Adhyaya 27
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Bab 27, diceritakan oleh Sūta kepada para ṛṣi, menyusun perjalanan tīrtha secara bertingkat serta alasan doktrin tentang mandi suci mengikut laluan. Bab ini bermula dengan anjuran bahawa peziarah yang telah mandi dengan tertib di Yamunā, Gaṅgā dan Gayā hendaklah meneruskan ke Kotitīrtha—tīrtha yang dipuji masyhur di seluruh dunia, membawa kemakmuran, melahirkan kesucian, memusnahkan dosa, serta menghilangkan mimpi buruk dan halangan besar. Asal-usulnya dijelaskan: selepas kematian Rāvaṇa, Rāma memohon pelepasan daripada dosa brahmahatyā lalu menegakkan liṅga (Rāmanātha) di Gandhamādana. Kerana tiada air yang sesuai untuk abhiṣeka, Baginda mengingati Jāhnavī (Gaṅgā) dan menusuk bumi dengan “koṭi” (hujung) busurnya sehingga Gaṅgā memancar keluar; maka tempat itu dinamakan Kotitīrtha. Mandi di sini dipandang sebagai penyuci puncak: mandi di tempat lain mungkin tidak menghapus keburukan yang terkumpul mendalam, tetapi mandi di Kotitīrtha dikatakan melarutkan dosa yang terkumpul merentas banyak kelahiran. Para ṛṣi bertanya: jika Kotitīrtha mencukupi, mengapa perlu mandi di tīrtha lain? Sūta menjawab dengan etika ziarah: mengabaikan tīrtha atau kuil yang ditemui di sepanjang jalan menimbulkan “tīrthātikrama-doṣa” (kesalahan melangkaui tīrtha), maka mandi perantaraan adalah wajib, sementara Kotitīrtha menjadi penutup yang menghapus sisa kekotoran. Contoh diberikan: Rāma dibebaskan daripada brahmahatyā dan kembali ke Ayodhyā; Kṛṣṇa, atas nasihat Nārada demi loka-śikṣā, mandi di Kotitīrtha untuk menetralkan “doṣa” yang dibingkai sosial kerana membunuh bapa saudara sebelah ibu, Kaṃsa, lalu kembali ke Mathurā. Phala-śruti menyatakan bahawa mendengar atau melafazkan bab ini membebaskan seseorang daripada brahmahatyā dan dosa-dosa berkaitan.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । यमुनायां च गंगायां गयायां च नरो मुदा । स्नानं विधाय विधिवत्कोटितीर्थं ततो व्रजेत्

Śrī Sūta berkata: “Setelah dengan gembira melakukan mandi suci menurut tatacara di Yamunā, Gaṅgā dan di Gayā, hendaklah seseorang kemudian menuju Koṭitīrtha.”

Verse 2

कोटितीर्थं महापुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । सर्वसंपत्करं शुद्धं सर्वपापप्रणाशनम्

Koṭitīrtha amat besar pahalanya dan masyhur di semua loka. Ia mengurniakan segala kemakmuran, menyucikan, dan memusnahkan semua dosa.

Verse 3

दुःस्वप्ननाशनं ह्येतन्महापातकनाशनम् । महाविघ्नप्रशमनं महाशांतिकरं नृणाम्

Sesungguhnya, tempat ini memusnahkan mimpi buruk dan menghapus dosa-dosa besar. Ia meredakan halangan besar dan membawa kedamaian agung kepada manusia.

Verse 4

स्मृतिमात्रेण यत्पुंसां सर्वपापनिषूदनम् । लीलया धनुषः कोट्या स्वयं रामेण निर्मितम्

Tempat suci itu—yang dengan sekadar mengingatinya sahaja menghapuskan segala dosa manusia—telah dibentuk oleh Śrī Rāma sendiri dengan mudah, menggunakan hujung busurnya.

Verse 5

पुरा दाशरथी रामो निहत्य युधि रावणम् । ब्रह्महत्याविमोक्षाय गंधमादनपर्वते

Pada zaman dahulu, Rāma putera Daśaratha—setelah menewaskan Rāvaṇa dalam peperangan—berangkat ke Gunung Gandhamādana untuk memohon terlepas daripada noda brahmahatyā.

Verse 6

प्रातिष्ठिपल्लिंगमेकं लोकानुग्रहकाम्यया । लिंगस्यास्याभिषेकाय शुद्धं वारि गवेषयन्

Demi kesejahteraan segala alam, baginda menegakkan sebuah Śiva-liṅga; dan untuk abhiṣeka liṅga itu, baginda mencari air yang suci lagi murni.

