
Bab ini bermula apabila Agastya memohon penjelasan setelah mendengar kisah penyucian tentang Mādhava serta kebesaran Pañcanada. Skanda menjawab dengan menyampaikan ajaran Mādhava kepada resi Agnibindu melalui suara Bindu-Mādhava. Kemudian hadir satu senarai tersusun: Viṣṇu memperkenalkan diri dalam pelbagai penzahiran setempat (Keśava/Mādhava/Nṛsiṃha dan lain-lain), masing-masing berakar pada tīrtha tertentu beserta pahala—keteguhan pengetahuan (Jñāna-Keśava), perlindungan daripada māyā (Gopī-Govinda), kemakmuran (Lakṣmī-Nṛsiṃha), pemenuhan hajat (Śeṣa-Mādhava), dan pencapaian rohani yang tinggi (Hayagrīva-Keśava), dan seterusnya. Wacana lalu beralih kepada perbandingan nilai tīrtha, menegaskan keampuhan Kāśī yang luar biasa, serta mengungkap satu “rahasya”: pada waktu tengah hari, banyak tīrtha secara ritual berhimpun di Maṇikarṇikā; para dewa, resi, nāga dan pelbagai makhluk turut digambarkan menyertai kitaran upacara tengah hari itu. Teks menyanjung keberkesanan Maṇikarṇikā: amalan yang sangat ringkas—satu prāṇāyāma, satu bacaan Gāyatrī, satu persembahan homa—dikatakan menghasilkan ganjaran berlipat ganda. Agnibindu bertanya tentang keluasan Maṇikarṇikā; Viṣṇu memberi gambaran sempadan secara kasar melalui tanda tempat (kawasan Haricandra, Vināyaka), serta memperkenalkan tīrtha berdekatan dan buah pahalanya. Bab ini juga memuatkan visualisasi bhakti Maṇikarṇikā sebagai Dewi dengan perincian ikonografi, diikuti huraian mantra dan garis amalan (nisbah japa dan homa) untuk tujuan mokṣa. Bahagian akhir menyenaraikan lagi stesen suci sekitar (Śiva-liṅga, tīrtha dan bentuk pelindung) dan menutup dengan phalaśruti: sesiapa yang membaca atau mendengar kisah Bindu-Mādhava dengan penuh devosi akan memperoleh bhukti (kesejahteraan duniawi) dan mukti (pembebasan).
Verse 1
अगस्त्य उवाच । षडास्य माधवाख्यानं श्रुतं मे पापनाशनम् । महिमापि श्रुतः श्रेयान्सम्यक्पंचनदस्य वै
Agastya berkata: Aku telah mendengar kisah suci Ṣaḍāsya dan Mādhava yang memusnahkan dosa; dan aku juga telah mendengar, dengan sewajarnya, kemuliaan agung Pañcanada.
Verse 2
यदग्निबिंदुना पृच्छि माधवो दैत्यसूदनः । तस्योत्तरं समाख्याहि यथाख्यातं मधुद्विषा
Apa yang ditanyakan Agnibindu kepada Mādhava, pembinasa para daitya—ceritakanlah jawapannya, sebagaimana diucapkan oleh musuh Madhu.
Verse 3
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महर्षे त्वं कथ्यमानं मयाधुना । माधवेन यथाचक्षि मुनये चाग्निबिंदवे
Skanda bersabda: Dengarlah, wahai Agastya, maharesi, apa yang kini aku kisahkan—tepat sebagaimana Mādhava menyatakannya kepada muni Agnibindu.
Verse 4
बिंदुमाधव उवाच । आदौ पादोदके तीर्थे विद्धि मामादिकेशवम् । अग्निबिंदो महाप्राज्ञ भक्तानां मुक्तिदायकम्
Bindumādhava bersabda: Pertama, di tīrtha suci Pādodaka, ketahuilah Aku sebagai Ādi-Keśava; wahai Agnibindu yang maha bijaksana, Akulah pemberi mokṣa kepada para bhakta.
Verse 5
अविमुक्तेऽमृते क्षेत्रे येर्चयंत्यादिकेशवम् । तेऽमृतत्वं भजंत्येव सर्वदुःखविवर्जिताः
Di Avimukta, kṣetra suci yang abadi, sesiapa yang bersembahyang dan berarcaṇa kepada Ādi-Keśava pasti mencapai keabadian, bebas daripada segala dukacita.
Verse 6
संगमेशं महालिंगं प्रतिष्ठाप्यादिकेशवः । दर्शनादघहं नृणां भुक्तिं मुक्तिं दिशेत्सदा
Setelah menegakkan Mahāliṅga bernama Saṅgameśa, Ādikeśava sentiasa—dengan sekadar darśana—menghapus dosa manusia serta mengurniakan bhoga dan mokṣa.
Verse 7
याम्यां पादोदकाच्छ्वेतद्वीपतीर्थं महत्तरम् । तत्राहं ज्ञानदो नृणां ज्ञानकेशवसंज्ञकः
Di sebelah selatan terdapat Śvetadvīpa-tīrtha yang amat agung, terbit daripada pādodaka (air basuhan kaki suci). Di sana Aku, bernama Jñānakeśava, mengurniakan jñāna sejati kepada manusia.
Verse 8
श्वेतद्वीपे नरः स्नात्वा ज्ञानकेशवसन्निधौ । न ज्ञानाद्भ्रश्यते क्वापि ज्ञानकेशवपूजनात्
Sesiapa yang mandi suci di Śvetadvīpa, di hadapan Jñānakeśava, tidak akan tersasar daripada jñāna di mana-mana—demikianlah kuasa pemujaan kepada Jñānakeśava.
Verse 9
तार्क्ष्यकेशवनामाहं तार्क्ष्यतीर्थे नरोत्तमैः । पूजनीयः सदा भक्त्या तार्क्ष्य वत्ते प्रिया मम
Di Tārkṣya-tīrtha Aku dikenali sebagai Tārkṣyakeśava; di sana para nara-uttama hendaklah sentiasa memuja-Ku dengan bhakti, kerana dhāma Tārkṣya itu amat Kukasihi.
