Adhyaya 28
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Bab ini bermula dengan Sūta menerangkan Koṭitīrtha, lalu mengarahkan perhatian kepada Sādhyāmṛta, sebuah tīrtha agung di Gandhamādana yang dipuji sebagai tempat mandi suci yang sangat berkesan. Rangkaian pernyataan phala menegaskan bahawa Sādhyāmṛta-snāna mengatasi tapa, brahmacarya, yajña dan dāna dalam menyucikan diri serta membawa ke alam yang lebih tinggi; sentuhan airnya dikatakan memusnahkan dosa yang melekat pada jasad serta-merta. Para pemandian yang melakukan penebusan dihormati di Viṣṇuloka, dan bahkan mereka yang sarat beban karma dikatakan terhindar daripada alam neraka yang menggerunkan. Kemudian dikisahkan teladan: Raja Purūravas dan apsara Urvaśī bersatu dengan syarat tertentu (larangan terlihat tanpa busana, larangan memakan sisa makanan, dan kewajipan melindungi dua anak domba). Para Gandharva merancang pelanggaran; kilat menyingkap raja dalam keadaan telanjang, lalu Urvaśī meninggalkannya. Kelak di istana Indra, ketika Urvaśī menari, kedua-duanya tertawa; Tumburu pun menyumpah mereka agar berpisah serta-merta. Purūravas merayu kepada Indra, dan Indra menetapkan ziarah ke Sādhyāmṛta—yang dilayani para dewa, siddha dan pertapa yogi—serta ditegaskan memberi bhukti dan mukti, juga menghapus sumpahan. Purūravas mandi di sana, bebas daripada sumpah, bersatu semula dengan Urvaśī dan kembali ke Amarāvatī. Penutupnya ialah phalaśruti: mandi dengan hasrat membawa tercapai tujuan dan syurga; mandi tanpa keinginan membawa mokṣa; membaca atau mendengar bab ini dikatakan memberi haluan menuju Vaikuṇṭha.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । कोटितीर्थं महापुण्यं सेवित्वा केवलं नरः । स्नातुं जितेंद्रियस्तीर्थं ततः साध्यामृतं व्रजेत्

Śrī Sūta berkata: Setelah sekadar berkhidmat kepada Koṭitīrtha yang amat besar pahalanya, seseorang yang mengawal inderia hendaklah mandi di tīrtha itu; kemudian berangkat ke Sādhyāmṛta.

Verse 2

साध्यामृतं महातीर्थ महापुण्यफलप्रदम् । महादुःखप्रशमनं गन्धमादनपर्वते

Sādhyāmṛta ialah mahātīrtha yang mengurniakan hasil pahala yang besar. Ia meredakan dukacita yang dahsyat, terletak di Gunung Gandhamādana.

Verse 3

अस्ति पापहरं पुंसां सर्वाभीष्टप्रदायकम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Ada sebuah tīrtha suci yang menghapus dosa manusia dan mengurniakan segala hajat yang diidamkan. Sesiapa yang mandi di sana dengan bhakti, akan memperoleh semua tujuan yang dihajatinya.

Verse 4

तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञैर्दानेन वा पुनः । गतिं तां न लभेन्मर्त्यो यां साध्यामृतमज्जनात्

Dengan tapa, brahmacarya, yajña atau bahkan sedekah, insan fana tidak memperoleh gati itu; gati yang dicapai melalui penyelaman dalam air Sādhyāmṛta.

Verse 5

स्पृष्टानि येषामंगानि साध्यामृतजलैः शुभैः । तेषां देहगतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

Mereka yang anggota tubuhnya disentuh oleh air Sādhyāmṛta yang suci lagi berkat, dosa yang bersarang dalam jasadnya lenyap pada saat itu juga.

Verse 6

साध्यामृतजले यस्तु साघमर्षणकृन्नरः । स विधूयेह पापानि विष्णुलोके महीयते

Namun sesiapa yang di dalam air Sādhyāmṛta melaksanakan upacara pāpa-marṣaṇa (prāyaścitta penebus dosa), dia menggugurkan dosanya di sini juga dan dimuliakan di Viṣṇuloka.

Verse 7

पूर्वे वयसि पापानि कृत्वा कर्माणि यो नरः । पश्चात्साध्यामृतं सेवेत्पश्चात्तापसमन्वितः

Walaupun seseorang pada usia awal telah melakukan perbuatan berdosa, jika kemudian dia bersandar dan berkhidmat kepada Sādhyāmṛta, lalu selepas itu menjalani hidup yang disertai tapa—

Verse 8

अन्ते वयसि मुक्तः स्यात्स नरो नात्र संशयः । साध्यामृते नरः स्नात्वा देहबंधाद्विमुच्यते

Pada penghujung usia, insan itu pasti mencapai mokṣa—tiada keraguan. Dengan mandi suci di Sādhyāmṛta, manusia terlepas daripada belenggu jasad.

