam menjelang, wahai raja yang termulia, aku mempertimbangkan untuk bermalam di sini. Melihat binatang-binatang itu, wahai penguasa bumi, aku menyangka bahawa mereka pasti berada di bawah jagaan manusia.

Verse 22

ततश्चात्र प्रसुप्तोऽहं पशूनामंतिके नृप

Kemudian aku pun tertidur di sini, wahai raja, dekat dengan binatang-binatang itu.

Verse 23

अथ यावत्प्रभातेऽहं प्रपश्यामि निजां तनुम् । तावत्कुष्ठादिरोगैश्च समंतात्परिवारिताम्

Kemudian, ketika fajar menyingsing, sebaik sahaja aku memandang tubuhku sendiri, aku mendapati ia dikepung dari segenap sisi oleh pelbagai penyakit—bermula dengan kusta.

Verse 24

नान्यत्किंचिन्नृपश्रेष्ठ कारणं वेद्मि तत्त्वतः । किमेतेन नृपश्रेष्ठ भूयोभूयः प्रजल्पता । बहुत्वात्कुरु तस्मान्मे यथा स्यान्नीरुजा तनुः

Wahai raja yang termulia, sesungguhnya aku tidak mengetahui sebab yang lain. Apakah gunanya aku mengulang-ulang kata, wahai raja? Maka, dengan kelimpahan kuasa tuanku, bertindaklah agar tubuhku menjadi bebas daripada penyakit.

Verse 25

ततस्ते व्याधयः प्रोक्ता अजापालेन भूभुजा । केनाज्ञा खंडिता मेऽद्य को वध्यः सांप्रतं मम

Lalu penggembala kambing menyampaikan hal penyakit-penyakit itu kepada raja, pelindung rakyat. Raja pun bersabda: “Siapakah yang melanggar perintahku hari ini? Siapakah yang kini harus kuhukum?”

Verse 26

व्याधय ऊचुः । मा कोपं कुरु भूपाल कृत्येऽस्मिंस्त्वं कथंचन । यस्मादेष द्विजो विष्टः सांप्रतं व्याधिभिस्त्रिभिः

Penyakit-penyakit itu berkata: “Wahai raja, janganlah engkau murka sedikit pun dalam hal ini. Kerana Brahmana ini kini telah dimasuki (dirasuki) oleh tiga penyakit.”

Verse 27

राजयक्ष्मा च कुष्ठं च पामा च द्विजसत्तम । एते संसर्गजा दोषास्त्रयोऽद्यापि प्रकीर्तिताः

Rājayakṣmā (batuk kering), kuṣṭha (kusta), dan pāmā (kudis)—wahai Brahmana yang utama—ketiga-tiganya hingga kini disebut sebagai kecacatan yang lahir daripada sentuhan/pergaulan (jangkitan).

Verse 28

एतेषां प्रथमौ यौ द्वौ निवृत्तिरहितौ स्मृतौ । औषधैश्चैव मंत्रैश्च शेषा नाशं व्रजंति च

Daripada semuanya itu, dua yang pertama diingati sebagai tiada hentinya (sukar disingkirkan). Tetapi yang selebihnya dapat dimusnahkan dengan ubat-ubatan dan juga dengan mantra.

Verse 29

आभ्यां च ब्रह्मशापोस्ति येन नास्ति निवर्तनम् । तस्मादत्र नृपश्रेष्ठ कुरु यत्ते क्षमं भवेत्

Dan pada kedua-duanya itu ada sumpahan Brahmana, sehingga tiada jalan untuk berpaling kembali. Maka di sini, wahai raja yang utama, lakukanlah apa yang patut dan yang termampu olehmu.

Verse 30

एतेन ब्राह्मणेनैते स्पृष्टा राजंस्त्रयोपि च । तस्मात्तावत्तनुं चास्याविशतां तावसंशयम्

Wahai raja, ketiga-tiga penyakit ini telah disentuh oleh Brahmana ini; maka tanpa syak, setakat itu jugalah ia telah masuk ke dalam tubuhnya.

Verse 32

यत्र स्थानं चिरं तत्र मेदिन्यां विहितं नृप । पुरीषं च समाविद्धा तेनैषा मेदिनी द्रुतम्

Wahai raja, di mana sahaja tempat tinggal yang lama dibuat di atas bumi, di situlah tanah ini segera ternoda—juga dicemari oleh najis; maka bumi ini cepat menjadi tercemar.

