
Sūta meriwayatkan kedatangan para Brahmin yang berkaitan dengan Chamatkārapura menghadap seorang raja yang telah meninggalkan kekuatan ketenteraan, lalu berdepan kekalahan di tengah keraguan dan pertikaian. Para Brahmin menerangkan bahawa tertib sosial telah merosot akibat keangkuhan dan tuntutan kedudukan yang tersasar; mereka memohon perlindungan terhadap anugerah sara hidup adat (vṛtti) serta pemulihan norma yang teguh. Setelah bermuhasabah, raja melantik Brahmin dari Gartātīrtha—disebut berilmu dan bersambung salasilah—sebagai pentadbir berdisiplin dan pemutus sengketa. Mereka ditugaskan memelihara maryādā, menyelesaikan keraguan dan perselisihan, serta mengeluarkan ketetapan dalam urusan diraja, sambil disokong tanpa iri hati demi kemajuan masyarakat. Maka tertegaklah sempadan yang meneguhkan dharma di kota, dan kemakmuran pun bertambah. Kemudian raja mengumumkan bahawa baginda akan naik ke syurga melalui tapa, serta menyingkap sebuah liṅga yang terkait dengan keturunannya, memohon para Brahmin melaksanakan pemujaan dan khususnya mengadakan ratha-yātrā. Para Brahmin bersetuju, menyatakan liṅga itu sebagai yang kedua puluh lapan selepas dua puluh tujuh yang telah dipuja, dan menetapkan amalan Kārttika tahunan dengan persembahan, bali, muzik, serta kelengkapan ritual. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: sesiapa yang dengan iman mandi/bersuci dan bersembahyang sepanjang Kārttika—atau beribadat dengan tertib pada hari Soma selama setahun—akan mencapai mokṣa (pembebasan).
Verse 1
सूत उवाच । एवं तस्य तपस्थस्य पुत्र्या सह द्विजोत्तमाः । आजग्मुर्ब्राह्मणाः सर्वे चमत्कारपुरोद्भवाः
Sūta berkata: “Demikianlah, ketika dia sedang tekun bertapa, semua brāhmaṇa—yang utama dalam kalangan dwija—datang kepadanya bersama puterinya, setelah tiba dari kota bernama Camatkāra.”
Verse 2
ब्राह्मणा ऊचुः । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः । अभावात्पार्थिवेन्द्रस्य संजातश्च पराभवः
Para brāhmaṇa berkata: “Dalam segala perkara yang meragukan—terutama dalam pertikaian—kerana ketiadaan raja yang mulia, telah timbul kekalahan dan kekacauan.”
Verse 3
ततश्च द्विजवर्यैः स संन्यस्तः पृथिवीपतिः । पृष्टश्च प्रार्थितश्चैव निजराज्यस्य रक्षणे । अन्यस्मिन्दिवसे प्राह कृतांजलिपुटः स्थितः
Kemudian raja, penguasa bumi yang telah melepaskan keduniawian itu, ditanya dan dipohon dengan sungguh-sungguh oleh para brāhmaṇa yang terbaik agar melindungi kerajaannya sendiri. Pada hari yang lain, sambil berdiri dengan tangan dirapatkan penuh hormat, baginda pun bersabda.
Verse 4
राजोवाच । अनर्होऽहं द्विजश्रेष्ठाः संदेहं हर्तुमेव वः । रक्षां कर्तुं विशेषेण त्यक्तशस्त्रोऽस्मि चाधुना
Raja bertitah: “Wahai para brāhmaṇa yang utama, aku tidak layak menghapuskan keraguan kamu, dan lebih-lebih lagi tidak layak memberi perlindungan—kerana kini aku telah meletakkan senjata.”
Verse 5
ब्राह्मणा ऊचुः । सर्वे वयं महाराज भूपस्याप्यधिका यतः । अहंकारेण दर्पेण निजं स्थानं समाश्रिताः
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Maharaja, kami semua telah menyangka diri lebih tinggi bahkan daripada pemerintah; kerana keakuan dan kesombongan, kami berpegang pada kedudukan kami sendiri.”