Verse 10
तत्रैव नारदे तीर्थेस्म्यहं नारदकेशवः । ब्रह्मविद्योपदेष्टा च तत्तीर्थाप्लुत वर्ष्मणाम्
Di situ juga, wahai Nārada, di Nārada-tīrtha Aku ialah Nārada-keśava; dan bagi mereka yang tubuhnya telah dimandikan di tīrtha itu, Aku menjadi pengajar Brahma-vidyā.
Verse 11
प्रह्लादतीर्थं तत्रैव नाम्ना प्रह्लादकेशवः । भक्तैः समर्चनीयोहं महाभक्ति समृद्धये
Di sana juga ada Prahlāda-tīrtha; di situ Aku dikenali dengan nama Prahlāda-keśava. Demi berkembangnya bhakti yang agung, para bhakta hendaklah memuja-Ku dengan tata cara yang wajar.
Verse 12
तीर्थेंऽबरीषे तत्राहं नाम्नैवादित्यकेशवः । पातकध्वांतनिचयं ध्वंसयामीक्षणादपि
Di Ambārīṣa-tīrtha, Aku dikenali sebagai Ādityakeśava; dan Aku memusnahkan kegelapan dosa yang terkumpul—bahkan dengan sekadar darśana (pandangan suci).
Verse 13
दत्तात्रेयेश्वराद्याम्यामहमादिगदाधरः । हरामि तत्र भक्तानां संसारगदसंचयम्
Di selatan Dattātreyeśvara, Aku ialah Ādi-Gaḍādhara; dan di sana Aku menghapus daripada para bhakta timbunan penyakit saṃsāra (kewujudan duniawi).
Verse 14
तत्रैव भार्गवे तीर्थे भृगुकेशव नामतः । काशीनिवासिनः पुंसो बिभर्मि च मनोरथैः
Di sana juga, di Bhārgava-tīrtha, Aku bernama Bhṛgukeśava; dan Aku menanggung serta memelihara insan yang tinggal di Kāśī, dengan menunaikan hajat dan cita yang diidamkan.
Verse 15
वामनाख्येमहातीर्थे मनःप्रार्थितदे शुभे । पूज्योहं शुभमिच्छद्भिर्नाम्ना वामनकेशवः
Di mahātīrtha bernama Vāmana—yang suci, membawa berkat, dan mengurniakan apa yang dipohon hati—Aku dipuja dengan nama Vāmanakeśava. Mereka yang menginginkan kebaikan hendaklah menyembah-Ku.
Verse 16
नरनारायणे तीर्थे नरनारायणात्मकम् । भक्ताः समर्च्य मां स्युर्वै नरनारायणात्मकाः
Di tīrtha suci bernama Nara-Nārāyaṇa, Aku hadir sebagai rupa dan hakikat Nara-Nārāyaṇa sendiri. Para bhakta yang memuja-Ku di sana dengan bhakti, sesungguhnya menjadi dipenuhi sifat Nara-Nārāyaṇa.
Verse 17
तीर्थे यज्ञवराहाख्ये यज्ञवाराहसंज्ञकः । नरैः समर्चनीयोहं सर्वयज्ञफलेप्सुभिः
Di tīrtha yang dikenali sebagai Yajña-Varāha, Aku masyhur dengan nama Yajña-Vārāha. Aku wajar dipuja di sana oleh mereka yang menginginkan buah segala yajña (korban suci).
Verse 18
विदारनरसिंहोहं काशीविघ्नविदारणः । तन्नाम्नि तीर्थे संसेव्यस्तीर्थोपद्रवशांतये
Aku ialah Vidāraṇa-Narasiṃha, pemusnah halangan di Kāśī. Di tīrtha yang menyandang nama ini, hendaklah Aku dipuja agar gangguan dan kesusahan yang berkaitan dengan tīrtha itu ditenteramkan.
Verse 19
गोपीगोविंदतीर्थे तु गोपीगोविंदसंज्ञकम् । समर्च्य मां नरो भक्त्या मम मायां न संस्पृशेत्
Di Gopī-Govinda Tīrtha, Aku dikenali sebagai Gopī-Govinda. Sesiapa yang memuja-Ku di sana dengan bhakti tidak akan disentuh oleh māyā-Ku (daya memperdaya).
Verse 20
मुने लक्ष्मीनृसिंहोस्मि तीर्थे तन्नाम्नि पावने । दिशामि भक्तियुक्तेभ्यः सदानैः श्रेयसीं श्रियम्
Wahai muni, di tīrtha yang menyucikan dan bernama demikian, Aku ialah Lakṣmī-Narasiṃha. Kepada mereka yang berbhakti, Aku kurniakan Śrī yang utama—kemakmuran yang berkat, beserta anugerah yang berkekalan dan kesejahteraan.
Verse 21
शेषमाधवनामाहं शेषतीर्थेऽघहारिणि । विश्राणयाम्यशेषाश्च विशेषान्भक्तचिंतितान्
Di Śeṣa Tīrtha yang menghapus dosa, nama-Ku ialah Śeṣa-Mādhava. Di sana Aku mengurniakan tanpa berbaki segala anugerah istimewa yang dihajati para bhakta di dalam hati.
Verse 22
शंखमाधवतीर्थे च स्नात्वा मां शंखमाधवम् । शंखोदकेन संस्नाप्य भवेच्छंखनिधेः पतिः
Di Tīrtha Śaṅkha-Mādhava, setelah bersuci dengan mandi, dan memandikan Aku—Śaṅkha-Mādhava—dengan air dari śaṅkha (cangkerang suci), seseorang menjadi tuan kepada khazanah laksana Śaṅkha-nidhi.
Verse 23
हयग्रीवे महातीर्थे मां हयग्रीवकेशवम् । प्रणम्य प्राप्नुयान्नूनं तद्विष्णोः परमंपदम्
Di mahā-tīrtha Hayagrīva, dengan bersujud kepada-Ku sebagai Hayagrīva-Keśava, seseorang pasti mencapai parama-pada, kediaman tertinggi Viṣṇu itu.
Verse 24
भीष्मकेशवनामाहं वृद्धकालेशपश्चिमे । उपसर्गान्हरे भीष्मान्सेवितो भक्तियुक्तितः
Di bahagian barat dekat Vṛddha-Kāleśa, nama-Ku ialah Bhīṣma-Keśava. Apabila Aku dipuja dengan disiplin yang disertai bhakti, Aku menghapuskan penderitaan, gangguan, dan bala bencana yang menggerunkan.