Verse 9

साध्यामृतजले स्नाता मनुष्याः पापक र्मिणः । अनेकक्लेशघोराणि नरकाणि न यांति हि

Bahkan orang yang melakukan dosa, setelah mandi dalam air Sādhyāmṛta, tidak akan pergi ke neraka-neraka yang mengerikan, penuh pelbagai seksaan.

Verse 10

साध्यामृतजले स्नानात्पुंसां या स्याद्गतिर्द्विजाः । न सा गतिर्भवेद्यज्ञैर्न वेदैः पुण्यकर्मभिः

Wahai para dvija! Destinasi rohani yang dicapai manusia dengan mandi dalam air Sādhyāmṛta tidak dapat ditandingi oleh yajña, bukan oleh Veda sekadar bacaan/pelajaran, dan bukan pula oleh amal kebajikan yang lain.

Verse 11

यावदस्थि मनुष्याणां साध्यामृतजले स्थितम् । तावद्वर्षाणि तिष्ठंति शिवलोके सुपूजिताः

Selama mana sisa tulang-belulang seseorang berada dalam air Sādhyāmṛta, selama itulah—sebanyak tahun yang sama—mereka bersemayam di Śivaloka dengan penuh kemuliaan.

Verse 12

अपहत्य तमस्तीव्रं यथा भात्युदये रविः । तथा साध्यामृतस्नायी भित्त्वा पापानि राजते

Seperti matahari saat fajar menyinari dan menghalau kegelapan yang pekat, demikianlah orang yang mandi di Sādhyāmṛta—setelah memecahkan dosa-dosa—menjadi berseri dan mulia.

Verse 13

वांछितांल्लभते कामानत्र स्नातो नरः सदा । यत्र स्नात्वा महापुण्ये पुरा राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्

Sesiapa yang mandi suci di sini, nescaya sentiasa memperoleh segala hajat yang diidamkan. Di tirtha yang maha-berpahala ini, pada zaman dahulu Raja Purūravā setelah bersuci telah menyingkirkan perpisahan dengan Urvaśī yang timbul daripada sumpahan Tumburu.

Verse 14

ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग सहोर्वश्यामरस्त्रिया

Para resi berkata: “Wahai Sūta yang berbahagia, bagaimana (Raja Purūravā) dapat bersama Urvaśī, wanita kayangan itu?”

Verse 15

प्रथमं लब्धवान्योगं मर्त्यो राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्

Raja Purūravā—walau seorang insan fana—mula-mula mencapai penyatuan (dengannya); dan dia menghapuskan perpisahan dengan Urvaśī yang timbul daripada sumpahan Tumburu.

Verse 16

हेतुना केन राजानं शशाप तुंबुरुर्मुनिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मुनिपुंगव

Atas sebab apakah muni Tumburu menyumpah raja itu? Wahai yang terbaik antara para muni, ceritakanlah semuanya ini kepada kami dengan terperinci.

Verse 17

सूत उवाच । आसीत्पुरूरवानाम शक्रतुल्यपराक्रमः । राजराजसमो राजा पुरा ह्यमरपूजितः

Sūta berkata: “Pada suatu ketika dahulu ada seorang raja bernama Purūravā, yang keberaniannya setara Indra. Pada zaman lampau baginda laksana raja di atas segala raja, bahkan dihormati oleh para dewa yang abadi.”

Verse 18

धर्मतः पालयामास मेदिनीं स नृपोत्तमः । ईजे च बहुभिर्यज्ञैर्ददौ दानानि सर्वदा

Raja yang utama itu memelihara bumi menurut dharma. Baginda juga melaksanakan banyak yajña dan sentiasa mengurniakan dana, yakni sedekah dan hadiah kebajikan.

Verse 19

प्रशासति महीं सर्वां राज्ञि तस्मिन्महामतौ । मित्रावरुणशापेन भुवं प्रापोर्वशी द्विजाः

Tatkala raja yang berakal agung itu memerintah seluruh bumi, wahai para dvija, akibat sumpahan Mitra dan Varuṇa, Urvaśī pun turun ke alam dunia.

Verse 20

सा चचारोर्वशी तत्र राज्ञस्तस्य पुरांतिके । कोकिलालापमधुरवीणयोपवने जगौ

Di sana Urvaśī berjalan-jalan dekat kota raja itu. Di sebuah taman, ia menyanyi dengan iringan vīṇā yang manis laksana suara burung koël.

