
Bab ini mengisahkan kenaikan selepas mati Śivaśarmā, seorang brāhmaṇa dari Mathurā, setelah mandi di kota pembebasan (muktipurī) lalu bergerak menuju alam Vaiṣṇava. Dalam perjalanan, timbul pertanyaan tentang suatu loka yang bercahaya dan penuh keberuntungan; dua pengiring gaṇa menerangkan bahawa Saptarṣi—Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Kratu, Aṅgiras dan Vasiṣṭha—bersemayam di Kāśī atas perintah Sang Pencipta untuk melahirkan makhluk, serta menyenaraikan isteri-isteri mereka sebagai ibu-ibu dunia. Para resi bertekad melakukan tapas dan mendekati Avimukta, yang digambarkan sebagai kṣetra yang didiami “yang mengetahui kṣetra”, demi pembebasan sejagat. Mereka menegakkan liṅga yang memikul nama masing-masing, dan dengan kuasa pertapaan itu meneguhkan tiga alam. Teks turut memberi indeks lokasi: Atriśvara dekat perairan Gokarṇeśa; kuṇḍa Marīci dan Marīcīśvara; Pulaha dan Pulastya dekat Svargadvāra; Aṅgiraseśvara di hutan Harikeśava; serta Vāsisṭhameśvara dan Kratvīśvara di tebing Varuṇā—setiapnya dikaitkan dengan faedah seperti tejas dan pencapaian loka. Penutupnya memuji Arundhatī sebagai pativratā yang tiada bandingan, menegaskan bahawa mengingatinya sahaja membawa pahala setara mandi di Gaṅgā, dan menempatkannya sebagai teladan etika dalam wacana landskap suci.
Verse 1
अगस्तिरुवाच । इति शृण्वन्कथां रम्यां शिवशर्माऽथ माथुरः । मुक्तिपुर्यां सुसंस्नातो मायापुर्यां गतासुकः
Agastya bersabda: Demikianlah, setelah mendengar kisah yang indah ini, Śivaśarmā dari Mathurā—sesudah bersuci dengan mandi yang sempurna di Kota Pembebasan—berangkat dengan hati gembira menuju Kota Māyā.
Verse 2
नेत्रयोः प्राघुणी चक्रे ततः सप्तर्षिमंडलम् । व्रजन्स वैष्णवं लोकमंते विष्णुपुरीक्षणात्
Di hadapan matanya sendiri, dia menyaksikan mandala Tujuh Ṛṣi; kemudian melangkah terus, dan pada akhirnya—melalui darśana akan Kota Viṣṇu—dia mencapai alam Vaiṣṇava.
Verse 3
उवाच च प्रसन्नात्मा स्तुतश्चारणमागधैः । प्रार्थितो देवकन्याभिस्तिष्ठ तिष्ठेति चक्षणम्
Dan dengan jiwa yang tenang dia pun berkata; dipuji oleh para Cāraṇa dan Māgadha; dan para bidadari merayu berulang-ulang, “Tinggallah, tinggallah,” walau sesaat.
Verse 4
स्थिता सुतासु निःश्वसस्य मंदभाग्या वयं त्विति । गतः पुण्यतमांल्लोकानसौ यत्पुण्यवत्तमः
Berdiri di tengah para sahabat, mereka menghela nafas, “Sesungguhnya kami ini malang”; kerana dia—yang paling besar pahalanya—telah pergi ke loka-loka yang tersuci.
Verse 5
इति शृणवन्मुखात्तासां वचनानि विमानगः । देवौ कस्यायमतुलो लोकस्तेजोमयः शुभः
Setelah mendengar kata-kata itu dari mulut mereka sendiri, pengembara di atas vimāna bertanya: “Wahai para dewa, milik siapakah loka yang tiada bandingan ini—yang mulia, bertuah, dan seluruhnya bersinar?”
Verse 6
इति द्विजवचः श्रुत्वा प्रोचतुर्गणसत्तमौ । शिवशर्मञ्छिवमते सदा सप्तर्षयोमलाः
Setelah mendengar kata-kata sang brāhmaṇa, dua pengiring ilahi yang terunggul menjawab: “Wahai Śivaśarmā, menurut ajaran Śiva, Tujuh Ṛṣi yang suci tanpa noda sentiasa bersemayam di sini.”
Verse 7
वसंतीह प्रजाः स्रष्टुं विनियुक्ताः प्रजासृजा । मरीचिरत्रिः पुलहः पुलस्त्यः क्रतुरङ्गिराः
Mereka bersemayam di sini, ditugaskan oleh Prajāpati, Sang Pencipta makhluk, untuk melahirkan para insan: Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Kratu dan Aṅgiras.
