
Bab 1 bermula dengan pertanyaan para resi: mengapa liṅga Śiva dipuja secara istimewa, bahkan mengatasi “anggota” atau rupa ketuhanan yang lain. Sūta menjawab dengan kisah di hutan Ānarta: Śiva (Tripurāntaka), dilanda dukacita setelah perpisahan dengan Satī, memasuki pertapaan para asketik dalam rupa yang melampaui kebiasaan—telanjang, membawa mangkuk tengkorak untuk meminta sedekah. Para wanita pertapa terpukau lalu meninggalkan rutin harian; para pertapa lelaki menganggap gangguan itu sebagai pelanggaran tertib pertapaan, lalu menyumpah sehingga liṅga Śiva jatuh ke bumi. Liṅga itu menembusi tanah dan turun ke Pātāla; ketidakstabilan kosmik serta petanda buruk muncul di tiga alam. Para dewa mendatangi Brahmā; Brahmā mengenal puncanya dan membawa mereka kepada Śiva. Śiva enggan memulihkan liṅga kecuali jika ia dipuja dengan usaha oleh para dewa dan golongan “dua kali lahir” (dvija). Para dewa menenangkan baginda: Satī akan lahir semula sebagai Gaurī, puteri Himālaya. Brahmā lalu melakukan pemujaan di Pātāla; Viṣṇu dan dewa-dewa lain turut menyusul. Śiva berkenan, mengurniakan anugerah dan menegakkan kembali liṅga; Brahmā membentuk liṅga emas dan memasangnya, mengisytiharkan ia masyhur di Pātāla sebagai Hāṭakeśvara. Penutup bab menegaskan tuntunan: pemujaan liṅga yang tetap dengan iman—menyentuh, memandang, dan memuji—merangkum penghormatan kepada prinsip-prinsip ilahi utama dan menghasilkan buah rohani yang membawa keberkatan.
Verse 1
। ओंनमः पुरुषोत्तमाय । अथ स्कान्दे महापुराणे षष्ठनागरखण्डप्रारम्भः । व्यास उवाच । स धूर्जटि जटाजूटो जायतां विजयाय वः । यत्रैकपलितभ्रांतिं करोत्यद्यापि जाह्नवी
Om—sembah sujud kepada Puruṣottama. Kini bermulalah bahagian keenam, Nāgara-khaṇḍa, dalam Skanda Mahāpurāṇa. Vyāsa bersabda: Semoga Dhūrjaṭi, yang memikul jalinan rambut bertapa (jaṭā-jūṭa), menjadi kemenangan bagi kamu; di hadapan-Nya, Jāhnavī (Gaṅgā) hingga kini pun menimbulkan ilusi sehelai rambut uban—tanda yang menakjubkan.
Verse 2
ऋषय ऊचुः । हरस्य पूज्यते लिंगं कस्मादतन्महामते । विशेषात्संपरित्यज्य शेषांगानि सुरासुरैः
Para resi berkata: Wahai yang berakal besar, mengapakah liṅga Hara (Śiva) dipuja—terutama oleh para dewa dan asura—sedangkan anggota-anggota-Nya yang lain ditinggalkan?
Verse 3
तस्मादेतन्महाबाहो यथावद्वक्तुमर्हसि । सांप्रतं सूत कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
Oleh itu, wahai yang berlengan perkasa, jelaskanlah hal ini dengan sepatutnya. Sekarang, wahai Sūta, kami diliputi rasa ingin tahu yang mendalam untuk mendengarnya dengan lengkap seluruhnya.
Verse 4
सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष यो भवद्भिरुदाहृतः । कीर्तयिष्ये तथाप्येनं नमस्कृत्य स्वयंभुवे
Sūta berkata: Besar benar beban pertanyaan ini yang kamu kemukakan. Namun demikian, setelah menunduk memberi hormat kepada Svayambhū, Tuhan Yang Terlahir Sendiri, aku akan menceritakannya.
Verse 5
आनर्तविषये चास्ति वनं मुनिजनाश्रयम् । मनोज्ञं सर्वसत्त्वानां सर्वर्तुफलितद्रुमम्
Di wilayah Ānarta ada sebuah rimba tempat para muni berteduh; indah memikat semua makhluk, dengan pepohon berbuah pada setiap musim.