Verse 33

कालांतरेपि ये मर्त्या भूम्यामस्यां समागताः । भूमेः स्पर्शं करिष्यंति ते भविष्यंति चेदृशाः

Walaupun pada zaman kemudian, sesiapa jua manusia yang datang ke tanah ini dan menyentuh bumi di sini, mereka juga akan menjadi seperti ini (ditimpa penderitaan).

Verse 34

वयं शेषा महाराज व्याधयो ये व्यवस्थिताः । त्वया मुक्त्वा भविष्यामो मन्त्रौषधवशानुगाः

“Wahai Maharaja, kamilah baki penyakit yang masih menetap di sini. Setelah dibebaskan oleh tuanku, kami akan tunduk kepada kuasa mantra dan ubat-ubatan (tidak lagi bertindak sesuka hati).”

Verse 35

नैतौ पुनस्तु दुर्ग्राह्यौ ब्रह्मशाप समुद्भवौ

“Namun dua yang ini benar-benar sukar ditangkis, kerana ia timbul daripada sumpahan Brahmā.”

Verse 36

तच्छ्रुत्वा पार्थिवः सोऽपि तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । तं ब्राह्मणं पुनः प्राह न भेतव्यं त्वया द्विज

Setelah mendengar demikian, raja itu tetap berdiri di tempat suci itu, lalu berkata lagi kepada brāhmaṇa: “Wahai yang dua kali lahir, janganlah engkau takut.”

Verse 37

अहं त्वां रक्षयिष्यामि व्याधेरस्मात्सुदारुणात् । अत्र तस्मात्प्रतीक्षस्व कञ्चित्कालं ममाज्ञया

“Aku akan melindungimu daripada penyakit yang amat dahsyat ini. Maka tinggallah di sini dan tunggulah seketika, menurut perintahku.”

Verse 38

एवमुक्त्वा ततश्चक्रे तदर्थं सुमहत्तपः । आराधयन्प्रभक्त्या च सम्यक्तां क्षेत्रदेवताम्

Setelah berkata demikian, dia pun menjalankan tapa yang amat besar demi tujuan itu, sambil menyembah dengan bhakti yang mendalam, dengan sempurna, kepada dewa penjaga kṣetra (kṣetra-devatā) di tempat suci itu.

Verse 39

मुंडेनाथर्वशीर्षेण दिवारात्रमतंद्रितः । क्षेत्रपालोत्थसूक्तेन वास्तुसूक्तेन च द्विजाः

Dengan teks Muṇḍa dan Atharvaśīrṣa, tanpa jemu siang dan malam; dan juga dengan himne yang bangkit bagi Kṣetrapāla serta dengan Vāstu-sūkta—wahai para brāhmaṇa—(dia melaksanakan upacara itu).

Verse 41

अथ नक्तावसानेन तस्य होमस्य चोत्थिता । भित्त्वा धरातलं देवी मन्त्राकृष्टा विनिर्गता

Kemudian, pada penghujung malam, ketika persembahan api itu selesai, Sang Dewi—ditarik keluar oleh mantra—bangkit, memecah permukaan bumi lalu muncul.

Verse 42

देवता तस्य क्षेत्रस्य ततः प्रोवाच तं नृपम्

Kemudian, dewa yang menaungi kṣetra suci itu pun bertitah kepada raja.

Verse 43

एकाहं तव भूपाल होमस्यास्य प्रभावतः । विनिर्गता धरापृष्ठात्क्षेत्रस्यास्याधिपा स्मृता

Wahai Raja, dalam satu hari sahaja, dengan kuasa homa ini, aku telah muncul dari permukaan bumi, dikenali sebagai dewi pemerintah yang bersemayam atas kṣetra suci ini.

Verse 44

तस्माद्वद महाभाग यत्ते कृत्यं करोम्यहम् । परां तुष्टिमनुप्राप्ता तस्माद्ब्रूहि यदीप्सितम्

Maka, wahai yang mulia lagi beruntung, katakanlah: apakah tugasmu yang harus aku laksanakan? Aku telah mencapai keredaan tertinggi; nyatakanlah apa yang engkau hajatkan.

Verse 45

राजोवाच । अत्र स्थाने सदा स्थेयं त्वया देवि विशेषतः । व्याधिसंसर्गजो दोषो भूमेरस्या यथा व्रजेत्

Raja berkata: “Wahai Dewi, hendaklah engkau bersemayam di tempat ini—terutama dan sentiasa—agar cela yang lahir daripada jangkitan penyakit beredar dari bumi ini.”