Verse 21

स राजोपवने रंतुं कदाचिद्धृतकौतुकः । आरूढतुरगः प्रायाल्ललनाशतसंवृतः

Pada suatu ketika, kerana ingin bersuka ria, raja itu dengan hati penuh gairah berangkat bermain di taman diraja. Baginda menunggang kuda dan dikelilingi ratusan wanita.

Verse 22

तादृशीमुर्वशीं तत्र करसम्मितमध्यमाम् । उवाच चैनां राजासौ भार्या मम भवेति वै

Melihat Urvaśī di sana—ramping, pinggangnya seolah-olah diukur dengan telapak tangan—raja itu berkata kepadanya: “Sesungguhnya, jadilah isteriku.”

Verse 23

सापि कामातुरा तत्र राजानं प्रत्यभाषत । भवत्वेवं नरश्रेष्ठ समयं यदि मे भवान्

Dia juga, dilanda gelora nafsu, berkata kepada raja: “Maka jadilah demikian, wahai insan termulia—jika tuanku menerima syaratku dan memegang perjanjian yang telah ditetapkan.”

Verse 24

करिष्यति तवाभ्याशे वत्स्यामि धृतकौतुका । करिष्ये समयं सुभ्रु तवाहमिति सोऽब्रवीत्

“Aku akan tinggal dekatmu, dengan rindu dan tekad yang teguh.” Dia menjawab: “Wahai yang beralis indah, aku akan menunaikan syaratmu—itulah ikrarku.”

Verse 25

अथोर्वशी बभाषे तं पुरूरवसमुत्सुका । पुत्रभूतं मम यदि रक्षस्युरणकद्वयम्

Kemudian Urwaśī, dengan penuh ghairah, berkata kepada Purūravas: “Jika engkau melindungi dua ekor dombaku, yang bagiku laksana anak…”

Verse 26

न नग्नो दृश्यसे राजन्कदापि यदि वै तथा । नोच्छिष्टं मम दद्याश्चेत्तदा वत्स्ये तवांतिके

“Wahai raja, jangan sekali-kali engkau terlihat telanjang; dan jangan berikan kepadaku makanan baki (uṣṭiṣṭa, yang tidak suci); maka aku akan tinggal di sisimu.”

Verse 27

घृतमात्राशना चाहं भविष्यामि नृपोत्तम । एवमस्त्विति राजोक्तां तां निनाय निजं गृहम्

“Dan aku hanya akan makan ghee (ghṛta) semata, wahai raja yang utama.” Raja berkata, “Demikianlah,” lalu membawanya ke rumahnya sendiri.

Verse 28

अलकायां स भूपालस्तथा चैत्ररथे वने । रेमे सरस्वतीतीरे पद्मखण्डमनोरमे

Raja itu bersuka ria di Alakā dan juga di rimba Caitraratha; baginda bergembira di tebing Sungai Sarasvatī, dalam taman Padmakhaṇḍa yang menawan.

Verse 29

एकषष्टिं स वर्षाणि रममाणस्तयानयत् । तेनोर्वशी प्रतिदिनं वर्धमानानुरागिणी

Selama enam puluh satu tahun baginda hidup dalam kenikmatan bersamanya; kerana itu, kasih Urvaśī bertambah dari hari ke hari.

Verse 30

स्पृहां न देवलोकेऽपि चकार तनुमध्यमा । नाभवद्रमणीयोऽसौ देवलोकस्तया विना

Si ramping berpinggang itu tidak berhasrat walau kepada devaloka; tanpa dirinya, devaloka pun tidak lagi terasa indah baginya.

Verse 31

अतस्तामानयिष्यामि देवलोकमिति द्विजाः । विश्वावसुर्विचार्यैवं भूर्लोकमगमत्क्षणात्

“Maka aku akan membawa dia kembali ke devaloka,” wahai para dvija. Setelah berfikir demikian, Viśvāvasu segera pergi ke bhūloka.

Verse 32

उर्वश्याः समयं राज्ञा विश्वावसुरयं सह । विदित्वा सह गन्धर्वैः समवेतो निशांतरे

Setelah mengetahui perjanjian antara Urvaśī dan raja, Viśvāvasu ini—bersama para Gandharva—berhimpun pada larut malam.

Verse 33

उर्वश्याः शयनाभ्याशाज्जग्राहोरणकं जवात् । आकाशे नीयमानस्य तस्य श्रुत्वोर्वशी पतिम्

Dengan pantas, dari sisi peraduan Urvaśī, seorang Gandharva merampas biri-biri jantan itu. Ketika ia dibawa melintasi angkasa, Urvaśī mendengar suara suaminya, Purūravas.