Verse 6
तत्राश्रमपदं रम्यं सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । अस्ति तापससंकीर्णं वेदध्वनिविराजितम्
Di sana ada tapak pertapaan yang indah, dikunjungi makhluk yang lemah lembut; dipenuhi para tapasvin dan berseri dengan gema bacaan Veda.
Verse 7
अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशिभिस्तथा । दन्तोलूखलिभिर्विप्रैः सेवितं चाश्मकुट्टकैः
Rimba suci itu diziarahi para brāhmaṇa yang berikrar keras: ada yang hidup dengan air sahaja, ada yang dengan angin sahaja, ada yang makan daun gugur; ada yang mengisar dengan gigi bagaikan lesung, dan ada yang menyara diri dengan bijirin yang ditumbuk di atas batu—demikianlah tempat itu dilayani para pertapa yang tegas tapa-nya.
Verse 8
स्नानहोमपरैश्चैव जपस्वाध्यायतत्परैः । वानप्रस्थैस्त्रिदण्डैश्च हंसैश्चापि कुटीचरैः
Di situ juga tinggal mereka yang tekun pada mandi suci dan persembahan api, serta bersungguh dalam japa dan swādhyāya; para vānaprastha penghuni rimba, para tridaṇḍin yang meninggalkan dunia, para haṃsa-sage, dan para pertapa penghuni pondok juga ada.
Verse 9
स्नातकैर्यतिभिर्दान्तैस्तथा पंचाग्निसाधकैः । कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवांस्त्रिपुरांतकः
Tempat itu dipenuhi para snātaka yang telah menamatkan kewajipan suci, para yati yang menguasai diri, serta pengamal tapa lima api; kemudian setelah berlalu suatu masa, Bhagavān Tripurāntaka—pemusnah tiga kota—pun menampakkan diri.
Verse 10
सतीवियोगसंतप्तो भ्रममाण इतस्ततः । तस्मिन्वने समायातः सौम्यसत्त्वनिषेविते
Hangus oleh derita perpisahan daripada Satī, Baginda mengembara ke sana sini; lalu tiba di rimba itu, yang sering didatangi makhluk-makhluk lembut dan damai.
Verse 11
क्रीडंति नकुला यत्र सार्धं सर्पैःप्रहर्षिताः । पञ्चाननाश्च मातंगैर्वृषदंशास्तथाखुभिः । काकाः कौशिकसंघैश्च वैरभावविवर्जिताः
Di sana, musang luwak bermain riang bersama ular; singa bersama gajah; makhluk yang lazimnya menggigit dan mencederakan bersama tikus; bahkan gagak bersama kawanan burung hantu—semuanya bebas daripada permusuhan.
Verse 12
ततश्च भगवान्रुद्रो दृष्ट्वाश्रमपदं तदा । नग्नः कपालमादाय भिक्षार्थं प्रविवेश सः
Kemudian Tuhan Rudra, setelah melihat kawasan pertapaan itu, masuk untuk meminta sedekah—telanjang, sambil memegang mangkuk tengkorak di tangannya.
Verse 13
अथ तस्य समालोक्य रूपं गात्रसमुद्भवम् । अदृष्टपूर्वं तापस्यः सर्वाः कामवशं गताः
Lalu, apabila mereka memandang keelokan jasmani baginda—keindahan yang belum pernah terlihat—semua pertapa wanita pun jatuh di bawah pengaruh nafsu keinginan.
Verse 14
गृहकर्म परित्यज्य गुरुशुश्रूषणानि च । मिथः संभाषणं चक्रुः स्थानेस्थाने च ताः स्थिताः
Meninggalkan kerja-kerja rumah dan bahkan khidmat kepada para tua dan guru, mereka pun berbual sesama sendiri, berdiri di sana sini pada pelbagai tempat.
Verse 15
एका सा कापि धन्या या चक्रे तस्यावगूहनम् । विश्रब्धा सर्वगात्रेषु तापसस्य महात्मनः
Dalam kalangan mereka, seorang wanita—menyangka dirinya paling beruntung—memeluk pertapa agung itu dengan yakin, merapatkan diri pada seluruh anggota tubuhnya.