Verse 46

अद्यप्रभृति देवेशि तथा नीतिर्विधीयताम् । नो चेदस्याः प्रसंगेन प्रभविष्यंति मानवाः

Mulai hari ini, wahai Dewi Yang Maha Mulia, hendaklah ketetapan demikian ditegakkan; jika tidak, manusia akan ditimpa mudarat dan dikuasai akibat bersentuhan dengan cemar ini.

Verse 47

व्याधिग्रस्ता यथा विप्रो योऽयं संदृश्यते पुरः । मयात्र व्याधयः कालं चिरं संस्थापिता यतः । भविष्यति च मे दोषो नो चेद्देवि न संशयः

Sebagaimana brahmana ini yang dilanda penyakit terlihat di hadapan kita—demikianlah, kerana penyakit-penyakit itu telah lama aku biarkan bersemayam di sini; jika tidak diperbetulkan, wahai Dewi, kesalahan akan menimpa diriku, tanpa syak lagi.

Verse 48

तथायं ब्राह्मणो रोगात्त्वत्प्रसादात्सुरेश्वरि । मुक्तो भवतु मेदिन्यामत्र स्थेयं सदा त्वया

Demikian juga, wahai Dewi Penguasa para dewa, dengan rahmatmu semoga brahmana ini terbebas daripada penyakit; dan di bumi ini, semoga Engkau bersemayam di sini untuk selama-lamanya.

Verse 49

क्षेत्रदेवतोवाच । एतत्स्थानं मया सर्वं व्याधिदोषविवर्जितम् । विहितं सर्वदैवात्र स्थास्येऽहमिह सर्वदा

Dewa Penjaga Kṣetra berkata: “Seluruh tempat ini telah aku aturkan agar bebas daripada cela penyakit; dan di sinilah, pada setiap masa, aku akan bersemayam untuk selama-lamanya.”

Verse 50

सांप्रतं योऽत्र मे स्थाने व्याधिग्रस्तः समेष्यति । पूजयिष्यति मां भक्त्या नीरोगः स भविष्यति

Mulai kini, sesiapa yang datang ke tempatku di sini dalam keadaan ditimpa penyakit dan memujaku dengan bhakti—dia akan menjadi sihat, bebas daripada sakit.

Verse 51

तस्मादद्य द्विजेंद्रोऽयं मां पूजयतु सादरम् । भक्त्या परमया युक्तः शुचिर्भूत्वा समाहितः

Oleh itu, pada hari ini hendaklah brahmana yang utama ini memujaku dengan penuh hormat—berbekal bhakti tertinggi, dalam kesucian, dan dengan minda yang tenang terhimpun.

Verse 52

अत्र क्षेत्रे पराऽन्यास्ति विख्याता चंद्रकूपिका तस्यां स्नातु यथान्यायं नित्यमेव महीपते

Di wilayah suci ini ada lagi satu tempat yang masyhur, bernama Candra-kūpikā (Perigi Bulan). Wahai Raja, hendaklah seseorang mandi di dalamnya setiap hari menurut tata cara yang benar.

Verse 53

दक्षशापप्रशप्तेन या चंद्रेण पुरा कृता । स्वस्नानार्थं क्षयव्याधिप्रग्रस्तेन महात्मना

Pada zaman dahulu, Candra (Dewa Bulan), yang terkena sumpahan Dakṣa, telah membuatnya untuk mandian dirinya sendiri, ketika mahātmā itu ditimpa penyakit susut yang melemahkan.

Verse 54

तथा खण्डशिलानाम देवता चात्र तिष्ठति । सौभाग्यकूपिकास्नानं कृत्वा तां च प्रपश्यतु

Demikian juga, suatu dewa bernama Khaṇḍa-śilā bersemayam di sini. Setelah mandi di Saubhāgya-kūpikā (Perigi Tuah), hendaklah seseorang turut menziarahi dan memandang dewa itu.

Verse 55

या कृता कामदेवेन कुष्ठग्रस्तेन वै पुरा । स्नपनार्थं च कुष्ठस्य विनाशाय च सादरम्

Perigi suci ini dahulu dibuat oleh Kāmadeva ketika baginda ditimpa kusta; dengan penuh hormat, untuk tujuan mandi suci dan demi lenyapnya kusta itu sepenuhnya.