Verse 6
न कस्यचिन्महाराज कदापि च कथंचन । वर्तनायाश्च सन्देहः स्थानकृत्येऽपि संस्थितः
“Wahai Maharaja, bagi sesiapa pun—pada bila-bila masa dan dengan apa jua cara—tidak sepatutnya tinggal keraguan tentang rezeki dan sara hidup, walaupun tetap dalam kewajipan kedudukan yang ditetapkan.”
Verse 7
असंख्याता कृता वृत्तिः पुराऽस्माकं महात्मना । ततः सा वृद्धिमानीता तत्परैः पार्थिवोत्तमैः
“Dahulu, suatu anugerah pemeliharaan yang tidak terhitung telah ditetapkan untuk kami oleh seorang penaung berhati mulia; kemudian ia ditambah lagi oleh raja-raja unggul yang berbakti pada tujuan itu.”
Verse 8
त्वया चैव विशेषेण यावद्राजा बृहद्बलः । आनर्तविषये राजा यो यः स्यात्स प्रयच्छति
“Dan khususnya oleh tuanku—selama tuanku, raja yang perkasa, memerintah—di negeri Ānarta, sesiapa jua yang menjadi raja, masing-masing menyumbang dan mengurniakan sokongan.”
Verse 9
सर्वां वृत्तिं गृहस्थानां यथायोग्यं प्रयत्नतः । तवाग्रे किं वयं ब्रूमस्त्वं वेत्सि सकलं यतः
Dengan usaha yang wajar, tuanku menyediakan segala nafkah yang patut bagi para penghuni rumah tangga menurut keperluan dan kelayakan mereka. Apakah lagi yang dapat kami ucapkan di hadapanmu? Kerana engkau telah mengetahui segala-galanya.
Verse 10
यथा वृत्तिः पुरा दत्ता यथा संरक्षिता त्वया । तस्माच्चिन्तय राजेन्द्र स्थानं वर्तनसंभवम् । उपायं येन मर्यादा वृत्तिस्तस्मात्सुखेन तु
Sebagaimana nafkah itu dahulu telah dianugerahkan, dan sebagaimana ia telah dipelihara olehmu—maka, wahai tuan segala raja, pertimbangkanlah tempat dan susunan yang wajar agar kelangsungan rezeki dapat diteruskan. Rancanglah ikhtiar supaya hukum sempadan dan anugerah itu kekal dari sumber tersebut, dengan mudah dan tanpa gangguan.
Verse 11
ततः स सुचिरं ध्यात्वा गर्तातीर्थसमुद्भवान् । आकार्योपमन्युवंशस्य संभवान्वेदपारगान्
Kemudian baginda berfikir lama, lalu memanggil para tokoh mulia—yang mahir dalam Veda—yang berasal dari Gartā-tīrtha dan daripada keturunan Upamanyu.
Verse 12
प्रणिपातं प्रकृत्वाथ ततः प्रोवाच सादरम् । मदीयस्थान संस्थानां ब्राह्मणानां विशेषतः
Setelah bersujud hormat, baginda pun bertitah dengan penuh takzim—terutama kepada para brāhmaṇa yang menetap dalam wilayah baginda dan ditempatkan pada kerusi-kedudukan khidmat.
Verse 13
सर्वकृत्यानि कार्याणि भृत्यवद्विनयान्वितैः । नित्यं रक्षा विधातव्या युष्मदीयं वचोखिलम्
Segala urusan yang perlu hendaklah dilaksanakan dengan rendah hati, seperti hamba yang setia. Dan seluruh kata serta ajaran tuan-tuan hendaklah sentiasa dipelihara dan ditegakkan.
Verse 14
एते संपालयिष्यन्ति मर्यादाकारमुत्तमम् । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः
Orang-orang ini akan memelihara maryādā yang paling mulia—tertib, batas dan peraturan yang wajar—terutama dalam segala perkara yang meragukan, dan lebih-lebih lagi dalam pertikaian.
Verse 15
राजकार्येषु चान्येषु एते दास्यन्ति निर्णयम् । युष्मदीयं वचः श्रुत्वा शुभं वा यदि वाऽशुभम्
Dalam urusan kerajaan dan hal-hal lain juga, mereka akan memberikan keputusan setelah mendengar titah kamu, sama ada hasilnya baik atau buruk.