Verse 16
तथान्याः कौतुकाविष्टा धावंत्यः सर्वतोदिशम् । दृश्यंते तं समुद्दिश्य विस्तारितविलोचनाः
Demikian juga yang lain, dikuasai rasa ingin tahu, berlari ke segala arah; mereka kelihatan meluru kepadanya dengan mata terbuka luas, memandang penuh ghairah.
Verse 17
काश्चिदर्द्धानुलिप्तांग्यः काश्चिदेकांजितेक्षणाः । अर्धसंयमितैः कैशैस्तथान्यास्त्यक्तबालकाः
Ada yang hanya menyapu minyak wangi pada separuh tubuh; ada yang hanya menghitamkan satu mata dengan celak. Ada yang mengikat rambut separuh sahaja; yang lain, terkejut, meninggalkan anak-anak lalu bergegas keluar.
Verse 18
एवमालोक्यमानः स कामिनीभिर्महेश्वरः । बभ्राम राजमार्गेण भिक्षां देहीति कीर्तयन्
Demikianlah, dipandang oleh para wanita, Maheśvara mengembara di jalan diraja sambil melaungkan, “Berilah sedekah!”
Verse 19
अथ ते मुनयो दृष्ट्वा तं तथा विगतांबरम् । कामोद्भवकरंस्त्रीणां प्रोचुः कोपारुणेक्षणाः
Kemudian para muni melihatnya demikian, tanpa pakaian—yang membangkitkan nafsu dalam diri wanita—lalu berkata dengan mata merah kerana murka.
Verse 20
यस्मात्पाप त्वयास्माकमाश्रमोऽयं विडंबितः । तस्माल्लिंगं पतत्वाशु तवैव वसुधातले
“Wahai pendosa! Oleh sebab engkau telah memperolok dan mengaibkan āśrama kami ini, maka biarlah liṅga-mu jatuh serta-merta—di atas permukaan bumi ini!”
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे भूमौ लिंगं तस्य पपात तत् । भित्त्वाथ धरणीपृष्ठं पातालं प्रविवेश ह
Pada saat itu juga, liṅga-nya jatuh ke tanah; membelah permukaan bumi lalu masuk ke Pātāla (alam bawah).
Verse 22
सोऽपि लिंगपरित्यक्तो लज्जायुक्तो महेश्वरः । गर्तां गुर्वीं समाश्रित्य भ्रूणरूपः समाविशत्
Maheśvara juga—kehilangan liṅga dan diliputi rasa malu—berlindung pada sebuah lubang yang dalam, lalu memasukinya dalam rupa janin.
Verse 23
अथ लिंगस्य पातेन त्रैलोक्यभयशंसिनः । उत्पाता दारुणास्तस्थुः सर्वत्र द्विजसत्तमाः
Kemudian, kerana jatuhnya liṅga itu, tanda-tanda buruk yang dahsyat pun muncul di mana-mana, meramalkan ketakutan bagi tiga alam, wahai yang terbaik antara kaum dvija.
Verse 24
शीर्यते गिरिशृङ्गाणि पतंत्युल्का दिवापि च । त्यजंति सागराः सर्वे मर्यादां च शनैः शनैः
Puncak-puncak gunung runtuh; meteor jatuh bahkan pada siang hari. Semua lautan pula, sedikit demi sedikit, mula meninggalkan batas-batasnya.
Verse 25
अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । शक्रविष्णुमुखा जग्मुर्यत्र देवः पितामहः
Kemudian seluruh bala dewa, hati mereka digoncang ketakutan—dipimpin oleh Śakra dan Viṣṇu—pergi ke tempat Pitāmaha yang suci, Brahmā, berada.
Verse 26
प्रोचुश्च प्रणताः स्तुत्वा स्तोत्रैः सुश्रुतिसंभवैः । त्रैलोक्ये सृष्टिरूपं यत्कमलासनसंस्थितम्
Mereka bersujud lalu memuji-Nya dengan kidung pujian yang lahir daripada Veda suci; kemudian mereka berkata kepada Dia yang merupakan rupa penciptaan di tiga alam, bersemayam di atas takhta teratai (Brahmā).
Verse 27
किमिदं किमिदं देव वर्तते ह्यधरोत्तरम् । त्रैलोक्यं सकलं येन व्याकुलत्वमुपागतम्
“Apakah ini—apakah sebenarnya ini, wahai Tuhan, yang berlaku secara ganjil, seakan terbalik atas dan bawah? Kerananya seluruh tiga alam menjadi gelisah dan kacau.”