Verse 7

नाविंदत जलं तत्र पार्श्वे दशरथात्मजः । लिंगाभिषेकयोग्यं च जलं किमिति चिंतयन्

Di situ berdekatan, putera Daśaratha tidak menemukan air yang layak untuk abhiṣeka liṅga; lalu baginda berfikir: “Bagaimanakah hendak memperoleh air yang sesuai untuk abhiṣeka?”

Verse 8

नवेन वारिणा लिंगं स्नापनीयं मयेति सः । निश्चित्य मनसा तत्र धनुष्कोट्या रघूद्वहः

Baginda menetapkan dalam hati: “Aku akan memandikan liṅga ini dengan air yang baharu.” Setelah berketetapan demikian, yang terbaik dari keturunan Raghu pun bertindak di situ dengan hujung busurnya.

Verse 9

बिभेद धरणीं शीघ्रं मनसा जाह्नवीं स्मरन् । रामकार्मुककोटिः सा तदा प्राप रसातलम्

Dengan segera baginda menembusi bumi, sambil di dalam hati mengingati Jāhnavī, iaitu Sungai Suci Gaṅgā; hujung busur Śrī Rāma itu pun ketika itu mencapai Rasātala.

Verse 10

तत उद्धारयामास तद्धनुर्धन्विनां वरः । धनुष्युद्ध्रियमाणे तु राघवेण महीतलात्

Kemudian, yang terunggul antara para pemanah mengangkat busur itu; dan ketika Rāghava menarik busur itu naik dari permukaan bumi—

Verse 11

काकुत्स्थेन स्मृता गंगा निर्ययौ विवरात्ततः । वारिणा तेन तल्लिंगमभ्यषिंचद्रघूद्वहः

Apabila putera Kakutstha mengingati Gaṅgā, baginda pun memancar keluar dari lubang itu; dengan air tersebut, pemuka keturunan Raghu melakukan abhiṣeka ke atas liṅga.

Verse 12

रामकार्मु ककोट्यैव यतस्तन्निर्मितं पुरा । अतः कोटिरिति ख्यातं तत्तीर्थं भुवनत्रये

Kerana tīrtha itu pada zaman dahulu dicipta oleh hujung busur Śrī Rāma sendiri, maka ia masyhur dengan nama “Koṭi”; demikianlah tempat suci itu dipuji di tiga alam.

Verse 13

यानि यानीह तीर्थानि संति वै गंधमादने । प्रथमं तेषु तीर्थेषु स्नात्वा विगतकल्मषः

Apa jua tīrtha yang ada di sini, di Gandhamādana—sesiapa yang terlebih dahulu mandi suci di antara tīrtha-tīrtha itu akan bebas daripada segala kekotoran dosa.

Verse 14

शेषपापविमोक्षाय स्नायात्कोटौ नरस्ततः । तीर्थांतरेषु स्नानेन यः पापौघो न नश्यति

Oleh itu, untuk pembebasan daripada dosa yang masih berbaki, seseorang hendaklah mandi suci di Koṭi (Koṭitīrtha). Dengan mandi di tīrtha yang lain, timbunan dosa yang besar itu tidak musnah dengan cara yang sama.

Verse 15

अनेकजन्मकोटीभिरर्जितो ह्यस्थिसंस्थितः । विनश्यति स सर्वोऽपि कोटिस्नानान्न संशयः

Bahkan dosa yang terkumpul sepanjang berjuta-juta kelahiran—seolah-olah melekat hingga ke tulang—lenyap seluruhnya dengan mandi di Koṭi; tiada keraguan tentangnya.

Verse 16

यदि हि प्रथमं स्नायादत्र कोटौ नरो द्विजाः । तस्य मुक्तस्य तीर्थानि व्यर्थान्येवापराणि हि

Jika seseorang terlebih dahulu mandi di sini, di Koṭi, wahai para dvija yang mulia, maka bagi dia yang telah terbebas, tīrtha-tīrtha lain menjadi sia-sia—sesungguhnya tiada lagi keperluan.

Verse 17

ऋषय ऊचुः । सूत सर्वार्थतत्त्वज्ञ व्यासशिष्य मुनीश्वर । अस्माकं संशयं कंचिच्छिंधि पौराणिकोत्तम

Para resi berkata: “Wahai Sūta, yang mengetahui hakikat segala perkara, murid Vyāsa, penghulu para muni—wahai penafsir Purāṇa yang terbaik—hapuskanlah satu keraguan kami.”