Verse 57

सूत उवाच । ततः स ब्राह्मणः प्राप्य सुपुण्यां चन्द्रकूपिकाम् । स्नानं कृत्वा च तां देवीं पूजयामास भक्तितः । यावन्मासं ततो मुक्तः सत्वरं राजयक्ष्मणा

Sūta berkata: Kemudian brāhmaṇa itu sampai ke Candrakūpikā yang amat penuh pahala. Setelah mandi di sana dan memuja Dewi itu dengan bhakti, dalam tempoh sebulan dia segera dibebaskan daripada rājayakṣmā (penyakit batuk kering).

Verse 58

ततः सौभाग्यकूपीं तां दृष्ट्वा कामविनिर्मिताम् । तथा स्नानं विधायाथ पश्यन्खंडशिलां च ताम्

Kemudian dia melihat Saubhāgyakūpī itu, yang dibina oleh Kāma. Lalu dia pun mandi di sana menurut tata cara, dan turut memandang Khaṇḍa-śilā yang berada berdekatan.

Verse 59

तद्वन्मासेन निर्मुक्तः कुष्ठेन द्विजसत्तमाः । तस्या देव्याः प्रभावेन कूपिकायां विशेषतः

Demikian juga, dalam tempoh sebulan dia terbebas daripada kusta, wahai yang terbaik antara kaum dwija; khususnya oleh kuasa Dewi itu di telaga tersebut.

Verse 60

ततश्चाप्सरसां कुंडे स्नात्वैकं रविवासरम् । पामया संपरित्यक्तो बुद्ध्येव विषयात्मकः

Kemudian, setelah mandi di Apsarasāṃ Kuṇḍa pada satu hari Ahad sahaja, penyakit pāma (penyakit kulit) meninggalkannya sepenuhnya, bagaikan minda melepaskan objek-objek indera melalui pengertian yang benar.

Verse 61

ततः स ब्राह्मणो जातो द्वादशार्कसमप्रभः । तोषेण महता युक्तो दत्ताशीस्तस्य भूपतेः

Kemudian brāhmaṇa itu menjadi bercahaya seperti dua belas matahari. Dipenuhi kepuasan yang besar, dia menganugerahkan berkat kepada raja itu.

Verse 62

प्रययौ वांछितं देशमनुज्ञातश्च भूभुजा । देवतायां प्रणामं च ताभ्यां कृत्वा पुनःपुनः

Setelah mendapat izin daripada raja, dia berangkat ke negeri yang diinginkannya; dan berulang kali dia bersujud memberi hormat kepada dewa pelindung tempat itu.

Verse 63

सोपि राजा सदोषांस्तानजारूपान्विलोक्य च । स्वस्यैव ब्राह्मणं दृष्ट्वा तं तथा संप्रहर्षितः

Raja itu juga, setelah melihat kambing-kambing yang bercacat itu, lalu melihat brāhmaṇa miliknya sendiri telah pulih demikian, menjadi sangat gembira.

Verse 64

स्वयं च प्रययौ तत्र यत्रस्थो हाटकेश्वरः । तेनैव च शरीरेण निजकांतासमन्वितः

Lalu baginda sendiri berangkat ke tempat di mana Hāṭakeśvara bersemayam—dengan jasad yang sama, serta ditemani permaisuri kesayangannya sendiri.

Verse 65

अजागृहे स्थिता यस्मात्सा देवी क्षेत्रदेवता । अजागृहा ततः ख्याता सर्वत्रैव द्विजोत्तमाः

Kerana Dewi itu—dewi penjaga kawasan suci—bersemayam di “Rumah Kambing” (Ajāgṛha), maka tempat itu masyhur di mana-mana sebagai Ajāgṛhā, wahai brahmana yang utama.

Verse 66

अद्यापि यक्ष्मणा ग्रस्तो यस्तां पूजयते नरः । तैनैव विधिना सम्यक्स नीरोगो द्रुतं भवेत्

Hingga hari ini, sesiapa yang ditimpa yakṣmā (batuk kering) lalu memuja Baginda Dewi itu menurut tatacara yang ditetapkan dengan tepat, akan segera menjadi sihat dan bebas penyakit.

Verse 96

तथा चाप्सरसां कुण्डमत्रास्ति नृपसत्तम । तत्र स्नात्वा रवेरह्नि ततः पामा प्रशाम्यति

Dan di sini juga, wahai raja yang utama, terdapat Telaga Apsarā. Dengan mandi di sana pada hari Surya, penyakit kulit (pāmā) akan reda selepas itu.

Verse 133

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽजागृहोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam—Nāgara-khaṇḍa—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-133 yang berjudul “Huraian tentang Keagungan Asal-usul Ajāgṛha.”