Verse 8
वसिष्ठश्च महाभागो ब्रह्मणो मानसाः सुताः । सप्त ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः
Dan Vasiṣṭha yang amat berbahagia juga—mereka semua ialah putera-putera yang lahir dari minda Brahmā. Dalam Purāṇa, mereka diteguhkan dikenal sebagai “Tujuh Brahmā”.
Verse 9
संभूतिरनसूया च क्षमा प्रीतिश्च सन्नतिः । स्मृतिरूर्जा क्रमादेषां पत्न्यो लोकस्य मातरः
Saṃbhūti, Anasūyā, Kṣamā, Prīti, Sannati, Smṛti dan Ūrjā—menurut tertibnya, merekalah para isteri; dimuliakan sebagai Ibu-ibu bagi seluruh alam.
Verse 10
एतेषां तपसा चैतद्धार्यते भुवनत्रयम् । उत्पाद्य ब्रह्मणा पूर्वमेते प्रोक्ता महर्षयः
Dengan tapa para agung ini, seluruh tiga alam dipelihara. Pada zaman dahulu, Brahmā setelah menciptakan mereka, telah mengisytiharkan mereka sebagai para maharṣi.
Verse 11
प्रजाः सृजत रे पुत्रा नानारूपाः प्रयत्नतः । ततः प्रणम्य ब्रह्माणं तपसे कृतनिश्चयाः
“Wahai anak-anak, ciptakanlah makhluk-makhluk yang beraneka rupa dengan bersungguh-sungguh.” Lalu mereka menunduk sujud kepada Brahmā dan bertekad teguh untuk menjalani tapa.
Verse 12
अविमुक्तं समासाद्य क्षेत्रंक्षेत्रज्ञधिष्ठितम् । मुक्तये सर्वजंतूनामविमुक्तं शिवेन यत्
Setelah sampai ke Avimukta—kawasan suci yang dinaungi oleh Sang Kṣetrajña, Yang Mengetahui Medan—mereka tiba di Avimukta yang ditetapkan oleh Śiva demi pembebasan semua makhluk.
Verse 13
प्रतिष्ठाप्य च लिंगानि ते स्वनाम्नांकितानि च । शिवेति परया भक्त्या तेपुरुग्रं तपो भृशम
Mereka mendirikan liṅga-liṅga yang terukir dengan nama mereka sendiri; dan dengan bhakti yang tertinggi, menyeru “Śiva!”, mereka menunaikan tapa yang amat keras lagi dahsyat.
Verse 15
प्राजापत्येऽत्र ते लोके वसंत्युज्ज्वलतेजसः । गोकर्णेशस्य सरसः प्रत्यक्तीरे प्रतिष्ठितम्
Di sini, dalam alam Prājāpatya, para suci yang bersinar terang bersemayam. Tempat suci ini ditegakkan di tebing barat tasik Gokarṇeśa.
Verse 16
लिंगमत्रीश्वरं दृष्ट्वा ब्रह्मतेजोभिवर्धते । कर्कोट वाप्या ईशाने मरीचेः कुंडमुत्तमम्
Dengan menatap liṅga bernama Atrīśvara, sinar Brahman bertambah. Di arah timur laut terdapat vāpi Karkoṭa (perigi bertangga) dan kuṇḍa Marīci yang utama.
Verse 17
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्त्या भ्राजते भास्करो यथा । मरीचीश्वर संज्ञं तु तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम्
Dengan mandi di sana penuh bhakti, seseorang bersinar seperti matahari. Di sana ditegakkan liṅga yang dikenal dengan nama Marīcīśvara.
Verse 18
तल्लिंगदर्शनाद्विप्र मारीचं लोकमाप्नुयात् । कांत्या मरीचिमालीव शोभते पुरुषर्षभः
Wahai vipra (brāhmaṇa), dengan darśana terhadap liṅga itu seseorang mencapai alam Marīca. Insan terbaik berseri dengan cahaya, seolah-olah berkalungkan untaian sinar.
Verse 19
पुलहेश पुलस्त्येशौ स्वर्गद्वारस्य पश्चिमे । तौ दृष्ट्वा मनुजो लोके प्राजापत्ये महीयते
Pulaheśa dan Pulastyeśa berada di sebelah barat Svargadvāra. Setelah menziarahi kedua-duanya, seseorang dimuliakan dalam alam Prājāpatya.