Verse 25
निर्वाणकेशवश्चाहं भक्तनिर्वाणसूचकः । लोलार्कादुत्तरेभागे लोलत्वं चेतसो हरे
Akulah Nirvāṇa-Keśava, penyingkap nirvāṇa bagi para bhakta. Di wilayah utara dari Lolārka, Aku melenyapkan kegelisahan dan ketidakmantapan fikiran.
Verse 26
वंद्यस्त्रिलोकसुंदर्या याम्यां यो मां समर्चयेत् । काश्यां ख्यातं त्रिभुवनकेशवं न स गर्भभाक्
Sesiapa yang menyembah-Ku dengan bhakti di penjuru selatan—Aku yang turut dipuja oleh Trilokasundarī—di tirtha masyhur Tribhuvana-Keśava di Kāśī, orang itu tidak lagi kembali memasuki rahim (bebas kelahiran semula).
Verse 27
ज्ञानवाप्याः पुरोभागे विद्धि मां ज्ञानमाधवम् । तत्र मां भक्तितोभ्यर्च्य ज्ञानं प्राप्नोति शाश्वतम्
Ketahuilah Aku sebagai Jñāna-Mādhava, yang berada di bahagian hadapan Jñāna-vāpī. Dengan menyembah-Ku di sana dengan bhakti, seseorang memperoleh pengetahuan rohani yang kekal.
Verse 28
श्वेतमाधवसंज्ञोहं विशालाक्ष्याः समीपतः । श्वेतद्वीपेश्वरं रूपं कुर्यां भक्त्या समर्चितः
Dekat Viśālākṣī, Aku dikenali sebagai Śveta-Mādhava. Apabila disembah dengan bhakti, Aku menzahirkan rupa sebagai Tuhan Śvetadvīpa.
Verse 29
उदग्दशाश्वमेधान्मां प्रयागाख्यं च माधवम् । प्रयागतीर्थे सुस्नातो दृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते
Di utara, melampaui Daśāśvamedha, ketahuilah Aku sebagai Mādhava yang bernama “Prayāga”. Sesiapa yang mandi dengan sempurna di Prayāga-tīrtha lalu memandang-Ku, akan terlepas daripada dosa-dosa.
Verse 30
प्रयागगमने पुंसां यत्फलं तपसि श्रुतम् । तत्फलं स्याद्दशगुणमत्र स्नात्वा ममाग्रतः
Apa jua buah yang menurut tradisi diperoleh manusia dengan pergi ke Prayāga, buah yang sama menjadi sepuluh kali ganda di sini, dengan mandi di tempat ini di hadapan-Ku.
Verse 31
गंगायमुनयोः संगे यत्पुण्यं स्नानकारिणाम् । काश्यां मत्सन्निधावत्र तत्पुण्यं स्याद्दशोत्तरम्
Apa jua pahala yang diperoleh mereka yang mandi di pertemuan Gaṅgā dan Yamunā, pahala yang sama di Kāśī—dalam hadirat-Ku sendiri—menjadi sepuluh kali ganda.
Verse 32
दानानि राहुग्रस्तेर्के ददतां यत्फलं भवेत् । कुरुक्षेत्रे हि तत्काश्यामत्रैव स्याद्दशाधिकम्
Apa jua hasil pahala daripada bersedekah ketika matahari digenggam Rāhu (waktu gerhana), hasil itu—bahkan di Kurukṣetra—di sini di Kāśī menjadi sepuluh kali ganda.
Verse 33
गंगोत्तरवहा यत्र यमुना पूर्ववाहिनी । तत्संभेदं नरः प्राप्य मुच्यते ब्रह्महत्यया
Di tempat Gaṅgā mengalir ke utara dan Yamunā mengalir ke timur—sesiapa yang sampai ke titik pertemuan itu akan terlepas bahkan daripada dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa).
Verse 34
वपनं तत्र कर्तव्यं पिंडदानं च भावतः । देयानि तत्र दानानि महाफलमभीप्सुना
Di sana hendaklah dilakukan vapana (mencukur rambut secara ritual) dan dengan niat yang tulus mempersembahkan piṇḍa-dāna; dan sesiapa yang menginginkan hasil yang besar hendaklah bersedekah di sana.
Verse 35
गुणाः प्रजापतिक्षेत्रे ये सर्वे समुदीरिताः । अविमुक्ते महाक्षेत्रेऽसंख्याताश्च भवंति हि
Segala keutamaan yang dipuji bagi kṣetra suci Prajāpati, di Avimukta—mahākṣetra yang agung (Kāśī)—sesungguhnya menjadi tidak terbilang banyaknya.
Verse 36
प्रयागेशं महालिंगं तत्र तिष्ठति कामदम् । तत्सान्निध्याच्च तत्तीर्थं कामदं परिकीर्तितम्
Di sana berdiri Mahā-liṅga bernama Prayāgeśa, pengurnia hajat. Oleh kerana kedekatan sucinya, tirtha itu sendiri masyhur dengan nama Kāmada, “pemenuh keinginan”.
Verse 37
काश्यां माघः प्रयागे यैर्न स्नातो मकरार्कगः । अरुणोदयमासाद्य तेषां निःश्रेयसं कुतः
Bagaimanakah kebajikan tertinggi dapat datang kepada mereka yang di Kāśī, pada bulan Māgha ketika Surya berada di Makara, walaupun telah sampai waktu fajar namun tidak mandi suci di Prayāga?
Verse 38
काश्युद्भवे प्रयागे ये तपसि स्नांति संयताः । दशाश्वमेधजनितं फलं तेषां भवेद्ध्रुवम्
Mereka yang berdisiplin dan menahan diri, yang mandi di Tapas-tīrtha di Prayāga—yang terbit dari Kāśī—pasti memperoleh pahala yang lahir daripada sepuluh korban Aśvamedha.