Verse 34

अब्रवीन्मत्सुतः केन गृह्यते त्यज्यतामयम् । अनाथा शरणं यामि कं नरं गतचेतना

Dia meratap, “Siapakah yang merampas anakku? Lepaskan dia! Aku tidak berdaya, hilang kewarasan—kepada lelaki manakah harus aku berlindung?”

Verse 35

पुरूरवाः समाकर्ण्य वाक्यं तस्या निशांतरे । मां न नग्नं निरीक्षेत देवीति न ययौ तदा

Mendengar kata-katanya di tengah malam, Purūravas tidak segera pergi, sambil berfikir, “Jangan sampai dewi melihatku tanpa pakaian.”

Verse 36

अथान्यमप्युरणकं गन्धर्वाः प्रतिगृह्य ते । ययुस्तस्योरणस्यापि शब्दं शुश्राव चोर्वशी

Kemudian para Gandharwa itu turut mengambil seekor biri-biri jantan yang lain lalu pergi; dan Urvaśī pun mendengar jeritan biri-biri itu juga.

Verse 37

अनाथाया मम सुतो गृह्यते तस्करैरिति । चुक्रोश देवी परुषं कं यामि शरणं नरम्

“Aku tiada pelindung—anakku dibawa lari para pencuri!” Demikian dewi menjerit dengan suara keras, “Kepada lelaki manakah harus aku berlindung?”

Verse 38

अमर्षवशमापन्नः श्रुत्वा तद्वचनं नृपः । तिमिरेणावृतं सर्वमिति मत्त्वा स खङ्गधृक्

Mendengar kata-katanya, raja dikuasai murka. Menyangka, “Segala-galanya diselubungi kegelapan,” baginda pun menggenggam pedang, bersiap menerpa ke hadapan.

Verse 39

दुष्टदुष्ट कुतो यासीत्यभ्यधावद्वचो वदन् । तावत्सौदामिनी दीप्ता गन्ध र्वैर्जनिता भृशम्

Sambil menjerit, “Celaka, celaka—ke mana engkau pergi?”, baginda pun meluru. Pada saat itu juga, kilat yang menyala-nyala, terbit dengan amat dahsyat oleh para Gandharva, pun tampak.

Verse 40

तत्प्रभामंडलैर्देवी राजानं विगतांबरम् । दृष्ट्वा निवृत्तसमया तत्क्षणादेव निर्ययौ

Dengan lingkaran cahaya itu, Dewi melihat raja tanpa sehelai pakaian. Maka ketentuan waktunya pun terlanggar, lalu pada saat itu juga baginda perempuan itu berangkat pergi.

Verse 41

त्यक्त्वा ह्युरणकौ तत्र गंधर्वा अपि निर्ययुः । राजा मेषौ समादाय हृष्टः स्वशयनांतिकम्

Dengan meninggalkan dua ekor kibas jantan di situ, para Gandharva pun beredar. Raja mengambil kedua-dua kibas itu dengan sukacita, lalu kembali ke sisi peraduannya sendiri.

Verse 42

आगतो नोर्वशीं तत्र ददर्शायतलोचनाम् । तां चापश्यन्विवस्त्रश्च बभ्रामोन्मत्तवद्भुवि

Setelah kembali, baginda tidak melihat Urvaśī di situ, yang bermata panjang dan lebar. Tidak melihatnya—sedang dirinya sendiri tanpa pakaian—baginda merayau di bumi seperti orang gila.

Verse 43

कुरुक्षेत्रं गतो राजा तटाके पद्मसंकुले । चतुर्भिरप्सरस्त्रीभिः क्रीडमाना ददर्श ताम्

Setibanya di Kurukṣetra, raja melihatnya bersuka ria di sebuah tasik yang dipenuhi bunga teratai, ditemani empat wanita Apsarā.

Verse 44

हे जाये तिष्ठ मनसा घोरेति व्याहरन्मुहुः । एवं बहुप्रकारं वै स सूक्तं प्रालपन्नृपः

Raja berkali-kali melafazkan, “Wahai isteri, teguhkanlah hati—aduh, betapa dahsyatnya!” Demikianlah baginda terus mengucapkan kata-kata itu dalam pelbagai cara.

Verse 45

अब्रवीदुर्वशी तं च क्रीडती साप्सरोगणैः । महाराजालमेतेन चेष्टितेन तवानघ

Urvāśī, sambil bermain bersama rombongan Apsarā, berkata kepadanya: “Wahai Maharaja, cukuplah tingkah laku tuanku ini, wahai yang tidak berdosa.”

Verse 46

त्वत्तो गर्भिण्यहं पूर्वमब्दांते भवतात्र वै । आगंतव्यं कुमारस्ते भविष्यत्यतिधार्मिकः

“Oleh tuanku, dahulu aku telah mengandung. Pada penghujung tahun, tuanku wajib datang ke sini; putera tuanku akan lahir—amat luhur dharmanya.”