Verse 28
प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यंते पद्मसंभव । किं सांप्रतमकालेऽपि भविष्यति परिक्षयः
“Wahai Padmasaṃbhava, Brahmā yang lahir dari teratai, tanda-tanda seperti pralaya sedang terlihat. Adakah kebinasaan akan terjadi juga sekarang—di luar waktunya, sebelum tiba masanya?”
Verse 29
सर्वेषां सुरमर्त्यानां दैत्यानां मन्त्रकोविदः । गतिर्भयार्तदेहानां सर्वलोकपितामहः
“Bagi semua—para dewa dan manusia, bahkan kaum Daitya—Dialah yang mahir mengetahui nasihat suci dan mantra; dan bagi jasad yang ditimpa ketakutan, Pitāmaha, datuk segala alam (Brahmā), ialah tempat berlindung dan sandaran.”
Verse 30
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां चतुराननः । उवाच सुचिरं ध्यात्वा ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Setelah mendengar kata-kata para dewa itu, Yang Bermuka Empat (Brahmā) pun bersabda—sesudah bermeditasi lama dan menyaksikan hal itu dengan penglihatan ilahi.
Verse 31
प्रलयस्य न कालोऽयं सांप्रतं सुरसत्तमाः । शृणुध्वं यन्निमित्तोत्था महोत्पाता भवन्त्यमी
Ini bukanlah saat pralaya (kehancuran kosmos), wahai yang terbaik di antara para dewa. Dengarlah: tanda-tanda besar ini timbul daripada suatu sebab tertentu.
Verse 32
ऋषिभिः पातितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । शापेनानर्तके देशे कलत्रार्थे महात्मभिः
Liṅga Śūlin—Dewa atas segala dewa—telah dijatuhkan oleh para ṛṣi; oleh sumpahan para mahatma, di negeri Anartaka, kerana suatu perkara berkenaan isteri.
Verse 33
तेनैतद्व्याकुलीभूतं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः
Kerana itu, seluruh triloka—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menjadi gundah. Maka marilah kita pergi ke sana, ke tempat Tuhan Maheśvara berada.
Verse 34
येनास्मद्वचनाच्छीघ्रं तल्लिंगं निदधाति सः । नो चेद्भविष्यति व्यक्तमकाले चापि संक्षयः । त्रैलोक्यस्यापि कृत्स्नस्य सत्यमेतन्मयोदितम्
Sesiapa yang menurut kata-kata kami lalu segera menegakkan kembali liṅga itu, dialah yang akan menolak bahaya. Jika tidak, kebinasaan akan nyata berlaku, bahkan sebelum waktunya, atas seluruh tiga dunia. Inilah kebenaran yang kuucapkan.
Verse 35
अथ देवगणाः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरःसराः । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ
Kemudian seluruh bala dewa—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu—termasuk para Āditya, para Vasu, para Rudra, para Viśvedevas, serta dua Aśvin…
Verse 36
प्रजग्मुस्त्वरितास्तत्र यत्र देवो महेश्वरः । गर्तामध्यगतः सुप्तो लज्जया परया वृतः
Mereka segera bergegas ke tempat itu, tempat Dewa Maheśvara berada—terbaring tidur di tengah sebuah lubang, terselubung oleh rasa malu yang amat mendalam.
Verse 37
देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । नमस्ते जगदाधार शशिराजितशेखर
Para dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan para dewa, pemberi ketakutan lenyap bagi para bhakta. Sembah sujud kepada-Mu, penopang jagat, yang mahkotanya dihiasi Raja Bulan.
Verse 38
त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमापस्त्वं मही विभो । त्वया सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Engkaulah yajña; Engkaulah seruan vaṣaṭ; Engkaulah air; Engkaulah bumi, wahai Tuhan Yang Meliputi segalanya. Oleh-Mu tercipta semuanya—tiga alam, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 39
त्वं पासि च सुरश्रेष्ठ तथा नाशं नयिष्यसि । त्वं विष्णुस्त्वं चतुर्वक्त्रस्त्वं चंद्रस्त्वं दिवाकरः
Engkau melindungi, wahai yang terbaik di antara para dewa, dan Engkau pula menuntun kepada peleburan. Engkaulah Viṣṇu; Engkaulah Yang Bermuka Empat (Brahmā); Engkaulah Bulan; Engkaulah Matahari.
