Adhyaya 40
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Agastya memohon Skanda menghuraikan kembali topik yang telah disebut sebelum ini—suatu kisah pemusnah dosa yang berkait dengan kegembiraan Pārvatī. Skanda menuturkan peristiwa rumah tangga ilahi: Menā bertanya kepada Pārvatī tentang tempat tinggal selepas perkahwinan, lalu Pārvatī mendekati Śiva dan memohon agar dipindahkan ke kediaman baginda sendiri. Śiva membawa Pārvatī dari Himālaya ke Ānandavana, yang dipuji sebagai sebab tertinggi bagi kebahagiaan; di sana jati diri Pārvatī dipenuhi ananda. Pārvatī bertanya punca kebahagiaan yang tidak terputus di kṣetra itu. Śiva menjelaskan bahawa dalam lingkungan pañcakrośa medan mokṣa tersebut, liṅga wujud di mana-mana, begitu padat hingga tiada ruang tanpa liṅga; dan tidak terbilang liṅga “berbentuk ananda tertinggi” telah ditegakkan oleh makhluk berpunya dari pelbagai alam. Pārvatī memohon izin untuk mendirikan liṅga; dengan perkenan Śiva, baginda menegakkan Pārvatīśa-liṅga berhampiran Mahādeva. Kemudian dihuraikan manfaatnya: memandang liṅga sahaja sudah melarutkan dosa besar (termasuk brahmahatyā) dan memutus belenggu kewujudan berjasad. Pemujaan di Kāśī membawa perubahan menjadi identiti “Kāśī-liṅga” dan akhirnya menyatu masuk ke dalam Śiva. Amalan khusus pada Caitra-śukla-tṛtīyā memberi keberkatan duniawi serta kebajikan di alam selepas. Bab ini ditutup dengan phalaśruti bahawa mendengar māhātmya ini memenuhi tujuan dunia dan akhirat.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद पार्वतीश समुद्भवम् । कथयेह यदुद्दिष्टं भवता प्रागघापहम्

Agastya berkata: “Wahai sumber sukacita di hati Pārvatī, wahai Tuhan Pārvatī—ceritakanlah di sini kisah yang dahulu engkau isyaratkan, kisah yang menghapus dosa.”

Verse 2

स्कंद उवाच । शृण्वगस्ते यदा मेना हिमाचलपतिव्रता । गिरींद्रजां सुतामाह पुत्रि तेस्य महेशितुः

Skanda berkata: “Dengarlah, wahai Agastya. Pada suatu ketika Menā, isteri yang setia kepada suaminya Himācala, berkata kepada puterinya Girīndrajā: ‘Wahai anakku, tentang Mahēśvara, Tuhan Yang Agung itu…’”

Verse 3

किं स्थानं वसतिर्वा का को बंधुर्वेत्सि किंचन । प्रायो गृहं न जामातुरस्य कोपि च कुत्रचित्

“Di manakah tempatnya? Bagaimanakah kediamannya? Siapakah sanak saudaranya—adakah engkau mengetahui sesuatu? Lazimnya rumah menantu lelaki itu tidak diketahui sesiapa di mana-mana.”

Verse 4

निशम्येति वचो मातुरतिह्रीणा गिरींद्रजा । आसाद्यावसरं शंभुं नत्वा गौरी व्यजिज्ञपत्

Mendengar kata-kata ibunya, Girīndrajā (Gaurī) diliputi rasa malu; lalu setelah mendapat kesempatan, dia mendekati Śambhu, bersujud, dan menyampaikan permohonannya.

Verse 5

मया श्वश्रूगृहं कांत गम्यमद्य विनिश्चितम् । नाथात्र नैव वस्तव्यं नय मां स्वं निकेतनम्

Wahai kekasih, hari ini aku telah memutuskan untuk pergi ke rumah ibu mertua. Wahai Tuan, aku tidak patut tinggal di sini—bawalah aku ke kediamanmu sendiri.