Verse 47

एकां विभावरीं राजंस्त्वया वत्स्यामि वै तदा । इत्युक्तो नृपतिर्हृष्टः स्वपुरीं प्राविशद्द्विजाः

“Wahai raja, pada waktu itu aku akan tinggal bersamamu selama satu malam.” Mendengar demikian, raja pun bersukacita lalu memasuki kotanya sendiri, wahai para Dvija.

Verse 48

तासामप्सरसां सा तु कथयामास तं नृपम् । अयं स पुरुषश्रेष्ठो येनाहं कामरूपिणा

Kemudian dia berkata kepada para Apsarā tentang raja itu: “Inilah lelaki yang paling utama; demi dirinya aku—yang mampu menjelma rupa menurut kehendak—telah terikat dalam hubungan ini.”

Verse 49

एतावंतं महाकालमनुरागवशातुरा । उषितास्मि सहानेन सख्यो नृपतिना चिरम्

“Selama rentang masa yang agung dan panjang, tersiksa oleh kuasa kasih, aku telah tinggal bersamanya—sahabatku, sang raja—untuk waktu yang lama.”

Verse 50

एवमुक्तास्ततः सख्यस्तामूचुः साधुसाध्विति । अनेन साकमास्यामः सर्वकालं वयं सखि

Setelah mendengar demikian, para sahabatnya berkata, “Sādhu, sādhu!” lalu menambah, “Wahai sahabat, kami juga akan tinggal bersamanya sepanjang masa.”

Verse 51

इत्यूचुरुर्वशीं तत्र सखीमप्सरसस्तदा । अब्देऽथ पूर्णे राजापि तटाकांति कमाययौ

Demikianlah para Apsarā di sana berkata kepada Urvaśī, sahabat mereka. Kemudian, apabila genap setahun, raja juga datang dengan hasrat untuk sampai ke tebing tasik itu.

Verse 52

आगतं नृपतिं दृष्ट्वा पुरूरवसमुर्वशी । कुमारमायुषं तस्मै ददौ संप्रीतमानसा

Melihat Raja Purūravas tiba, Urvaśī dengan hati yang penuh sukacita menyerahkan kepadanya puteranya, sang anak Āyuṣ.

Verse 53

तेन साकं निशामेकामुषिता सानु रागिणी । पंचपुत्रप्रदं गर्भं तस्मादापाशु सोर्वशी

Setelah bersama baginda hanya semalam, Urvaśī yang dipenuhi kasih segera mengandung daripadanya, suatu kandungan yang ditakdirkan mengurniakan lima orang putera.

Verse 54

उवाच चैनं राजानमुर्वशी परमांगना । वरं दास्यंति गन्धर्वा मत्प्रीत्या तव भूपते

Kemudian Urvaśī, wanita paling utama, berkata kepada raja itu: “Wahai Bhūpati, para Gandharva akan mengurniakan kepadamu suatu anugerah, demi kasih mereka kepadaku.”

Verse 55

भवतां प्रार्थ्यतां तेभ्यो वरो राजर्षिसत्तम । इत्युक्तः स तया राजा प्राह गन्धर्वसत्तमान्

Mendengar kata-katanya, raja itu—yang terbaik antara raja-ṛṣi—memohon suatu kurnia daripada mereka lalu berkata kepada para Gandharva yang utama.

Verse 56

अहं संपूर्णकोशश्च विजिताराति मंडलः । सलोकतां विनोर्वश्याः प्राप्तव्यं नान्यदस्ति मे

“Perbendaharaanku telah penuh, dan aku telah menewaskan lingkaran musuh. Tiada yang kuingini selain mencapai loka yang sama dengan Urvaśī.”

Verse 57

अतस्तया सहोर्वश्या कालं नेतुमहं वृणे । एवमुक्ते नृपेणाथ गन्धर्वास्तुष्ट मानसाः । अग्निस्थालीं प्रदायास्मै प्रोचुश्चैनं नृपं तदा

“Maka kerana itu, aku memilih untuk menghabiskan waktuku bersama Urvaśī.” Apabila raja berkata demikian, para Gandharva pun bersukacita di hati; mereka menyerahkan kepadanya agnisthālī (bekas api) lalu menasihati raja itu.

Verse 58

गन्धर्वा ऊचुः । अग्निं वेदानुसारी त्वं त्रिधा कृत्वा नृपोत्तम

Para Gandharva berkata: “Wahai raja yang utama, menurut tuntunan Veda, bahagikanlah api suci itu kepada tiga bahagian.”