Verse 39
प्रयागमाधवं भक्त्या प्रयागेशं च कामदम् । प्रयागे तपसि स्नात्वा येर्चयंत्यन्वहं सदा
Mereka yang, setelah mandi di Tapas-tīrtha di Prayāga, dengan bhakti menyembah setiap hari tanpa lalai kedua-duanya: Prayāga-Mādhava dan Prayāgeśa, sang pengurnia hajat,
Verse 40
धनधान्यसुतर्द्धीस्ते लब्ध्वा भोगान्मनोरमान् । भुक्त्वेह परमानंदं परं मोक्षमवाप्नुयुः
Mereka memperoleh harta, hasil bijirin, anak, dan kemakmuran; setelah menikmati kesenangan dunia yang indah di sini, akhirnya mereka mencapai kebahagiaan tertinggi serta mokṣa yang paling luhur.
Verse 41
माघे सर्वाणि तीर्थानि प्रयागमवियांति हि । प्राच्युदीची प्रतीचीतो दक्षिणाधस्तथोर्ध्वतः
Pada bulan Māgha, segala tīrtha benar-benar datang ke Prayāga—dari timur, utara, barat, selatan, dari bawah, dan dari atas juga.
Verse 42
काशीस्थितानि तीर्थानि मुने यांति न कुत्रचित् । यदि यांति तदा यांति तीर्थत्रयमनुत्तमम्
Wahai muni, tīrtha yang bersemayam di Kāśī tidak pergi ke mana-mana. Jika mereka pergi sekalipun, mereka hanya menuju triad tīrtha yang tiada bandingan.
Verse 43
आयांत्यूर्जे पंचनदे प्रातःप्रातर्ममांतिकम् । महाघौघप्रशमने महाश्रेयोविधायिनि
Pada Ūrja (Kārttika), di Pañcanada, mereka datang kepadaku pagi demi pagi—ke tempat yang menenangkan arus deras dosa besar dan menganugerahkan kebajikan tertinggi.
Verse 44
प्राप्य माघमघारिं च प्रयागेश समीपतः । प्रातःप्रयागे संस्नांति सर्वतीर्थानि मामनु
Apabila Māgha—musuh dosa—tiba dekat Prayāgeśa, semua tīrtha mengikutiku lalu mandi suci di Prayāga pada waktu fajar.
Verse 45
समासाद्य च मध्याह्नमभियांति च नित्यशः । संस्नातुं सर्वतीर्थानि मुक्तिदां मणिकर्णिकाम्
Dan apabila tengah hari menjelang, semua tīrtha datang setiap hari untuk mandi di Maṇikarṇikā, pemberi mokṣa (pembebasan).
Verse 46
काश्यां रहस्यं परममेतत्ते कथितं मुने । यथा तीर्थत्रयीश्रेष्ठा स्वस्वकाले विशेषतः
Wahai muni, telah aku khabarkan kepadamu rahsia tertinggi tentang Kāśī—bagaimana dalam triad tīrtha, yang paling utama menjadi amat menonjol, masing-masing pada waktu yang telah ditetapkan baginya.
Verse 47
अन्यद्रहस्यं वक्ष्यामि न वाच्यं यत्रकुत्रचित् । अभक्तेषु सदा गोप्यं न गोप्यं भक्तिमज्जने
Aku akan menyatakan satu lagi rahsia—yang tidak wajar diucapkan sebarangan. Ia mesti sentiasa disembunyikan daripada yang tidak berbhakti, namun tidak perlu disembunyikan daripada insan yang tenggelam dalam bhakti.
Verse 48
काश्यां सर्वाणि तीर्थानि एकैकादुत्तरोत्तरम् । महैनांसि प्रहंत्येव प्रसह्य निज तेजसा
Di Kāśī, semua tīrtha—setiap satu mengatasi yang sebelumnya—benar-benar menumpaskan bahkan dosa-dosa besar, dengan tejas rohaninya sendiri secara kuat.
Verse 49
एतदेव रहस्यं ते वाराणस्या उदीर्यते । उत्क्षिप्यैकांगुलिं तथ्यं श्रेष्ठैका मणिकर्णिका
Inilah rahsia Vārāṇasī yang diucapkan kepadamu: seolah-olah mengangkat satu jari untuk menegaskan kebenaran—hanya Maṇikarṇikā sahajalah yang paling utama.
Verse 50
गर्जंति सर्वतीर्थानि स्वस्वधिष्ण्यगतान्यहो । केवलं बलमासाद्य सुमहन्माणिकर्णिकम्
Semua tīrtha, tetap berada di kediaman masing-masing, mengaum lantang—sungguh menghairankan—kerana mereka meraih kekuatan hanya daripada Maṇikarṇikā yang amat agung itu.
Verse 51
पापानि पापिनां हत्वा महांत्यपि बहून्यपि । काशीतीर्थानि मध्याह्ने प्रायश्चित्तचिकीर्षया
Setelah memusnahkan dosa para pendosa—walau banyak dan besar—mereka yang berhajat melakukan prāyaścitta mendatangi tīrtha-tīrtha Kāśī pada waktu tengah hari.
Verse 52
पर्वस्वपर्वस्वपि वा नित्यं नियमवं त्यहो । निर्मलानि भवंत्येव विगाह्य मणिकर्णिकाम्
Sama ada pada hari perayaan atau hari biasa, sesiapa yang teguh dengan disiplin harian pasti menjadi suci; cukup dengan menyelam di Maṇikarṇikā.
Verse 53
विश्वेशो विश्वया सार्धं सदोपमणिकर्णिकम् । मध्यंदिनं समासाद्य संस्नाति प्रतिवासरम्
Viśveśa, bersama Viśvā, sentiasa mendekati Maṇikarṇikā; apabila tiba tengah hari, Baginda bersiram suci di sana setiap hari.
Verse 54
वैकुंठादप्यहं नित्यं मध्याह्ने मणिकर्णिकाम् । विगाहे पद्मया सार्धं मुदा परमया मुने
Wahai muni, bahkan dari Vaikuṇṭha pun aku datang setiap hari pada waktu tengah hari; bersama Padmā, dengan sukacita aku menyelam di Maṇikarṇikā dalam kebahagiaan tertinggi.
Verse 55
सकृन्ममाख्यां गृणतां निर्हरन्यदघान्यहम् । हरिनामसमापन्नस्तद्बलान्माणिकर्णिकात्
Sesiapa yang menyebut namaku walau sekali, aku menghapuskan dosa-dosa lainnya. Dengan kekuatan Nāma Hari, kurnia ini terpancar daripada daya Maṇikarṇikā.