Verse 40
त्वया विना महादेव न किंचिदिह विद्यते । अपि कृत्वा महत्पापं नरो देव धरातले
Tanpa-Mu, wahai Mahādeva, tiadalah sesuatu pun wujud di sini. Walaupun seorang manusia di atas bumi, wahai Tuhan, telah melakukan dosa besar—
Verse 41
तव नामापि संकीर्त्य प्रयाति त्रिदिवालयम् । महादेव महादेव महादेवेति कीर्तनात्
Hanya dengan melagukan Nama-Mu, seseorang mencapai kediaman syurga tiga alam. Dengan kīrtana mengucap: “Mahādeva, Mahādeva, Mahādeva,”—melalui ulangan Nama itu.
Verse 42
कोटयो ब्रह्महत्यानामगम्यागमकोटयः । सद्यः प्रलयमायांति महादेवेति कीर्तनात्
Berjuta-juta dosa seberat brahmahatyā, dan berjuta-juta lagi dosa yang amat dahsyat, lenyap serta-merta melalui kīrtana menyebut “Mahādeva”.
Verse 43
विप्रो यथा मनुष्याणां नदीनां वा महार्णवः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
Sebagaimana brāhmaṇa adalah yang utama antara manusia, dan sebagaimana lautan agung adalah yang utama antara sungai-sungai, demikianlah Engkau teguh bersemayam dalam kedaulatan atas segala dewa.
Verse 44
नक्षत्राणां यथा चंद्रः प्रदीप्तानां दिवाकरः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
Sebagaimana Bulan adalah yang utama antara bintang-bintang, dan sebagaimana Matahari adalah yang utama antara segala cahaya yang bersinar, demikianlah Engkau teguh bersemayam dalam kedaulatan atas segala dewa.
Verse 45
धातूनां कांचनं यद्वद्गंधर्वाणां च नारदः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
Sebagaimana emas paling utama antara segala logam, dan Nārada paling unggul antara para Gandharva, demikianlah Engkau ditegakkan dalam kedaulatan atas semua dewa.
Verse 46
ओषधीनां यथा सस्यं नगानां हेमपर्वतः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः
Sebagaimana biji-bijian paling utama antara segala tumbuhan ubatan, dan gunung emas paling unggul antara gunung-ganang, demikianlah Engkau ditegakkan dalam kedaulatan atas semua dewa.
Verse 47
तस्मात्कुरु प्रसादं नः सर्वेषां च नृणां विभो । संधारय पुनर्लिंगं स्वकीयं सुरसत्तम
Oleh itu, wahai Tuhan Yang Maha Mulia, kurniakanlah rahmat kepada kami dan kepada seluruh umat manusia. Wahai yang terbaik antara para dewa, angkatlah kembali Liṅga suci milik-Mu dan tegakkan serta peliharalah ia sekali lagi.
Verse 48
नोचेज्जगत्त्रयं देव नूनं नाशममुपेष्यति । यद्येतद्भूतले लिङ्गं पतति स्थास्यति प्रभो
Jika tidak, wahai Dewa, tiga alam pasti akan menuju kebinasaan, wahai Tuhan—jika Liṅga ini jatuh ke bumi dan tetap berada di sana.
Verse 49
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा भगवान्बृषभध्वजः । प्रोवाच प्रणतान्सर्वांस्तान्देवान्व्रीडयान्वितः
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Bhagavān—Dia yang panjinya bergambar lembu—berkata kepada para dewa itu, semuanya tunduk bersujud di hadapan-Nya, dengan rasa malu yang penuh kesantunan.
Verse 50
मया सतीवियोगार्तियुक्तेन सुरसत्तम । लिंगमेतत्परित्यक्तं शापव्याजाद्द्विजन्मनाम्
Wahai yang terbaik antara para dewa, kerana derita perpisahan dengan Satī, aku telah meninggalkan Liṅga ini—dengan alasan kononnya sumpahan yang diucapkan oleh kaum dwija (dua kali lahir).