Verse 18

कोटौ स्नातस्य मर्त्यस्य यदि तीर्थांतरं वृथा । किमर्थं धर्मतीर्थादि तीर्थेषु स्नांति मानवाः

Jika bagi seorang insan fana yang telah mandi di Koṭi, mandi di tīrtha lain adalah sia-sia, maka mengapakah manusia mandi di Dharmatīrtha dan tīrtha-tīrtha yang lain?

Verse 19

तीर्थानि तानि सर्वाणि समतिक्रम्य मानवाः । अत्रैव कोटौ किं स्नानं न कुर्वंति हि तद्वद

Setelah melampaui semua tīrtha itu, mengapa manusia tidak juga melakukan mandi suci di Koṭi ini sendiri, dengan cara yang sama?

Verse 20

श्रीसूत उवाच । अहो रहस्यं युष्माभिः पृष्टमेतन्मुनीश्वराः । नारदाय पुरा शंभुः पृच्छते यत्किलाब्रवीत्

Śrī Sūta berkata: “Ah! Wahai para muni yang mulia, kamu telah bertanya suatu rahsia yang mendalam. Dahulu, ketika Nārada bertanya, Śambhu menyatakan perkara yang sama.”

Verse 21

तद्ब्रवीमि मुनिश्रेष्ठाः शृणुध्वं श्रद्धया सह । गच्छन्यदृच्छया वापि तीर्थयात्रापरोऽपि वा

Itulah yang akan aku jelaskan, wahai para muni terbaik; dengarkanlah dengan penuh śraddhā. Sama ada seseorang berjalan kerana kebetulan, atau benar-benar tekun dalam ziarah tīrtha—

Verse 22

मार्गमध्ये द्विजश्रेष्ठास्तीर्थं देवालयं तथा । दृष्ट्वा श्रुत्वापि वा मोहान्न सेवेत नराधमः

Wahai yang terbaik antara para dvija, di tengah perjalanan jika seseorang melihat—atau bahkan hanya mendengar—tentang tīrtha atau devalaya, maka kerana kealpaan hanya manusia paling hina yang tidak menghormati dan mendatanginya.

Verse 23

निष्कृतिस्तस्य नास्तीति प्राब्रुवन्परमर्षयः । सेतुं गच्छंस्ततोऽन्येषु न स्नायाद्यदि मानवः

Para ṛṣi tertinggi telah menyatakan, “Baginya tiada penebusan,” jika seseorang, ketika menuju Setu, tidak mandi suci di tīrtha-tīrtha lain sepanjang perjalanan.

Verse 24

तीर्थातिक्रमदोषैः स बहिष्कार्योऽत्यवद्द्विजैः । अतः स्नातव्यमेवैषु चक्रतीर्थादिषु द्विजाः

Kerana dosa melanggar atau memperkecilkan tīrtha, orang demikian wajar dipulaukan oleh para brāhmaṇa yang paling saleh. Maka, wahai kaum dwija, hendaklah pasti mandi suci di tempat-tempat kudus ini, bermula dengan Cakratīrtha.

Verse 25

स्नात्वा चैतेषु तीर्थेषु शेषपापविमुक्तये । प्रयतैर्मनुजैरत्र स्नातव्यं कोटितीर्थके

Dan setelah mandi di tīrtha-tīrtha ini demi terlepas daripada sisa dosa, insan yang berdisiplin hendaklah juga mandi suci di sini, di Koṭitīrtha.

Verse 26

कोटौ चाभि षवं कृत्वा न तिष्ठेद्गन्धमादने । निवर्तेत्तत्क्षणादेव निष्पापो गंधमादनात्

Dan setelah melaksanakan abhiṣeka di Koṭi, janganlah tinggal di Gandhamādana; hendaklah segera kembali saat itu juga, menjadi bebas dosa berkat tata-ritus yang terkait dengan Gandhamādana.

Verse 27

रामोऽपि हि पुरा कोटितीर्थसंभूतवारिणा । रामनाथेऽभिषिक्ते तु स्वयं स्नात्वा च तत्र वै

Sesungguhnya, pada zaman dahulu bahkan Rāma—setelah baginda sendiri mandi suci di sana—telah mengabhiseka Rāmanātha dengan air yang muncul dari Koṭitīrtha.