Verse 16
एते पाल्याः प्रसादेन पुष्टिं नेयाश्च शक्तितः । ईर्ष्यां सर्वां परित्यज्य मदीयस्थानवृद्धये
“Peliharalah mereka dengan belas ihsan dan niat baik, dan sedaya upaya bawalah mereka menuju kemakmuran. Buanglah segala iri hati, dan bertindaklah demi pertambahan serta kemegahan kediaman suciku.”
Verse 17
बाढमित्येव तैः प्रोक्तः स राजा ब्राह्मणोत्तमान् । चमत्कापुरोद्भूतान्भूयः प्रोवाच सादरम्
Apabila mereka menjawab, “Baiklah,” raja itu sekali lagi bertitah dengan penuh hormat kepada para brāhmaṇa yang utama—mereka yang muncul dari kota yang menakjubkan itu.
Verse 18
युष्माकं वर्तनार्थाय सर्वकृत्येषु सर्वदा । एते विप्रा मया दत्ता गर्तातीर्थसमुद्भवाः
“Demi nafkah dan kelangsungan yang wajar bagi kamu—sentiasa, dalam segala tugas, baik dharma mahupun urusan awam—aku telah menugaskan kepada kamu para brāhmaṇa ini, brāhmaṇa yang muncul dari Garttātīrtha.”
Verse 19
एतेषां वचनात्सर्वं युष्मदीयं प्रजायताम् । प्रतिष्ठा जायते नूनं चातुश्चरणसूचिता
Dengan nasihat para insan ini, semoga segala hal yang berkaitan dengan kamu menjadi sempurna. Maka sesungguhnya akan lahir keteguhan dan kemasyhuran—sebagaimana ditandai oleh asas empat serangkai.
Verse 20
नान्यथा ब्राह्मणश्रेष्ठाः स्वल्पं वा यदि वा बहु । प्रोक्तं लक्षमितैरन्यैर्युष्मदीयपुरोद्भवैः
Tidaklah lain, wahai para brāhmaṇa yang utama—sama ada perkara itu kecil atau besar. Hal yang sama telah dinyatakan oleh ramai yang lain juga, mereka yang berasal dari kota kamu sendiri.
Verse 21
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणा हृष्टास्तानादाय द्विजोत्तमान् । तेषां मतेन चक्रुश्च सर्वकृत्यानि सर्वदा
Sūta berkata: Kemudian para brāhmaṇa itu bersukacita, menerima para dwija yang utama itu; lalu menurut pandangan mereka, mereka melaksanakan segala kewajiban senantiasa.
Verse 22
ततस्तत्र पुरे जाता मर्यादा धर्मवर्द्धिनी । सर्वकृत्येषु सर्वेषां तथा वृद्धिः पुरस्य च
Kemudian di kota itu lahirlah suatu tatanan dan batas suci yang wajar, yang menumbuhkan dharma. Dalam segala urusan, semua orang makmur, dan kota itu sendiri pun turut berkembang.
Verse 23
तेऽपि तेषां प्रसादेन गर्त्तातीर्थभवा द्विजाः । परां विभूतिमास्थाय मोदन्ते सुखसंयुताः
Dan dengan rahmat mereka, para dwija yang berasal dari Garttātīrtha mencapai kemakmuran tertinggi, lalu bersukacita, dipenuhi kebahagiaan.
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्पुरोत्तमम् । समभ्येत्य द्विजान्सर्वांस्ततः प्रोवाच सादरम्
Setelah berlalu suatu ketika, raja itu mendekati para utama di kota itu; lalu di hadapan semua yang dua-kali-lahir, baginda bertitah dengan penuh hormat.
Verse 25
युष्मदीयप्रसादेन क्षेत्रेऽत्र सुमहत्तपः । कृतं स्वर्गं प्रयास्यामि सांप्रतं तु द्विजोत्तमाः
“Dengan rahmat tuan-tuan, di kṣetra suci ini beta telah menunaikan tapa yang amat besar. Kini, wahai yang dua-kali-lahir yang utama, beta akan berangkat menuju syurga.”