Verse 51
कोऽलं पातयितुं लिंगं ममैतद्भुवनत्रये । देवो वा ब्राह्मणो वापि वेत्थ यूयमपि स्फुटम्
Dalam tiga alam, siapakah yang mampu menjatuhkan Liṅga milikku ini—sama ada dewa ataupun brahmana? Kamu sendiri pun mengetahuinya dengan jelas.
Verse 52
तस्मान्नैव धरिष्यामि लिंगमेतद्धरातलात् । किमनेन करिष्यामि भार्यया परिवर्जितः
Maka, aku tidak akan lagi menegakkan Liṅga ini di atas permukaan bumi. Apa gunanya bagiku, ketika aku ditinggalkan isteri?
Verse 53
देवा ऊचुः । तव कांता सती नाम या मृता प्राक्सुरोत्तम । सा जाता मेनकागर्भे गौरी नाम हिमाचलात्
Para dewa berkata: Wahai yang terbaik antara para dewa, kekasihmu Satī yang dahulu telah wafat, kini lahir semula dalam rahim Menakā—sebagai Gaurī, puteri Himācala.
Verse 54
भविष्यति पुनर्भार्या तवैव त्रिपुरांतक । तस्माल्लिंगं समादाय कुरु क्षेमं दिवौकसाम्
Dia akan menjadi isterimu semula, wahai pembinasa Tripura. Maka, angkatlah Liṅga ini dan tegakkan kesejahteraan bagi para penghuni syurga.
Verse 55
देवदेव उवाच । अद्यप्रभृति मे लिंगं यदि देवा द्विजातयः । पूजयंति प्रयत्नेन तर्हीदं धारयाम्यहम्
Devadeva bersabda: Mulai hari ini, jika para dewa dan kaum dwijati menyembah Liṅga-Ku dengan usaha yang sungguh-sungguh, maka Aku akan menegakkannya dan memeliharanya.
Verse 56
ब्रह्मोवाच । अहं तव स्वयं लिंगं पूजयिष्यामि शंकर । तथान्ये विबुधाः सर्वे किं पुनर्भुवि मानवाः
Brahmā bersabda: Wahai Śaṅkara, aku sendiri akan memuja Liṅga-Mu; demikian juga semua dewa yang lain—apatah lagi manusia di bumi!
Verse 57
ततः प्रविश्य पातालं देवैः सार्धं पितामहः । स्वयमेवाकरोत्पूजां तस्य लिंगस्य भक्तितः
Kemudian Pitāmaha (Brahmā), memasuki Pātāla bersama para dewa, sendiri melaksanakan pemujaan kepada Liṅga suci itu dengan penuh bhakti.
Verse 58
तस्मादनंतरं विष्णुः श्रद्धापूतेन चेतसा । तथान्ये विबुधाः सर्वे शक्राद्याः श्रद्धयान्विताः
Sejurus selepas itu, Viṣṇu—dengan hati yang disucikan oleh śraddhā—turut memuja; demikian juga semua dewa yang lain, bermula dengan Śakra (Indra), penuh dengan keyakinan suci.
Verse 59
ततस्तुष्टो महादेवः पितामहमिदं वचः । प्रोवाच वासुदेवं च विनयावनतं स्थितम्
Kemudian Mahādeva, berkenan hati, mengucapkan kata-kata ini kepada Pitāmaha (Brahmā), dan juga kepada Vāsudeva (Viṣṇu) yang berdiri tunduk dalam kerendahan hati.
Verse 60
भवद्भ्यां परितुष्टोऽस्मि तस्मान्मत्तः प्रगृह्यताम् । वरमिष्टं महाभागौ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Aku amat berkenan terhadap kamu berdua; maka terimalah daripadaku anugerah yang kamu ingini, wahai yang berbahagia—meskipun anugerah itu amat sukar diperoleh.
Verse 61
तावूचतुः । यदि तुष्टोसि देवेश त्रिभागेन समाश्रयम् । आवाभ्यां देहि लिंगेन येनैकत्राश्रयो भवेत्
Kedua-duanya berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa, kurniakanlah kepada kami tempat bernaung bersama dalam tiga bahagian melalui liṅga, agar kami mempunyai satu perlindungan yang bersatu.”