Verse 28

ब्रह्महत्याविमुक्तः संस्तत्क्षणादेव सानुजः । आरूढपुष्पकोऽयोध्यां प्रययौ कपिभिर्वृतः

Pada saat itu juga, setelah bebas daripada dosa brahma-hatyā, baginda bersama adiknya menaiki Puṣpaka lalu berangkat ke Ayodhyā, dikelilingi para vānarā.

Verse 29

अतः कोटौ नरः स्नात्वा पापशेषविमोचितः । निवर्तेत्तत्क्षणादेव रामो दाशरथिर्यथा

Oleh itu, setelah mandi suci di Koṭi, seseorang—yang terbebas daripada sisa noda dosa—hendaklah segera kembali, sebagaimana Śrī Rāma putera Daśaratha telah berbuat demikian.

Verse 30

एतद्धि तीर्थप्रवरं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । रामनाथाभिषेकाय निर्मितं राघवेण यत्

Sesungguhnya inilah tīrtha yang paling utama, masyhur di semua loka—yang didirikan oleh Rāghava untuk upacara abhiṣeka bagi Rāmanātha.

Verse 31

स्वयं भगवती यत्र सन्निधत्ते च जाह्नवी । तारकब्रह्मणा यत्र रामेण स्नातमादरात्

Di tempat Bhagavatī Jāhnavī (Gaṅgā) sendiri bersemayam; di tempat Rāma—Brahman penyelamat—telah mandi dengan penuh hormat dan bhakti.

Verse 32

तस्य वै कोटितीर्थस्य महिमा केन कथ्यताम् । यत्र स्नात्वा पुरा कृष्णो लोकसंग्रहणेच्छया

Siapakah mampu menghuraikan kemuliaan Koṭitīrtha itu—tempat pada zaman dahulu Kṛṣṇa mandi demi loka-saṅgraha, demi memelihara dan menuntun dunia?

Verse 33

मातुलस्य तु कंसस्य वधदोषाद्विमोचितः । तस्य वै कोटितीर्थस्य महिमा केन कथ्यते

Baginda terbebas daripada cela (doṣa) akibat membunuh Kaṃsa, bapa saudara sebelah ibu. Siapakah dapat menggambarkan kebesaran Koṭitīrtha itu?

Verse 34

ऋषय ऊचुः । किमर्थमवधीत्कंसं मातुलं यदुनंदनः । यद्दोषशांतये सूत सस्नौ कोटौ महा मनाः

Para resi berkata: “Atas sebab apakah Yadunandana (Śrī Kṛṣṇa) membunuh Kaṃsa, bapa saudara sebelah ibu? Dan wahai Sūta, untuk menenangkan dosa apakah insan berhati agung itu mandi suci di Koṭi?”

Verse 35

श्रीसूत उवाच । वसुदेव इति ख्यातः शूरपुत्रो यदोः कुले । आसीत्स देवकसुतां देवकीमिति विश्रुताम्

Śrī Sūta berkata: “Dalam keturunan Yadu ada seorang yang masyhur bernama Vasudeva, putera Śūra. Baginda mempunyai isteri Devakī, yang terkenal sebagai puteri Devaka.”

Verse 36

उद्वाह्य रथमारूढः स्वपुरं प्रस्थितः पुरा । अथ सूतो बभूवाथ कंसो ह्यानकदुन्दुभेः

Sesudah perkahwinan, baginda menaiki rata dan berangkat menuju kotanya. Ketika itu Kaṃsa menjadi sais kepada Ānakadundubhi (Vasudeva).

Verse 37

अशरीरा तदा वाणी कंसं सारथिमब्रवीत् । भगिनीं च तथा भामं वाहयंतं रथोत्तमे

Ketika itu terdengarlah suatu suara tanpa jasad berkata kepada Kaṃsa si sais, tatkala dia sedang membawa saudari perempuannya yang berseri di atas rata yang mulia.

Verse 38

यामिमां वाहयस्यत्र रथेन त्वमरिंदम । अस्यास्त्वामष्टमो गर्भो वधिष्यति न संशयः

“Wahai penunduk musuh, wanita inilah yang engkau bawa di dalam rata; kandungan kelapannya akan membunuhmu—tiada syak lagi.”