Verse 26
नास्माकमन्वये कश्चित्सांप्रतं वर्तते नृपः । तस्याहं लिंगमेतद्वै दर्शयामि द्विजोत्तमाः
“Dalam salasilah diraja kami, pada masa ini tiada seorang raja pun yang memerintah. Maka, wahai yang dua-kali-lahir yang utama, beta perlihatkan liṅga ini sebagai gantinya.”
Verse 27
पूजार्थं चापि वृत्त्यर्थं भोगार्थं च विशेषतः । तस्माद्युष्माभिरेवास्य पूजा कार्या प्रयत्नतः । रथयात्रा विशेषेण दयां कृत्वा ममोपरि
“Demi pemujaan, demi kelangsungan nafkah, dan terutama demi kemakmuran suci (bhoga), maka hendaklah tuan-tuan sendiri menyelenggarakan pemujaannya dengan bersungguh-sungguh—khususnya perarakan kereta (ratha-yātrā)—dengan belas kasihan terhadap beta.”
Verse 28
ब्राह्मणा ऊचुः । सप्त विंशतिलिंगानि यथेष्टानि महीतले । चमत्कारसुतानां च पूज्यंते सर्वदैव तु
Para brāhmaṇa berkata: “Di muka bumi ada dua puluh tujuh liṅga sebagaimana dikehendaki; dan liṅga milik putera-putera Cāmatkāra juga sesungguhnya dipuja pada setiap masa.”
Verse 29
अष्टाविंशतिमं तद्वदेतल्लिंगं तवोद्भवम् । सर्वदा पूजयिष्यामो निश्चिन्तो भव पार्थिव
Demikian juga, liṅga ini—lahir daripada tuanku—ialah yang kedua puluh lapan. Kami akan memujanya sentiasa; tenanglah tanpa bimbang, wahai raja.
Verse 30
अस्य यात्रां करिष्यामः कार्तिके मासि सर्वदा । बलिपूजोपहारांश्च गीतवाद्यानि शक्तितः
Kami akan sentiasa mengadakan perarakan (yātrā) dewa ini pada bulan Kārtika, mempersembahkan bali, pemujaan dan hadiah, beserta nyanyian dan alat muzik, menurut kemampuan kami.
Verse 31
एवमुक्तः स तैर्हृष्टो गत्वात्मीयं तदाश्रमम् । स्नापयित्वाथ तल्लिंगं पूजां चक्रे प्रभक्तितः
Setelah ditegur demikian, dia pun bersukacita; lalu pergi ke pertapaannya sendiri, memandikan liṅga itu dan kemudian melakukan pemujaan dengan bhakti yang mendalam.
Verse 32
सूत उवाच । एवं समर्पितं लिंगं तेन तद्धरसंभवम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां वंशोच्छेदे स्थिते द्विजाः
Sūta berkata: “Demikianlah liṅga itu—yang lahir daripada sang pemikul itu—telah diserahkan olehnya. Wahai kaum dvija, ketika keturunan semua brāhmaṇa terunggul itu telah sampai ke ambang terputus…”
Verse 33
सकलं कार्तिकं मर्त्यो यस्तच्छ्रद्धासमन्वितः । स्नापयेत्पूजयेच्चापि स नूनं मुक्तिमाप्नुयात्
Mana-mana insan yang beriman, jika sepanjang seluruh bulan Kārtika memandikan dan memuja (liṅga) itu, nescaya memperoleh mokṣa, pembebasan.
Verse 34
सोमस्य दिवसे प्राप्ते वर्षं यावत्कृतक्षणः । तस्य पूजां करोत्येवं स्नापयित्वा विधानतः । सोऽपि मुक्तिं व्रजेन्मर्त्य एतत्तातान्मया श्रुतम्
Apabila hari Isnin tiba, jika seseorang mengekalkan amalan ini selama setahun—lalu memandikan liṅga menurut tatacara dan bersembahyang dengan tertib—maka insan fana itu juga akan menuju moksha. Inilah, wahai yang dikasihi, yang telah aku dengar daripada tradisi.