Verse 62
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय लिंगमादाय च प्रभुः । स्थाने नियोजयामास सर्वदेवाधिपूजितम्
Sūta berkata: “Baginda bersabda, ‘Demikianlah,’ lalu berjanji; dan setelah mengambil liṅga itu, Tuhan pun menempatkannya pada tempat yang sepatutnya—liṅga yang dipuja oleh para penguasa segala dewa.”
Verse 63
ततो हाटकमादाय तदाकारं पितामहः । कृत्वा लिंगं स्वयं तत्र स्थापयामास हर्षितः
Kemudian Pitāmaha (Brahmā) mengambil emas dan membentuk liṅga menurut rupa yang sama; dengan sukacita baginda sendiri menegakkannya di sana dengan tangan baginda.
Verse 64
प्रोवाच चाथ भो विप्राः साधुनादेन नादयन् । लोकत्रयं समस्तानां शृण्वतां त्रिदिवौकसाम्
Lalu baginda pun mengisytiharkan, “Wahai para brāhmaṇa!”, sambil melaungkan seruan “Sādhu!”, sehingga tiga alam seluruhnya bergema, ketika semua penghuni syurga mendengarnya.
Verse 65
मया ह्याद्यं त्विदं लिंगं हाटकेन विनिर्मितम् । ख्यातिं यास्यति सर्वत्र पाताले हाटकेश्वरम्
Pada hari ini aku telah membentuk liṅga ini daripada emas; ia akan termasyhur di seluruh Pātāla sebagai Hāṭakeśvara.
Verse 66
तथान्ये मनुजा ये च हाटकादीनि भक्तितः । मणिमुक्तासुरत्नैश्च कृत्वा लिंगानि कृत्स्नशः
Demikian juga manusia lain, dengan bhakti, menggunakan emas dan bahan-bahan lain, serta permata, mutiara dan batu mulia, membentuk liṅga-liṅga dengan rupa yang lengkap.
Verse 67
त्रिकालं पूजयिष्यंति ते यास्यंति परां गतिम् । मृन्मयं संपरित्यज्य नीचधातुमयं तथा
Mereka yang memuja (lambang suci) ini pada tiga waktu sehari akan mencapai keadaan tertinggi. Dengan meninggalkan liṅga tanah dan juga yang diperbuat daripada logam rendah, mereka menumpukan ibadat pada bentuk pemujaan yang paling mulia di sini.
Verse 68
एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रः सह सर्वैर्दिवालयैः । जगाम त्रिदिवं सोऽपि कैलासं शशिशेखरः
Setelah berkata demikian, Brahmā yang bermuka empat, bersama semua makhluk surgawi, berangkat ke svarga; dan Tuhan berjambul bulan (Śiva) juga pergi ke Kailāsa.
Verse 69
एतस्मात्कारणाल्लिंगं पूज्यतेऽत्र सुरासुरैः । हरस्य चोत्तमांगानि परित्यज्य विशेषतः
Atas sebab inilah liṅga di sini dipuja oleh para dewa dan asura; khususnya dengan mengetepikan aspek-aspek dan anggota-anggota luhur Hara (Śiva) yang lain.
Verse 70
ततः प्रभृति तल्लिंगं स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः । भगवान्वासुदेवश्च तेन पूज्यं शिवं हि तत्
Sejak waktu itu, Brahmā sendiri bersemayam di sana berhubung dengan liṅga itu; dan Bhagavān Vāsudeva (Viṣṇu) juga—maka liṅga itu sesungguhnya patut dipuja sebagai Śiva.
Verse 71
यस्तु पूजयते नित्यं श्रद्धायुक्तेन चेतसा । त्र्यंबकाच्युतब्रह्माद्यास्तेन स्युः पूजितास्त्रयः
Namun sesiapa yang memuja setiap hari dengan hati yang dipenuhi śraddhā (iman)—oleh orang itu, ketiga-tiganya, Tryambaka (Śiva), Acyuta (Viṣṇu) dan Brahmā, telah dipuja serentak.
Verse 72
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शिवलिंगं प्रपूजयेत् । स्पर्शयेदीक्षयेन्नित्यं कीर्तयेच्च द्विजोत्तमाः
Oleh itu, dengan segala upaya hendaklah seseorang memuja Śiva-liṅga. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, hendaklah setiap hari menyentuhnya, memandangnya, dan juga melagukan pujian kepadanya.