Verse 59

इष्ट्वा यज्ञेन चोर्वश्याः सालोक्यं याहि भूपते । इतीरितस्तैरादाय स्थालीमग्नेर्ययौ नृपः

“Sesudah memuja dengan yajña, wahai bhūpati, pergilah mencapai sālokya—alam sepenjagatan dengan Urvaśī.” Setelah dinasihati demikian, raja pun mengangkat bejana api lalu berangkat.

Verse 60

अहो बतातिमूढोहमिति मध्ये वनं नृपः । उर्वशी न मया लब्धा वह्निस्थाल्या तु किं फलम्

Di tengah rimba raja meratap: “Aduhai, betapa amat dungu aku! Urvaśī tidak kudapat—maka apakah faedah bejana api ini?”

Verse 61

निधायैव वने स्थालीं स्वपुरं प्रययौ नृपः । अर्धरात्रे व्यतीतेऽसौ विनिद्रोऽचिंतयत्स्वयम्

Setelah meletakkan bejana itu di hutan, raja pun kembali ke kotanya. Apabila separuh malam berlalu, baginda tidak lena, lalu merenung sendirian.

Verse 62

उर्वशीलोकसिद्ध्यर्थं मम गन्धर्वपुंगवैः । अग्निस्थाली संप्रदत्ता सा च त्यक्ता मया वने

“Demi mencapai alam Urvaśī, para Gandharva yang terunggul telah mengurniakan kepadaku bejana api—namun aku telah meninggalkannya di hutan.”

Verse 63

आहरिष्ये पुनः स्थालीमित्युत्थाय ययौ वनम् । नाग्निस्थालीं ददर्शासौ वने तत्र पुरूरवाः

Sambil berfikir, “Aku akan membawa kembali bejana api itu,” Purūravas pun bangkit lalu pergi ke rimba. Namun di hutan itu, dia tidak melihat bejana api suci tersebut.

Verse 64

शमीगर्भमथाश्वत्थमग्निस्थाने विलोक्य सः । व्यचिंतयन्मया स्थाली निक्षिप्तात्र वने पुरा

Kemudian, di tempat api itu, dia melihat pokok aśvattha tumbuh dari dalam śamī. Lalu dia merenung: “Dahulu, di hutan ini, akulah yang meletakkan bejana itu di sini.”

Verse 65

सा चाश्वत्थः शमीगर्भः समभूदधुना त्विह । तस्मादेनं समादाय वह्निरूपमहं पुरम्

“Kini, api itu sendiri telah menjadi aśvattha di dalam śamī. Oleh itu, dengan mengambil kayu ini, aku akan menzahirkan rupa Agni dan kembali ke kota.”

Verse 66

गत्वा कृत्वारणीं सम्यक्तदुत्पन्नाग्निमादरात् । उपास्यामीति निश्चित्य स्वपुरं गतवान्नृपः

Setelah pergi ke sana dan menyediakan araṇi dengan sempurna, raja dengan penuh hormat menyalakan api yang terbit daripadanya. Dengan tekad, “Aku akan beribadat dengannya,” baginda kembali ke kotanya.

Verse 67

रमणीयारणीं चक्रे स्वांगुलैः प्रमिता मसौ । निर्माणसमये राजा गायत्रीमजपद्द्विजाः

Baginda membentuk araṇi yang indah, diukur dengan jari-jarinya sendiri. Pada saat pembuatannya, wahai para dvija, raja melafazkan japa Mantra Gāyatrī.

Verse 68

गायत्र्याः पठ्यमानाया यानि संत्यक्षराणि हि । तावदंगुलिमर्यादामकरोदरणीं नृपः

Tatkala Gāyatrī sedang dilagukan, sebanyak mana pun suku kata yang terkandung di dalamnya—menurut ukuran itulah, dengan hitungan ruas jari, raja menetapkan batas dan ukuran araṇi.

Verse 69

तत्र निर्मथनादग्नित्रयमुत्पाद्य भूपतिः । उर्वशीलोकसंप्राप्तिफलमुद्दिश्य कांक्षितम्

Di sana, dengan menggesek araṇi, baginda melahirkan tiga api suci, sambil meniatkan hasil yang dihajati: mencapai alam Urvaśī.

Verse 70

वेदानुसारी नृपतिर्जुहावाग्नित्रयं मुदा । तेनैव चाग्निविधिना बहून्यज्ञानथातनोत्

Menurut tuntunan Weda, raja dengan gembira mempersembahkan āhuti ke dalam tiga api; dan dengan disiplin agni-vidhi yang sama, baginda pun melaksanakan banyak yajña.

Verse 71

तेन गन्धर्वलोकांश्च संप्राप्य जगतीपतिः । सहोर्वश्या चिरं रेमे देवलोके द्विजोत्तमाः

Dengan pahala kebajikan itu, penguasa bumi mencapai alam-alam Gandharva; dan bersama Urvaśī baginda bersukaria lama di devaloka, wahai yang utama dalam kalangan dvija.