Verse 56
सत्यलोकात्प्रतिदिनं हं सयानः पितामहः । माध्याह्निक विधानाय समायान्मणिकर्णिकाम्
Setiap hari Pitāmaha Brahmā, berwahana angsa, datang dari Satyaloka ke Maṇikarṇikā untuk melaksanakan upacara tengah hari menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 57
इंद्राद्या लोकपालाश्च मरीच्याद्या महर्षयः । माध्याह्निकीं क्रियां कर्तुं समीयुर्मणिकर्णिकाम्
Indra dan para penjaga alam lainnya, serta para Mahārṣi bermula dengan Marīci, berhimpun di Maṇikarṇikā untuk melaksanakan kriyā upacara tengah hari.
Verse 58
शेषवासुकिमुख्याश्च नागा वै नागलोकतः । समायांतीह मध्याह्ने संस्नातुं मणिकर्णिकाम्
Dari Nāgaloka, para Nāga—terutama Śeṣa dan Vāsuki—juga datang ke sini pada waktu tengah hari untuk mandi suci di Maṇikarṇikā.
Verse 59
चराचरेषु सर्वेषु यावंतश्च सचेतनाः । तावंतः स्नांति मध्याह्ने मणिकर्णी जलेमले
Dalam semua makhluk yang bergerak dan tidak bergerak, sebanyak mana yang berkesedaran—sebanyak itulah mandi pada tengah hari di air Maṇikarṇī yang suci tanpa noda.
Verse 60
के माणिकर्णिकेयानां गुणानां सुगरीयसाम् । शक्ता वर्णयितुं विप्राऽसंख्येयानां मदादिभिः
Wahai para brāhmaṇa, siapakah yang mampu menghuraikan keutamaan Maṇikarṇikā—teramat agung, berat nilainya, dan tidak terbilang—berserta kemasyhuran mahimanya dan sebagainya?
Verse 61
चीर्णान्युग्राण्यरण्येषु तैस्तपांसि तपोधनैः । यैरियं हि समासादि मुक्तिभूर्मणिकर्णिका
Mereka yang kaya dengan tapa telah melakukan pertapaan yang keras di rimba; oleh merekalah Maṇikarṇikā ini—bumi pembebasan (mokṣa)—dicapai.
Verse 62
विश्राणितमहादानास्त एव नरपुंगवाः । चरमे वयसि प्राप्ता यैरेषा मणिकर्णिका
Merekalah insan terunggul—yang telah mengurniakan mahādāna—yang mencapai Maṇikarṇikā ini pada tahap akhir usia.
Verse 63
चीर्णसर्वव्रतास्ते तु यथोक्तविधिना ध्रुवम् । यैः स्वतल्पीकृता माणिकर्णिकेयी स्थली मृदुः
Sesungguhnya merekalah yang menunaikan semua vrata menurut tatacara yang dinyatakan; merekalah yang menjadikan tanah lembut Maṇikarṇikā sebagai hamparan tidur yang rendah hati.
Verse 64
त एव धन्या मर्त्येस्मिन्सर्वक्रतुषु दीक्षिताः । त्यक्त्वा पुण्यार्जितां लक्ष्मीमैक्षियैर्मणिकर्णिका
Di dunia fana ini, merekalah yang diberkati—yang telah menerima dīkṣā dalam segala yajña—yang meninggalkan Lakṣmī hasil kebajikan dan memandang Maṇikarṇikā sebagai naungan tertinggi.
Verse 65
कृता नानाविधा धर्मा इष्टापूर्तास्तु तैर्नृभिः । वार्धकं समनुप्राप्य प्रापि यैर्मणिकर्णिका
Oleh mereka yang mengamalkan pelbagai dharma—terutama amalan iṣṭa dan pūrta—Maṇikarṇikā dicapai apabila usia tua menjelang.
Verse 66
रत्नानि सदुकूलानि कांचनं गजवाजिनः । देयाः प्राज्ञेन यत्नेन सदोपमणिकर्णिकम्
Di tirtha Maṇikarṇikā yang tiada bandingan, orang bijaksana hendaklah bersungguh-sungguh bersedekah: permata, pakaian indah, emas, gajah dan kuda.
Verse 67
पुण्येनोपार्जितं द्रव्यमत्यल्पमपि यैर्नरैः । दत्तं तदक्षयं नित्यं मुनेधिमणिकणिंकम्
Harta yang diperoleh melalui pahala dharma, walau sangat sedikit, apabila didermakan di Maṇikarṇikā, wahai muni, menjadi pahala yang tidak habis-habis dan kekal.
Verse 68
कुर्याद्यथोक्तमप्येकं प्राणायामं नरोत्तमः । यस्तेन विहितो नूनं षडंगो योग उत्तमः
Wahai insan terbaik, walau hanya melakukan satu prāṇāyāma tepat menurut ketetapan, dengan itu sahaja pasti tercapai yoga utama yang beranggota enam.
Verse 69
जप्त्वैकामपि गायत्रीं संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । लभेदयुतगायत्रीजपनस्य फलं स्फुटम्
Setelah sampai ke Maṇikarṇikā, walau hanya menjapa Gāyatrī sekali, seseorang jelas memperoleh hasil seperti menjapanya sepuluh ribu kali.
Verse 70
एकामप्याहुतिं प्राज्ञो दत्त्वोपमणिकर्णिकम् । यावज्जीवाग्निहोत्रस्य लभेदविकलं फलम्
Di Maṇikarṇikā yang tiada bandingan, orang bijaksana yang mempersembahkan walau satu āhuti sahaja memperoleh hasil yang tidak berkurang seperti memelihara Agnihotra sepanjang hayat.
Verse 71
इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यमग्निबिंदुर्महातपाः । प्रणिपत्य महाभक्त्या पुनः पप्रच्छ माधवम्
Setelah mendengar sabda Hari, pertapa agung Agnibindu menunduk sujud dengan bhakti yang mendalam, lalu sekali lagi bertanya kepada Mādhava.