Verse 39

इत्याकर्ण्य वचो दिव्यं कंसः खङ्गं प्रगृह्य च । स्वसारं हंतुमुद्योगं चकार द्विजपुंगवाः

Setelah mendengar sabda yang suci itu, Kaṃsa menggenggam pedangnya dan—wahai yang terbaik antara kaum dwija—mulai berusaha membunuh saudari kandungnya sendiri.

Verse 40

ततः प्रोवाच तं कंसं वसुदेवः स सांत्वयन् । वसुदेव उवाच । अस्यां प्रसूतान्दास्यामि तुभ्यं कंस सुतानहम्

Kemudian Vasudeva, untuk menenangkan hatinya, berkata kepada Kaṃsa. Vasudeva bersabda: “Wahai Kaṃsa, anak-anak lelaki yang lahir daripadanya akan aku serahkan kepadamu.”

Verse 41

एनां स्वसारं मा हिंसीर्नास्यास्ते भीतिरस्ति हि । श्रुत्वा तद्वचनं कंसो निवृत्तस्तद्वधात्तदा

“Janganlah engkau mencederakan saudari ini; daripadanya tiada bahaya bagimu.” Mendengar kata-kata itu, Kaṃsa pun ketika itu juga berhenti daripada membunuhnya.

Verse 42

देवकीवसुदेवाभ्यां सहितः स्वपुरं ययौ । पादावसक्तनिगडौ देवकीवसुदेवकौ

Bersama Devakī dan Vasudeva, dia pergi ke kotanya sendiri. Devakī dan Vasudeva dirantai, belenggu terpasang pada kaki mereka.

Verse 43

स्थापयामास दुष्टात्मा कंसः कारागृहे तदा । ततः कालेन महता वसुदेवाद्धि देवकी

Kemudian Kaṃsa yang berhati jahat itu mengurung mereka di rumah penjara. Setelah berlalu waktu yang panjang, Devakī sesungguhnya (mengandung) daripada Vasudeva—

Verse 44

षट्पुत्राञ्जनयामास क्रमेण मुनिपुंगवाः । जातांस्तान्वसुदेवेन दत्तान्कंसोऽपि सोऽवधीत्

Menurut turutan, para resi yang mulia melahirkan enam orang putera. Setelah anak-anak itu lahir dan diserahkan oleh Vasudeva, Kaṃsa juga membunuh mereka.

Verse 45

हतेषु षटसु पुत्रेषु देवक्युदरजन्मसु । कंसेन क्रूरमतिना निष्कृपेण द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija! Apabila enam putera yang lahir dari rahim Devakī telah dibunuh oleh Kaṃsa, yang berhati kejam dan tanpa belas kasihan—

Verse 46

शेषोऽभूत्सप्तमो गर्भो देवक्या जठरे तदा । मायादेवी ततो गर्भं तं वै विष्णुप्रचोदिता

Kemudian, di dalam rahim Devakī, kandungan ketujuh adalah Śeṣa (Ananta) sendiri. Lalu Māyādevī—didorong oleh kehendak Viṣṇu—mengambil dan memelihara janin itu.

Verse 47

नंदगोपगृहस्थायां रोहिण्यां समवेशयत् । देवक्याः सप्तमो गर्भः पतितो जठरादिति

Baginda menempatkan janin itu ke dalam Rohiṇī yang tinggal di rumah Nanda si penggembala. Maka tersebarlah bahawa kandungan ketujuh Devakī telah ‘jatuh dari rahim’.

Verse 48

लोके प्रसिद्धिरभवन्महती विष्णुलीलया । देवकीजठरे पश्चाद्विष्णुर्गर्भत्वमाप्तवान्

Dengan līlā Ilahi Viṣṇu, tersebarlah khabar besar di seluruh dunia. Sesudah itu, Viṣṇu sendiri masuk ke dalam rahim Devakī sebagai janin.

Verse 49

ततो दशसु मासेषु गतेषु हरिरव्ययः । देवकीजठराज्जज्ञे कृष्ण इत्यभिविश्रुतः

Kemudian, setelah genap sepuluh bulan berlalu, Hari Yang Tidak Binasa lahir dari rahim Devakī, masyhur di seluruh alam dengan nama ‘Kṛṣṇa’.

Verse 50

शंखचक्रगदाखङ्गविराजितचतुर्भुजः । किरीटी वनमाली च पित्रोः शोकविनाशनः

Baginda menampakkan diri bertangan empat, bersinar dengan sangkha, cakra, gada dan pedang; bertakhta mahkota, berkalungkan bunga rimba, serta pemusnah dukacita kedua ibu bapa-Nya.

