Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 47

एकां विभावरीं राजंस्त्वया वत्स्यामि वै तदा । इत्युक्तो नृपतिर्हृष्टः स्वपुरीं प्राविशद्द्विजाः

ekāṃ vibhāvarīṃ rājaṃstvayā vatsyāmi vai tadā | ityukto nṛpatirhṛṣṭaḥ svapurīṃ prāviśaddvijāḥ

“Wahai raja, pada waktu itu aku akan tinggal bersamamu selama satu malam.” Mendengar demikian, raja pun bersukacita lalu memasuki kotanya sendiri, wahai para Dvija.

एकाम्one
एकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विभावरीम् इत्यस्य विशेषणम्
विभावरीम्night
विभावरीम्:
Karma (Extent of time/कर्म)
TypeNoun
Rootविभावरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/कालपरिमाण), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
त्वयाwith you
त्वया:
Sahakari (Association/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (सह), एकवचन
वत्स्यामिI will stay/dwell
वत्स्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्/फ्यूचर), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
वैindeed
वै:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
इतिthus
इति:
Vacana-marker (Quotation)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-निपात (quotative particle)
उक्तःhaving been told
उक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नृपतिः इत्यस्य विशेषणम्; कर्मणि ‘having been told’
नृपतिःthe king
नृपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) → हृष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नृपतिः इत्यस्य विशेषणम्
स्वपुरीम्his own city
स्वपुरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व-पुरी (प्रातिपदिक; स्व + पुरी)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
प्राविशत्entered
प्राविशत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/इम्परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
द्विजाःO twice-born (brāhmaṇas)
द्विजाः:
Sambodhana/Listener-reference
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; संबोधनार्थे/श्रोत्रृ-सम्बोधनरूपे पाठे प्रयुक्तम्

Narrator (reporting Urvaśī’s words and the king’s response)

Tirtha: Kurukṣetra (departure after boon)

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas (dvijāḥ) explicitly addressed

Scene: After Urvaśī promises to dwell with him for one night at the appointed time, the king rejoices and departs, entering his city with uplifted heart; brāhmaṇas are addressed as witnesses to the tale.

U
Urvaśī
P
Purūravas (implied)
B
Brāhmaṇas (dvijāḥ)

FAQs

Desire is regulated by terms and timing; Purāṇic stories often show that outcomes follow appointed conditions, not impulse.

Kurukṣetra remains the sacred backdrop, though this verse shifts the action toward the king’s return home.

None; it records an agreed condition (one night) and the king’s departure.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App