Verse 72

अथ सर्वामरोपेतः कदाचिद्बलवृत्रहा । नृत्यं सुरांगनानां वै व्यलोकयत संसदि

Kemudian pada suatu ketika, Indra sang perkasa, pembunuh Vṛtra, dikelilingi semua dewa, menyaksikan di balairung tarian para bidadari syurga.

Verse 73

पुरूरवा नृपोप्यायात्तदा देवेंद्रसंसदम् । द्रष्टुं सुरांगनानृत्यं मनोहारि दिवौकसाम्

Maka Raja Purūravā pun datang ke balairung perhimpunan Dewa Indra, dengan hasrat menyaksikan tarian para apsarā syurgawi yang mempesona—mengasyikkan hati para penghuni swarga.

Verse 74

एकैकशस्ताः शक्रस्य ननृतुः पुरतोंऽगनाः । अथोर्वशी समागत्य ननर्त पुरतो हरेः

Seorang demi seorang para bidadari itu menari di hadapan Śakra (Indra). Kemudian Urvaśī datang lalu menari di hadapan Hari.

Verse 75

नृत्ताभिनयसामर्थ्यगर्वयुक्ता तदोर्वशी । तं पुरूरवसं दृष्ट्वा जहासातिमनोहरा

Kemudian Urvaśī, yang bermegah dengan kecekapan tarian dan abhinaya (lakon gerak), melihat Purūravā lalu tertawa—dia sungguh teramat mempesona.

Verse 76

जहास तत्र राजापि तां विलोक्य तदोर्वशीम् । हाससंकुपितस्तत्र नाट्याचार्योऽथ तुंबुरुः । शशाप तावुभौ कोपादुर्वशीं च नृपोत्तमम्

Di situ raja juga tertawa ketika memandang Urvaśī. Maka Tuṃburu, guru seni natyā (drama-tari), menjadi murka kerana tawa itu; dalam amarahnya dia menyumpah kedua-duanya—Urvaśī dan raja yang utama.

Verse 77

तुंबुरुरुवाच । अनेकदेवसंपूर्णसभायामत्र यत्कृतम्

Tuṃburu berkata: “Dalam balairung ini yang dipenuhi banyak dewa, perbuatan yang telah dilakukan di sini…”

Verse 78

युवाभ्यां हसितं नृत्तमध्ये निष्कारणं वृथा । तस्माज्झटिति राजेंद्र वियोगो युवयोः क्षणात्

Kamu berdua telah tertawa tanpa sebab dan sia-sia di tengah-tengah tarian. Maka, wahai raja segala raja, dalam sekelip mata akan berlaku perpisahan yang mendadak antara kamu berdua.

Verse 79

भूयादिति शशापैनं सर्वदैवतसंनिधौ । अथ शप्तो नृपस्तत्र नाट्याचार्येण दुःखितः

Sambil berkata, “Biarlah demikian,” dia menyumpahnya di hadapan sekalian para dewa. Lalu raja itu, yang terkena sumpahan guru natyacarya, menjadi dukacita di sana.

Verse 80

जगाम शरणं तत्र पाहिपाहीति वज्रिणम् । उवाच दीनया वाचा पुरुहूतं पुरूरवाः

Di sana dia mencari perlindungan kepada Pemegang Vajra (Indra), sambil merayu, “Lindungilah aku, lindungilah aku!” Dengan suara yang penuh rendah diri, Purūravā berkata kepada Puruhūta (Indra).

Verse 81

उर्वश्या सह सालोक्यसिद्ध्यर्थमहमिष्टवान् । अतस्तस्मा वियोगो मेऽसह्यः स्यात्पाकशासन

Aku telah melakukan pemujaan demi mencapai sālokya-siddhi, yakni berdiam di alam yang sama, bersama Urvaśī. Maka, wahai Pākaśāsana (Indra), perpisahan daripadanya akan tidak tertanggung bagiku.

Verse 82

इत्युक्तवंतं तं प्राह सहस्राक्षः शचीपतिः । शापमोक्षं प्रवक्ष्यामि मा भैषीस्त्वं नृपोत्तम

Setelah dia berkata demikian, Sahasrākṣa, suami Śacī, berkata kepadanya: “Aku akan menerangkan pembebasan daripada sumpahan itu—jangan takut, wahai raja yang utama.”

Verse 83

दक्षिणांभोनिधौ पुण्ये गंधमादनपर्वते । साध्यामृतमिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम्

Di lautan selatan yang suci, di Gunung Gandhamādana, terdapat sebuah tīrtha yang amat agung, masyhur dengan nama “Sādhyāmṛta”.