Verse 51

तं दृष्ट्वा हरिमीशानं तुष्टावानकदुंदुभिः

Tatkala melihat Hari, Tuhan Yang Maha Tinggi, Akradundubhi (Vasudeva) pun memuji-Nya.

Verse 52

वसुदेव उवाच । विश्वं भवा न्विश्वपतिस्त्वमेव विश्वस्य योनिस्त्वयि विश्वमास्ते । महान्प्रधानश्च विराट स्वराड् च सम्राडसि त्वं भगवन्समस्तम्

Vasudeva berkata: Engkaulah alam semesta, dan Engkaulah satu-satunya Tuhan Penguasa alam semesta. Engkaulah rahim dan sumber segala; pada-Mu seluruh jagat bertumpu. Engkaulah Yang Maha Agung—Pradhāna, Virāṭ Sang Insan Kosmik, Swarāṭ yang berdaulat sendiri, dan Samrāṭ Maharaja tertinggi; wahai Bhagavān, Engkaulah keseluruhan segala-galanya.

Verse 53

एवं जगत्कारणभूतधाम्ने नारायणायामितविक्रमाय । श्रीशार्ङ्गचक्रासिगदाधराय नमोनमः कृत्रिममानुषाय

Demikianlah, berulang-ulang aku menunduk sujud kepada Nārāyaṇa—tempat bersemayam yang menjadi sebab alam, berkeperkasaan tiada terukur—yang memegang busur Śārṅga yang mulia, cakra, pedang dan gada; serta yang, demi kesejahteraan dunia, mengambil rupa manusia dengan ketentuan ilahi.

Verse 54

स्तुवन्तमेवं शौरिं तं वसुदेवं हरिस्तदा । अवोचत्प्रीणयंस्तं च देवकीं च द्विजोत्तमाः

Demikianlah Vasudeva (Śauri) memuji-Nya; lalu Hari berfirman, menggembirakan Vasudeva dan Devakī, wahai yang utama antara kaum dwija.

Verse 55

हरिरुवाच । अहं कंसं वधिष्यामि मा भीर्वां पितराविति । नन्दगोपस्य गृहिणी यशोदाऽजनयत्सुताम् । मम मायां पूर्वदिने सर्वलोकविमोहिनीम्

Hari bersabda: “Aku akan membunuh Kaṃsa—jangan takut, wahai ayah dan ibu-Ku. Yaśodā, isteri Nandagopa, telah melahirkan seorang anak perempuan—itulah Māyā-Ku, lahir pada hari sebelumnya, yang memperdaya seluruh alam.”

Verse 56

मां तस्याः शयने न्यस्य यशोदायाः सुता तु ताम् । आदाय देवकीशय्यां प्रापयस्व यदूत्तम

“Letakkan Aku di pembaringannya, lalu ambil puteri Yaśodā; bawalah dia ke ranjang Devakī, wahai yang terbaik dalam keturunan Yadu.”

Verse 57

एवमुक्तः स कृष्णेन तथैव ह्यकरोद्द्विजाः । रुरोद माया तनया देवकीशयनेस्थिता

Setelah diperintah demikian oleh Kṛṣṇa, dia pun melakukannya tepat seperti itu, wahai dwija. Lalu puteri Māyā, yang terbaring di ranjang Devakī, mulai menangis.

Verse 58

अथ बालध्वनिं श्रुत्वा कंसः संकुलमानसः । सूतिकागृहमागम्य तामादाय च दारिकाम्

Kemudian, mendengar tangisan bayi itu, Kaṃsa—hatinya berkecamuk—datang ke bilik bersalin dan merampas bayi perempuan itu.

Verse 59

शिलायां पोथयामास निर्दयो निरपत्रपः । अथ तद्धस्तमाच्छिद्य सायुधाष्टमहाभुजा । महादेव्यब्रवीत्कंसं समाहूयातिकोपना

Dengan kejam dan tanpa malu, dia menghempaskannya ke atas batu. Lalu Mahādevī yang berlapan lengan, perkasa dan bersenjata, memutuskan tangannya; kemudian memanggil Kaṃsa dan bertitah dalam murka yang dahsyat.

Verse 60

मायोवाच । अरे रे कंस पापात्मन्दुर्बुद्धे मूढचेतन

Māyā bersabda: “Wahai Kaṃsa! Jiwa berdosa, akal jahat, dan hati yang dungu lagi tersesat!”