Verse 72
अग्निबिंदुरुवाच । विष्णो कियत्परीमाणा पुण्यैषा मणिकर्णिका । ब्रूहि मे पुंङरीकाक्ष नत्वत्तस्तत्त्ववित्परः
Agnibindu berkata: “Wahai Viṣṇu, sejauh manakah keluasan Maṇikarṇikā yang amat penuh pahala ini? Jelaskan kepadaku, wahai Bermata Teratai; tiada yang lebih mengetahui tattva selain Engkau.”
Verse 73
श्रीविष्णुरुवाच । आगंगा केशवादा च हरिश्चंद्रस्य मंडपात् । आमध्याद्देवसरितः स्वर्द्वारान्मणिकर्णिका
Śrī Viṣṇu bersabda: “Maṇikarṇikā terbentang dari Āgaṅgā dan Keśava, dari mandapa Hariścandra, dari bahagian tengah sungai dewa, serta dari Svargadvāra.”
Verse 74
स्थूलमेतत्परीमाणं सूक्ष्मं च प्रवदामि ते । हरिश्चंद्रस्य तीर्थाग्रे हरिश्चंद्रविनायकः
Itulah keluasan yang nyata; kini Aku akan menyatakan kepadamu ukuran yang halus (batin) pula. Di hadapan tīrtha Hariścandra berdirilah Hariścandra Vināyaka.
Verse 75
सीमाविनायकश्चात्र मणिकर्णी ह्रदोत्तरे । सीमाविनायकं भक्त्या पूजयित्वा नरोत्तमः
Di sini juga ada Sīmā-Vināyaka, di sebelah utara telaga Maṇikarṇī. Setelah memuja Sīmā-Vināyaka dengan penuh bhakti, wahai insan terbaik…
Verse 76
मोदकैः सोपचारैश्च प्राप्नुयान्मणिकर्णिकाम् । हरिश्चंद्रे महातीर्थे तर्पयेयुः पितामहान्
Dengan modaka serta upacara persembahan yang sewajarnya, hendaklah menuju ke Maṇikarṇikā. Di mahātīrtha Hariścandra, lakukan tarpaṇa dan puaskan para leluhur.
Verse 77
शतं समाःसु तृप्ताः स्युः प्रयच्छंति च वांच्छितम् । हरिश्चंद्रे महातीर्थे स्नात्वा श्रद्धान्वितो नरः
Sesiapa yang dengan śraddhā mandi di mahātīrtha Hariścandra, para leluhurnya akan puas selama seratus tahun dan turut mengurniakan apa yang dihajati.
Verse 78
हरिश्चंद्रेश्वरं नत्वा न सत्यात्परिहीयते । ततः पर्वततीर्थं च पर्वतेश्वर संनिधौ
Setelah bersujud kepada Hariścandreśvara, seseorang tidak akan menyimpang daripada satya (kebenaran). Sesudah itu terdapat Parvata-tīrtha, di hadapan Parvateśvara.
Verse 79
अधिष्ठानं महामेरोर्महापातकनाशनम् । तत्र स्नात्वार्चयित्वेशं किंचिद्दत्त्वा स्वशक्तितः
Itulah tempat bersemayam Mahāmeru, pemusnah dosa-dosa besar. Setelah mandi di sana, memuja Īśa, dan bersedekah sedikit menurut kemampuan—
Verse 80
अध्यास्य मेरुशिखरं दिव्यान्भोगान्समश्नुते । कंबलाश्वतरं तीर्थं पर्वतेश्वर दक्षिणे
Ia bersemayam di puncak Meru dan menikmati kenikmatan ilahi. (Seterusnya) terdapat tīrtha bernama Kambalāśvatara, di sebelah selatan Parvateśvara.
Verse 81
कंबलाश्वतरेशं च तत्तीर्थात्पश्चिमे शुभम् । तस्मिंस्तीर्थे कृतस्नानस्तल्लिंगं यः समर्चयेत्
Di sebelah barat tīrtha itu ada Kambalāśvatareśa yang suci lagi membawa keberkatan. Sesiapa yang mandi suci di tīrtha itu lalu memuja liṅga itu menurut tatacara yang benar—
Verse 82
अपि तस्य कुले जाता गीतज्ञाः स्युः श्रियान्विताः । चक्रपुष्करिणी तत्र योनिचक्र निवारिणी
Bahkan mereka yang lahir dalam keturunannya menjadi mahir dalam nyanyian dan dikurniai kemakmuran. Di sana juga ada Cakrapuṣkariṇī, yang menyingkirkan “yoni-cakra”, putaran kelahiran semula.
Verse 83
संसारचक्रे गहने यत्र स्नातो विशेन्नना । चक्रपुष्करिणी तीर्थ ममाधिष्ठानमुत्तमम्
Dalam roda saṁsāra yang pekat dan sukar ditempuh, sesiapa yang mandi di sana akan memasuki (jalan keselamatan) tanpa ragu. Tīrtha Cakrapuṣkariṇī itulah adhiṣṭhāna-ku yang paling utama.
Verse 84
समाः परार्धसंख्यातास्तत्र तप्तं महातपः । तत्र प्रत्यक्षतां यातो मम विश्वेश्वरः परः
Di sana, selama tahun-tahun sebanyak parārdha, telah dilakukan tapa yang agung. Di sanalah Viśveśvara-ku yang transenden hadir dalam penzahiran yang nyata.
Verse 85
तत्र लब्धं मयैश्वर्यमविनाशि महत्तरम् । चक्रपुष्करिणी चैव ख्याताभून्मणिकर्णिका
Di sana aku memperoleh kedaulatan yang lebih agung lagi, tidak binasa. Dan Cakrapuṣkariṇī itulah yang kemudian masyhur dengan nama Maṇikarṇikā.
Verse 86
द्रवरूपं परित्यज्य ललनारूपधारिणी । प्रत्यक्षरूपिणी तत्र मयैक्षि मणिकर्णिका
Setelah meninggalkan rupa cairnya (berair) dan menyarung rupa seorang anak dara suci, Maṇikarṇikā yang tampak nyata itu telah aku saksikan di sana secara langsung.
Verse 87
तस्या रूपं प्रवक्ष्यामि भक्तानां शुभदं परम् । यद्रूपध्यानतः पुंभिराषण्मासं त्रिसंध्यतः
Aku akan menyatakan rupa-Nya—yang paling membawa keberkatan bagi para bhakta; dengan bermeditasi atas rupa itu selama enam bulan, pada tiga waktu sandhyā setiap hari, seseorang memperoleh kebaikan yang suci.