Verse 20
हरिकेशवने रम्ये दृष्ट्वैवांगिरसेश्वरम् । इह लोके वसेद्विप्र तेजसापरिबृंहितः
Di rimba Harikeśava yang indah, dengan sekadar memandang Aṅgiraseśvara, seorang brāhmaṇa berdiam di dunia ini juga, dipenuhi serta diteguhkan oleh tejas, yakni sinar rohani.
Verse 21
वरणायास्तटे रम्ये दृष्ट्वा वासिष्ठमीश्वम् । क्रत्वीश्वरं च तत्रैव लभते वसतिं त्विह
Di tebing sungai Varaṇā yang permai, setelah menatap Vāsiṣṭheśvara—dan di situ juga Kratvīśvara—seseorang memperoleh tempat tinggal serta kesejahteraan yang menetap di sini juga.
Verse 22
काश्यामेतानि लिंगानि सेवितानि शुभैषिभिः । मनोभिवांछितं दद्युरिह लोके परत्र च
Di Kāśī, liṅga-liṅga ini—yang dilayani dan dipuja oleh para pencari keberkatan—mengurniakan hajat yang diingini hati, di dunia ini dan juga di alam sana.
Verse 23
गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाभाग तिष्ठते सात्र सुंदरी । अरुंधती महापुण्या पतिव्रतपरायणा
Para gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarman yang amat mulia, di sini tinggal wanita jelita Arundhatī—sangat besar pahalanya dan sepenuhnya teguh dalam dharma pativratā, setia kepada suami.”
Verse 24
यस्याः स्मरणमात्रेण गंगास्नान फलं लभेत् । अंतःपुरचरैर्द्वित्रैः पवित्रैः सहितो विभुः
Dengan sekadar mengingatinya, seseorang meraih pahala seperti mandi di Sungai Gaṅgā. Sang Vibhu yang agung itu disertai beberapa pengiring suci dari bahagian dalam kediaman.
Verse 25
सदा नारायणो देवो यस्याश्चक्रे कथां मुदा । कमलायाः पुरोभागे पातिव्रत्य सुतोषितः
Dewa Nārāyaṇa sendiri, sentiasa berkenan akan pātivratya-nya, dengan sukacita menuturkan kisahnya di hadapan Kamalā (Lakṣmī) pada tempat yang paling utama.
Verse 26
पतिव्रतास्वरुंधत्याः कमले विमलाशयः । यथास्ति न तथाऽन्यस्याः कस्याश्चित्कापि भामिनि
Wahai Kamalā yang jelita, pada Arundhatī—yang teguh dalam pātivratya—ada kesucian hati yang tiada noda, yang tidak terdapat pada mana-mana wanita lain di mana pun.
Verse 27
न तद्रूपं न तच्छीलं न तत्कौलीन्यमेव च । न तत्कलासुकौशल्यं पत्युः शुश्रूषणं न तत्
Tiada rupa sedemikian, tiada budi pekerti sedemikian, tiada kemuliaan keturunan sedemikian; tiada kehalusan kemahiran dalam seni—dan tiada pula khidmat bakti kepada suami seperti itu.
Verse 28
न माधुर्यं न गांभीर्यं न चार्यपरितोषणम् । अरुंधत्या यथा देवि तथाऽन्यासां क्वचित्प्रिये
Wahai Dewi, wahai kekasih, tiada kelembutan demikian, tiada kewibawaan demikian, dan tiada daya menyenangkan para mulia—sebagaimana pada Arundhatī—pada wanita lain di mana pun.
Verse 29
धन्यास्ता योषितो लोके सभाग्याः शुद्धबुद्धयः । अरुंधत्याः प्रसंगे या नामापि परिगृह्णते
Berbahagialah para wanita di dunia ini—yang bertuah dan berhati suci—yang ketika menyebut Arundhatī, bahkan menutur dan memelihara namanya sahaja dengan penuh bhakti.
Verse 30
यदा पतिव्रतानां तु कथास्मद्भवने भवेत् । तदा प्राथमिकीं रेखामेषाऽलंकुरुते सती
Apabila di rumah kami dibacakan kisah suci para pativratā—isteri yang teguh setia—pada saat itulah wanita suci ini menghias garis bertuah yang pertama, sebagaimana layak bagi seorang sātī yang menjaga kesucian.
Verse 31
ब्रुवतोरिति संकथां तथा गणयोर्वैष्णवयोर्मुदावहाम् । ध्रुवलोकौपागतस्ततो नयनातिथ्यमतथ्यवर्जितः
Tatkala kedua-dua pengiring Vaiṣṇava itu terus menuturkan kisah yang menggembirakan itu, dia pun melihat seorang yang telah mencapai Dhruva-loka—laksana tetamu bagi pandangan mata, bebas daripada dusta dan cela.