Verse 84

सेवितं सर्वदेवैश्च सिद्धचारणकिन्नरैः । सनकादि महायोगिमुनिवृंदनिषेवितम्

Tīrtha itu diziarahi oleh semua dewa, juga oleh para Siddha, Cāraṇa dan Kinnara; serta disemarakkan oleh rombongan mahāyogī para muni bermula dari Sanaka.

Verse 85

भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां सर्वशापविमोक्षदम् । अस्ति तीर्थं भवांस्तत्र गच्छस्व त्वरया नृप

Wahai Raja, di sana ada sebuah tīrtha yang mengurniakan bhukti dan mukti kepada manusia, serta melepaskan daripada segala sumpahan. Pergilah ke sana dengan segera.

Verse 86

सर्वेषाममृतं स्नानादत्र साध्यं यतस्ततः । साध्यामृतमिति ख्यातं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Kerana dengan mandi suci (snāna) di sini, bagi semua orang tercapai buah yang laksana amṛta, maka ia dinamakan “Sādhyāmṛta” dan termasyhur di seluruh loka.

Verse 87

तत्र स्नानात्तवोर्वश्याः पुनर्योगो भविष्यति । मम लोके निवासश्च भविष्यति न संशयः

Dengan mandi suci di sana, pertemuanmu kembali dengan Urvaśī akan terjadi; dan engkau juga akan bersemayam di lokaku—tiada syak lagi.

Verse 88

इति प्रतिसमादिष्टो नृपः संप्रीतमानसः । साध्यामृतं महातीर्थं समुद्दिश्य ययौ क्षणात्

Demikian setelah menerima nasihat sebagai jawapan, raja yang hatinya dipenuhi sukacita pun segera berangkat, menuju mahātīrtha Sādhyāmṛta.

Verse 89

सस्नौ साध्यामृते तत्र महापातकनाशने । तत्र स्नानान्नृपो विप्राः सद्यः शापेन मोचितः

Di sana baginda mandi suci di Sādhyāmṛta, pemusnah dosa-dosa besar. Wahai para Brāhmaṇa, dengan mandi itu raja serta-merta terbebas daripada sumpahan.

Verse 90

स्नानानंतरमेवासावुर्वश्या सह संगतः । तया सह विमानस्थः प्रययावमरावतीम्

Sejurus selepas mandi, baginda kembali bersatu dengan Urvaśī. Bersama-sama, bersemayam di atas vimāna surgawi, baginda berangkat menuju Amarāvatī.

Verse 91

रेमे पुनस्तया सार्धं देववद्देवमंदिरे । एवंप्रभावं तत्तीर्थं साध्यामृतमनुत्तमम्

Kemudian baginda kembali bersuka ria bersamanya laksana para dewa, di dalam deva-mandira. Demikianlah mahāprabhāva tīrtha Sādhyāmṛta yang tiada bandingan.

Verse 92

पुरूरवा सहोर्वश्या यत्र स्नानेन संगतः । अतोऽत्र तीर्थे यः स्नायान्महापातकनाशने

Di tempat Purūravas, dengan mandi suci, kembali bersatu dengan Urvaśī; maka sesiapa yang mandi di tīrtha ini, pemusnah dosa besar…

Verse 93

वांछितांल्लभते कामान्यास्यति स्वर्गमुत्तमम् । निष्कामः स्नाति चेद्वि प्रा मोक्षमाप्नोति मानवः

Sesiapa yang mandi di sini akan memperoleh segala hajat yang diidamkan dan mencapai syurga yang tertinggi. Namun, wahai para brāhmaṇa, jika seseorang mandi tanpa keinginan duniawi, maka dia meraih mokṣa, yakni pembebasan.

Verse 94

इमं पवित्रं पापघ्नमध्यायं पठते तु यः । शृणुयाद्वा मनुष्योऽसौ वैकुंठे लभते स्थितिम्

Sesiapa yang membaca bab ini yang suci lagi memusnahkan dosa—atau sekadar mendengarnya—orang itu memperoleh tempat tinggal di Vaikuṇṭha.

Verse 95

एवं वः कथितं विप्रा वैभवं पापनाशनम् । साध्यामृतस्य तीर्थस्य विस्तराच्छ्रद्धया मया

Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, dengan penuh śraddhā aku telah menuturkan kepada kamu secara terperinci kemuliaan Sādhyāmṛta Tīrtha, yang berkuasa melenyapkan dosa.

Verse 96

यत्पुरा सनकादिभ्यः प्रोक्तवांश्चतुराननः

Inilah ajaran yang pada zaman dahulu telah disabdakan oleh Tuhan Bermuka Empat, Brahmā, kepada Sanaka dan para resi yang lain.