Verse 61

यत्र कुत्रापि शत्रुस्ते वर्तते प्राणहारकः । मार्गयस्वात्मनो मृत्युं तं शत्रुं कंस मा चिरम्

“Di mana pun, musuhmu ada—dialah perampas nyawamu. Wahai Kaṃsa, jangan berlengah; carilah musuh itu, yang menjadi kematianmu sendiri, segera.”

Verse 62

इतीरयित्वा सा देवी दिव्यस्थानान्यवाप्य च । लब्धपूजा मनुष्येभ्यो बभूवाभीष्टदायिनी

Setelah bersabda demikian, Sang Dewī mencapai kediaman-kediaman suci. Setelah menerima pemujaan manusia, baginda menjadi pemberi anugerah yang dihajati.

Verse 63

श्रुत्वा स देवीवचनं कंसो ऽपि भृशमाकुलः । बालग्रहान्पूतनादीन्स्वांतकं बाधितुं रिपुम्

Mendengar sabda Dewī itu, Kaṃsa menjadi sangat gundah. Untuk menghalang musuh yang menjadi pembawa ajalnya sendiri, dia mengutus makhluk penangkap anak seperti Pūtanā dan yang lain-lain.

Verse 64

प्रेषयामास देशेषु शिशूनन्यांश्च बाधितुम् । ते च बालग्रहाः सर्वे प्रययु र्नंदगोकुलम्

Baginda mengutus para suruhan ke pelbagai negeri untuk mengganggu dan menyakiti bayi-bayi yang lain; lalu semua makhluk jahat penangkap anak (bāla-graha) itu pun berangkat menuju Gokula milik Nanda.

Verse 65

हताश्च कृष्णेन तदा प्रययुर्यमसादनम् । ततः कतिपयाहस्सु गतेषु द्विजपुंगवाः

Dibunuh oleh Kṛṣṇa, mereka pun ketika itu pergi ke kediaman Yama. Kemudian setelah beberapa hari berlalu, wahai yang terbaik dalam kalangan dwija, ...

Verse 66

रामकृष्णौ व्यवर्द्धेतां गोकुले बालकौ तदा । अनेकबालक्रीडाभिश्चिक्रीडतुररिंदमौ

Ketika itu Rāma dan Kṛṣṇa membesar di Gokula sebagai kanak-kanak; kedua-dua penunduk musuh itu bermain dengan pelbagai permainan zaman kecil.

Verse 67

कंचित्कालं वत्सपालौ वेणुनादमकुर्वताम् । कंचित्कालं च गोपालौ गुंजातापि च्छभूषितौ

Untuk suatu waktu mereka menggembala anak-anak lembu sambil mengalunkan bunyi seruling yang merdu; dan untuk suatu waktu pula mereka menjadi gopāla menggembala lembu, berhias dengan kalungan serta perhiasan daripada buah guñjā.

Verse 68

रेमाते बहुकालं तौ गोकुले रामकेशवौ । कंसः कदाचिदक्रूरं गोकुले रामकेशवौ

Demikianlah untuk waktu yang lama kedua-duanya—Rāma dan Keśava—bersukaria tinggal di Gokula. Kemudian pada suatu ketika, Kaṃsa memanggil (atau mengutus) Akrūra berkenaan Rāma dan Keśava di Gokula.

Verse 69

प्रेषयामास विप्रेंद्राः समानयितुमं जसा । आनयामास चाक्रूरो रामकृष्णौ स गोकुलात्

Wahai brahmana yang paling mulia! Baginda mengutus Akrūra supaya segera membawa mereka; dan Akrūra pun membawa Rāma serta Kṛṣṇa dari Gokula.

Verse 70

मथुरां कंसनिर्देशात्स्वर्णतोरणराजिताम्

Atas titah Kaṃsa, mereka dibawa ke Mathurā—kota yang berseri dengan gerbang-gerbang emas.

Verse 71

ततः समानीय स रामकेशवौ ययौ पुरीं गांदिनिजस्तदग्रे । दृष्ट्वा च कंसं विनिवेद्य कार्यं तस्मै स्वगेहं प्रविवेश पश्चात्

Kemudian Akrūra, keturunan Gāndinī, setelah membawa Rāma dan Keśava, berjalan mendahului ke kota. Setelah bertemu Kaṃsa dan menyampaikan urusan itu, barulah ia masuk ke rumahnya sendiri.

