एकां विभावरीं राजंस्त्वया वत्स्यामि वै तदा । इत्युक्तो नृपतिर्हृष्टः स्वपुरीं प्राविशद्द्विजाः
ekāṃ vibhāvarīṃ rājaṃstvayā vatsyāmi vai tadā | ityukto nṛpatirhṛṣṭaḥ svapurīṃ prāviśaddvijāḥ
“Wahai raja, pada waktu itu aku akan tinggal bersamamu selama satu malam.” Mendengar demikian, raja pun bersukacita lalu memasuki kotanya sendiri, wahai para Dvija.
Narrator (reporting Urvaśī’s words and the king’s response)
Tirtha: Kurukṣetra (departure after boon)
Type: kshetra
Listener: Brāhmaṇas (dvijāḥ) explicitly addressed
Scene: After Urvaśī promises to dwell with him for one night at the appointed time, the king rejoices and departs, entering his city with uplifted heart; brāhmaṇas are addressed as witnesses to the tale.
Desire is regulated by terms and timing; Purāṇic stories often show that outcomes follow appointed conditions, not impulse.
Kurukṣetra remains the sacred backdrop, though this verse shifts the action toward the king’s return home.
None; it records an agreed condition (one night) and the king’s departure.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.