Verse 88
प्रत्यक्षरूपिणी देवी दृश्यते मणिकर्णिका । चतुर्भुजा विशालाक्षी स्फुरद्भालविलोचना
Dewi Maṇikarṇikā terlihat dalam rupa yang nyata—berempat tangan, bermata luas, serta memiliki mata yang bersinar di dahi.
Verse 89
पश्चिमाभिमुखी नित्यं प्रबद्धकरसंपुटा । इंदीवरवतीं मालां दधती दक्षिणे करे
Baginda sentiasa menghadap ke barat, kedua tangan dirapatkan dalam mudrā saṃpuṭa yang bercekung; dan pada tangan kanan Baginda memegang untaian bunga teratai biru yang lebat.
Verse 90
वरोद्यते करे सव्ये मातुलुंग फलं शुभम् । कुमारीरूपिणी नित्यं नित्यं द्वादशवार्षिकी
Pada tangan kiri, Baginda memperlihatkan mudrā pemberi anugerah (varada) serta memegang buah mātuḷuṅga (citron) yang membawa berkat; Baginda sentiasa dalam rupa anak dara—selamanya berusia dua belas tahun.
Verse 91
शुद्धस्फटिककांतिश्च सुनील स्निग्धमूर्द्धजा । जितप्रवालमाणिक्य रमणीय रदच्छदा
Serinya laksana kristal suci; rambutnya biru tua, licin dan berkilau; bibirnya yang indah mengatasi sinar karang dan delima permata.
Verse 92
प्रत्यग्रकेतकीपुष्पलसद्धम्मिल्ल मस्तका । सर्वांग मुक्ताभरणा चंद्रकांत्यंशुकावृता
Kepalanya dihiasi sanggul/jalinan rambut yang berkilau, dimahkotai bunga ketakī yang segar; seluruh tubuhnya bersalut perhiasan mutiara; ia berselubung kain yang bercahaya laksana sinar bulan.
Verse 93
पुंडरीकमयीं मालां सश्रीकां बिभ्रती हृदि । ध्यातव्यानेन रूपेण मुमुक्षुभिरहर्निशम्
Pada dadanya ia menyandang kalung mulia daripada teratai putih (puṇḍarīka); para pencari mokṣa hendaklah bermeditasi kepadanya dalam rupa inilah, siang dan malam.
Verse 94
निर्वाणलक्ष्मीभवनं श्रीमतीमणिकर्णिका । मंत्रं तस्याश्च वक्ष्यामि भक्तकल्पद्रुमाभिधम् । यस्यावर्तनतः सिद्ध्येदपि सिद्ध्यष्टकं नृणाम्
Maṇikarṇikā yang mulia ialah tempat bersemayamnya kemakmuran Nirvāṇa-Lakṣmī. Aku juga akan mengajarkan mantranya, yang dikenal sebagai ‘Kalpadruma bagi para bhakta’; dengan mengulanginya, bahkan lapan siddhi pun terbit bagi manusia.
Verse 95
वाग्भवमायालक्ष्मीमदनप्रणवान्वदेत्पूर्वम् । भांत्यं बिंदूपेतं मणिपदमथ कर्णिके सहृत्प्रणवपुटः
Mula-mula hendaklah diucapkan bīja—Vāgbhava, Māyā, Lakṣmī dan Madana—berserta Praṇava (Oṁ). Kemudian ucapkan ‘bhāṁ’ yang berbindu, diikuti kata ‘maṇi’; setelah itu ‘karṇike’, yang dilingkungi oleh Praṇava yang digabung dengan ‘hṛt’.
Verse 96
मंत्रःसुरद्रुमसमः समस्तसुखसंततिप्रदो जप्यः । तिथिभिः परिमितवर्णः परमपदं दिशति निशितधियाम्
Mantra ini laksana pohon ilahi pengabul hajat; ia mengurniakan rangkaian segala kebahagiaan tanpa putus dan wajar dijapa. Suku katanya diukur menurut tithi; bagi yang tajam budi, ia menganugerahkan darjat tertinggi.
Verse 97
तारस्तारतृतीयो बिंद्वंतोमणिपदं ततः कर्णिके । प्रणवात्मिपदं केन म इति मनुसंख्यवर्णमनुः
Mantra ini terbina daripada ‘tāra’ dan ‘tāra’ yang ketiga; ia berakhir dengan bindu, lalu datang kata ‘maṇi’ yang ditempatkan pada putik teratai. Intinya ialah Praṇava; apabila digabung dengan ‘kena’ dan suku kata ‘ma’, jadilah mantra dengan bilangan aksara menurut ketetapan.
Verse 98
अयं मंत्रोऽनिशं जप्यः पुंभिर्मुक्तिमभीप्सुभिः । होमो दशांशकः कार्यः श्रद्धाबद्धादरैर्नृभिः
Mantra ini hendaklah dijapa tanpa henti oleh lelaki yang mendambakan moksha. Homa sebanyak satu persepuluh daripada bilangan japa wajar dilakukan oleh insan yang terikat adabnya dengan śraddhā.
Verse 99
परिप्लुतैः पुंडरीकैर्गव्येन हविषास्फुटैः । सशर्करेण मेधावी सक्षौद्रेण सदाशुचिः
Dengan teratai putih yang mekar sempurna, serta ghee lembu sebagai havis yang suci—dicampur gula dan madu—sādhaka yang bijaksana, sentiasa bersuci, hendaklah mempersembahkan āhuti.
Verse 100
त्रिलक्षमंत्र जप्येन मृतो देशांतरेष्वपि । अवश्यं मुक्तिमाप्नोति मंत्रस्यास्य प्रभावतः
Apabila japa mantra ini disempurnakan sebanyak tiga ratus ribu kali, walaupun seseorang wafat di negeri lain, dengan pengaruh mantra ini dia pasti mencapai moksha.
Verse 110
पूजयित्वा पशुपतिमुपोषणपरायणाः । पशुपाशैर्न बध्यंते दर्शे विहितपारणाः
Mereka yang memuja Paśupati dan teguh dalam upavāsa (puasa suci) tidak terikat oleh pāśa yang mengikat makhluk. Dengan melakukan pāraṇa menurut vidhi pada hari Darśa (bulan baharu), mereka terlepas daripada belenggu Paśupati.