Verse 6

गिरींद्रजागिरं श्रुत्वा गिरीश इति तत्त्ववित् । हित्वा हिमगिरिं प्राप्तो निजमानंदकाननम्

Mendengar seruan Sang Penguasa gunung, Sang Mengetahui Kebenaran—Śiva, Tuhan segala gunung—meninggalkan Himālaya lalu tiba ke rimba kebahagiaan-Nya sendiri, Ānanda-hutan (Kāśī).

Verse 7

प्राप्यानंदवनं देवी परमानंदकारणम् । विस्मृत्य पितृसंवासं जाता चानंदरूपिणी

Setibanya di Ānandavana, Sang Dewi—punca kebahagiaan tertinggi—melupakan bahkan kehidupan di rumah ayahandanya, lalu menjadi jelmaan kebahagiaan itu sendiri.

Verse 8

अथ विज्ञापयांचक्रे गौरी गिरिशमेकदा । अच्छिन्नानंदसंदोहः कुतः क्षेत्रेऽत्र तद्वद

Kemudian pada suatu ketika, Gaurī bertanya kepada Giriśa: “Wahai Tuan, khabarkanlah—mengapa di kṣetra suci ini terdapat limpahan kebahagiaan yang tidak terputus?”

Verse 9

इति गौरीरितं श्रुत्वा प्रत्युवाच पिनाकधृक् । पंचक्रोशपरीमाणे क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसद्मनि

Mendengar kata-kata Gaurī, Sang Pemegang Pināka menjawab: “Di kṣetra ini—berukuran Pañcakrośa—inilah kediaman pembebasan (mokṣa)…”

Verse 10

तिलांतरं न देव्यस्ति विना लिंगं हि कुत्रचित् । एकैकं परितो लिंगं क्रोशं क्रोशं च यावनिः

Wahai Devī, di sini tiada walau ruang sebesar biji bijan tanpa liṅga. Di sekeliling, liṅga berdiri berderet—satu demi satu—meliputi seluruhnya, krośa demi krośa, sejauh mana bumi terbentang.

Verse 11

अन्यत्रापि हि सा देवि भवेदानंदकारणम् । अत्रानंदवने देवि परमानंदजन्मनि

Di tempat lain juga, wahai Devī, hal itu boleh menjadi sebab kebahagiaan; namun di sini, di Ānandavana, wahai Devī, inilah tempat kelahiran kebahagiaan tertinggi.

Verse 12

परमानंदरूपाणि संति लिंगान्यनेकशः । चतुर्दशसु लोकेषु कृतिनो ये वसंति हि

Liṅga yang berwujud kebahagiaan tertinggi wujud dalam bilangan yang tidak terhitung. Sesungguhnya, di empat belas alam, mereka yang beramal mulia itu berdiam…

Verse 13

तैः स्वनाम्नेह लिंगानि कृत्वाऽपि कृतकृत्यता । अत्र येन महादेवि लिंगं संस्थापितं मम

Oleh mereka, liṅga-liṅga dibentuk di sini atas nama mereka sendiri, lalu mereka mencapai kesempurnaan. Namun, wahai Mahādevī, sesiapa yang menegakkan liṅga-Ku di sini…

Verse 14

वेत्ति तच्छ्रेयसः संख्यां शेषोपि न विशेषवित्

Ukuran pahala itu—bahkan bilangannya—tiada siapa dapat mengetahuinya; bahkan Śeṣa pun bukanlah yang mengetahui sepenuhnya.

Verse 15

परिच्छेदव्यतीतस्यानंदस्य परकारणम् । अतस्त्विदं परं क्षेत्रं लिर्गैर्भूयोभिरद्रिजे

Inilah sebab tertinggi bagi ānanda yang melampaui segala batas. Maka, wahai puteri gunung, inilah kṣetra suci yang paling utama, semakin melimpah dengan liṅga-liṅga.

Verse 16

निशम्येति महादेवी पुनः पादौ प्रणम्य च । देह्यनुज्ञां महादेव लिंगसंस्थापनाय मे

Setelah mendengarnya, Dewi Agung sekali lagi bersujud di kaki (Śiva) lalu berkata: “Wahai Mahādeva, kurniakanlah izin kepadaku untuk menegakkan liṅga.”