Verse 120
तत्राभ्याशे स्कंदतीर्थं तत्राप्लुत्य नरोत्तमः । दृष्ट्वा षडाननं चैव जह्यात्षाट्कौशिकीं तनुम्
Di situ berdekatan ada Skanda-tīrtha yang suci. Setelah mandi di sana, insan terbaik—tatkala memandang Ṣaḍānana, Skanda bermuka enam—menanggalkan jasad yang terbentuk oleh selubung enam lapis Kuśikā (batasan enam rupa).
Verse 130
योगक्षेमं सदा कुर्याद्भवानी काशिवासिनाम् । तस्माद्भवानी संसेव्या सततं काशिवासिभिः
Bhavānī sentiasa memelihara yoga-kṣema—kesejahteraan dan perlindungan—bagi para penghuni Kāśī. Oleh itu, warga Kāśī hendaklah terus-menerus memuliakan serta berkhidmat kepada Bhavānī.
Verse 140
ज्ञानतीर्थं च तत्रैव ज्ञानदं सवर्दा नृणाम् । कृताभिषेकस्तत्तीर्थे दृष्ट्वा ज्ञानेश्वरं शिवम्
Di sana juga ada Jñāna-tīrtha, yang sentiasa mengurniakan pengetahuan rohani kepada manusia. Setelah melakukan abhiṣeka/mandi suci di tīrtha itu dan menatap Śiva sebagai Jñāneśvara, seseorang memperoleh anugerah kebijaksanaan.
Verse 150
पितामहेश्वरं लिंगं ब्रह्मनालोपरिस्थितम् । पूजयित्वा नरो भक्त्या ब्रह्मलोकमवाप्नुयात्
Dengan bhakti memuja liṅga Pitāmaheśvara yang terletak di atas Brahma-nāla, seseorang akan mencapai Brahmaloka, alam Brahmā.
Verse 160
तत्र भागीरथे तीर्थे श्राद्धं कृत्वा विधानतः । ब्राह्मणान्भोजयित्वा तु ब्रह्मलोके नयेत्पितॄन्
Di sana, di Tirtha Bhāgīratha, setelah melaksanakan upacara śrāddha menurut tatacara, lalu menjamu para Brāhmaṇa, seseorang menuntun para leluhurnya menuju Brahmaloka, alam Brahmā.
Verse 170
मार्कंडेयेश्वरात्प्राच्यां वसिष्ठेश्वर पूजनात् । निष्पापो जायते मर्त्यो महत्पुण्यमवाप्नुयात्
Di sebelah timur Mārkaṇḍeyeśvara, dengan memuja Vasiṣṭheśvara, insan yang fana menjadi bebas daripada dosa dan memperoleh pahala kebajikan yang besar.
Verse 180
दक्षिणेऽगस्त्यतीर्थाच्च तीर्थमस्त्यतिपावनम् । गंगाकेशवसंज्ञं च सर्वपातकनाशनम्
Di selatan Agastya Tīrtha ada lagi sebuah tirtha yang amat menyucikan, bernama Gaṅgākeśava, yang memusnahkan segala dosa.
Verse 190
प्रचंडनरसिंहोहं चंडभैरवपूर्वतः । प्रचंडमप्यघं कृत्वा निष्पाप्मा स्यात्तदर्चनात्
“Akulah Pracaṇḍa Narasiṃha,” yang bersemayam di sebelah timur Caṇḍa Bhairava. Walau seseorang telah melakukan dosa yang dahsyat, dengan memuja-Nya ia menjadi bebas daripada dosa.
Verse 200
त्रिविक्रमोस्म्यहं काश्यामुदीच्यां च त्रिलोचनात् । ददामि पूजितो लक्ष्मीं हरामि वृजिनान्यपि
“Akulah Trivikrama di Kāśī,” di sebelah utara Trilocana. Apabila dipuja, Aku mengurniakan Lakṣmī (kemakmuran) dan juga menghapuskan kesusahan, malang serta dosa.
Verse 210
नारायणस्वरूपेण गणाश्चक्रगदोद्यताः । कुर्वंति रक्षां क्षेत्रस्य परितो नियुतानि षट्
Dalam rupa Nārāyaṇa, para gaṇa yang mengangkat cakra dan gada melindungi kawasan suci itu di segenap penjuru, berjumlah enam niyuta.
Verse 220
वामनः शंखचक्राब्जगदाभिरुपलक्षितः । लक्ष्मीवंतं जनं कुर्याद्गृहेपि परिधारितः
Vāmana, yang ditandai dengan sangkha, cakra, teratai dan gada—walau disimpan dengan hormat di rumah—menjadikan seseorang beroleh kemakmuran Lakṣmī.
Verse 230
वासुदेवश्च शंखारि गदाजलजभृत्सदा । शंखांबुज गदाचक्री ध्येयो नारायणो नृभिः
Vāsudeva sentiasa memegang sangkha, cakra, gada dan teratai; Nārāyaṇa yang lengkap dengan sangkha, teratai, gada dan cakra wajar direnungi dalam dhyāna oleh manusia.
Verse 240
प्रणम्य दूरादपिच संप्रहृष्टतनूरुहः । अभ्युत्थातुं मनश्चक्रे शंखचक्रगदाधरः
Setelah bersujud dari kejauhan, tubuhnya meremang kerana sukacita; sang pemegang sangkha, cakra dan gada pun berazam dalam hati untuk bangkit menyambut.
Verse 250
पठितव्यः प्रयत्नेन बिंदुमाधवसंभवः । श्रोतव्यः परया भक्त्या भुक्तिमुक्तिसमृद्धये
Riwayat yang berkaitan dengan Bindumādhava ini hendaklah dibaca dengan bersungguh-sungguh dan didengar dengan bhakti tertinggi, demi kemakmuran bhukti dan mukti.
Verse 251
संप्राप्ते वासरे विष्णो रात्रौ जागरणान्वितः । श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं वैकुंठे वसतिं लभेत्
Apabila tiba hari suci Viṣṇu, sesiapa yang berjaga sepanjang malam dan mendengar kisah yang penuh pahala ini akan memperoleh tempat tinggal di Vaikuṇṭha.