Verse 17

पत्युराज्ञां समासाद्य यच्छेच्छ्रेयः पतिव्रता । न तस्याः श्रेयसो हानिः संवर्तेपि कदाचन

Seorang isteri yang setia (pativratā), setelah memperoleh izin suami, boleh menempuh apa sahaja yang membawa kebaikan rohani; pahala dan kebajikannya tidak pernah berkurang, bahkan pada saat pralaya (peleraian kosmos).

Verse 18

इति प्रसाद्य देवेशमाज्ञां प्राप्य महेशितुः । लिंगं संस्थापितं गौर्या महादेव समीपतः

Demikianlah, setelah memperkenankan hati Tuhan para dewa dan memperoleh perkenan Mahēśvara, Gaurī pun menegakkan liṅga di dekat Mahādeva.

Verse 19

तल्लिंगदर्शनात्पुंसां ब्रह्महत्यादिपातकम् । विलीयेत न संदेहो देहबंधोपि नो पुनः

Dengan sekadar memandang liṅga itu, dosa manusia—bermula dengan brahmahatyā dan seumpamanya—lenyap; tiada keraguan. Bahkan ikatan pada jasad pun tidak kembali lagi.

Verse 20

तत्र लिंगे वरो दत्तो देवदेवेन यः पुनः । निशामय मुने तं तु भक्तानां हितकाम्यया

Di sana, Dewa segala dewa telah menganugerahkan suatu kurnia kepada liṅga itu. Dengarlah, wahai muni, akan kurnia tersebut, yang diucapkan demi kesejahteraan para bhakta.

Verse 21

लिंगं यः पार्वतीशाख्यं काश्यां संपूजयिष्यति । तद्देहावसितिं प्राप्य काशीलिंगं भविष्यति

Sesiapa di Kāśī yang memuja liṅga yang dikenali sebagai Pārvatīśa, apabila jasadnya berakhir, ia menjadi Kāśī-liṅga (mencapai keadaan liṅga di Kāśī).

Verse 22

काशीलिंगत्वमासाद्य मामेवानुप्रवेक्ष्यति । चैत्रशुक्लतृतीयायां पार्वतीशसमर्चनात्

Setelah mencapai keadaan Kāśī-liṅga, dia masuk ke dalam-Ku semata-mata—hasil daripada pemujaan Pārvatīśa pada hari ketiga paruh terang bulan Caitra.

Verse 23

इह सौभाग्यमाप्नोति परत्र च शुभां गतिम् । पार्वतीश्वरमाराध्य योषिद्वा पुरुषोपि वा

Dengan memuja Pārvatīśvara, sama ada wanita atau lelaki, seseorang memperoleh tuah di dunia ini dan destinasi yang mulia di alam sana.

Verse 24

न गर्भमाविशेद्भूयो भवेत्सौभाग्यभाजनम् । पार्वतीशस्य लिंगस्य नामापि परिगृह्णतः

Sesiapa yang bahkan menyebut atau memegang dengan hormat nama liṅga Pārvatīśa, tidak akan memasuki rahim lagi, dan menjadi wadah keberuntungan.

Verse 25

अपि जन्मसहस्रस्य पापं क्षयति तत्क्षणात् । पार्वतीशस्य माहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । ऐहिकामुष्मिकान्कामान्स प्राप्स्यति महामतिः

Bahkan dosa yang terkumpul sepanjang seribu kelahiran pun lenyap seketika. Insan terbaik yang mendengar kemuliaan Pārvatīśa (Śiva) — orang bijaksana itu memperoleh hajat yang berkaitan dengan dunia ini dan alam akhirat.

Verse 90

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे पार्वतीशवर्णनं नाम नवतितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, bahagian keempat, pada Uttarārdha bagi Kāśī-khaṇḍa—berakhirlah bab kesembilan puluh yang bertajuk “Huraian tentang Pārvatīśa (Śiva)”.