Verse 72

अथापराह्णे वसुदेवपुत्रावन्येद्युरिष्टैः सह गोपपुत्रैः । उपेयतुः सालनिखातयुक्तां संगोपुराट्टां मधुरापुरीं तौ

Kemudian, pada petang hari keesokan harinya, kedua putera Vasudeva bersama sahabat-sahabat gopa yang dikasihi mendekati kota Mathurā—diperkukuh dengan pagar dan pancang kayu sāla, serta terserlah dengan pintu gerbang yang dibina rapi.

Verse 73

स्तोत्राणि शृण्वन्पुरयौवतानां कृष्णस्तु रामेण सहैव गत्वा । धनुर्निवेशं सह सैव तत्र ददर्श चापं च महदृढज्यम्

Sambil mendengar nyanyian puji-pujian para gadis kota, Kṛṣṇa bersama Rāma melangkah ke tempat busur disimpan; di sana Baginda melihat busur yang amat besar, bertali busur sangat teguh.

Verse 74

विद्राव्य सर्वानपि चापपालान्धनुः समादाय स लीलयाऽशु । मौर्व्यां नियोक्तुं नमयांचकार तदं तरे भग्नमभूद्विधैव

Setelah menghalau semua pengawal busur, baginda segera mengangkat busur itu dalam lila, seolah-olah permainan suci. Tatkala baginda melenturkannya untuk memasang tali busur, busur itu patah tepat di tengah—demikianlah ketentuan takdir.

Verse 75

कोदंडभंगोत्थितशब्दमाशु श्रुत्वाभियातान्बलिनो निहंतुम् । निजघ्नतुस्तौ प्रतिगृह्य खंडौ चापस्य पालान्बलिनौ द्विजेंद्रा

Tatkala terdengar segera bunyi yang timbul daripada patahnya busur agung Kodanda, orang-orang gagah pun meluru untuk membunuh. Namun, wahai yang terbaik antara kaum dwija, dua wira perkasa itu menggenggam serpihan busur yang patah lalu menewaskan para pengawal busur.

Verse 76

ततः कुवलयापीडं गजं द्वारि स्थितं क्षणात् । निहत्य रामकृष्णौ तौ महाबलपराक्रमौ

Kemudian, dalam sekelip mata, Rāma dan Kṛṣṇa—yang besar kekuatan dan keberaniannya—menewaskan gajah Kuvalayāpīḍa yang berdiri di pintu gerbang.

Verse 77

तस्य दंतौ समुत्पाट्य दधानौ करयोर्द्वयोः । अंसे निधाय तौ दंतौ रंगं प्रययतुः क्षणात्

Mencabut kedua gadingnya, memegangnya dengan kedua belah tangan, lalu meletakkannya di atas bahu, kedua-duanya segera menuju ke gelanggang.

Verse 78

निहत्य मल्लं चाणूरं मुष्टिकं तोशलं तथा । अन्यांश्च मल्लप्रवरान्निन्यतुर्यमसा दनम्

Setelah menewaskan ahli gusti Cāṇūra, Muṣṭika, Tośala serta para ahli gusti terkemuka yang lain, mereka pun menghantar semuanya ke dham Yama.

Verse 79

समारुरुहतुस्तूर्णं तुंगं मंचं च तौ तदा । तत्र तुंगे समासीनमासने कंसमेत्य तौ । तस्थतुस्तं तृणीकृत्य सिंहौ क्षुद्रमृगं यथा

Kemudian kedua-duanya dengan pantas menaiki pentas yang tinggi itu. Menghampiri Kamsa yang duduk di atas takhta tinggi, mereka berdiri di hadapannya, memandangnya sepi bagaikan singa di hadapan binatang kecil.

Verse 80

ततः कंसं समाकृष्य कृष्णो मंचोपरि स्थितम् । पादौ गृहीत्वा वेगेन भ्रामयामास चांबरे

Lalu Krishna mengheret Kamsa dari atas pentas; memegang kakinya, baginda memusingkannya dengan kuat di udara.

Verse 81

ततस्तं पोथयामास स भूमौ गत जीवितम् । कंसभ्रातॄन्बलोऽप्यष्टौ निजघ्ने मुष्टिना द्विजाः

Kemudian baginda menghempaskannya ke tanah, dan dia jatuh tidak bernyawa. Dan Balarama juga menewaskan lapan saudara Kamsa dengan tumbukannya, wahai para Brahmana.

Verse 82

एवं निहत्य तं कंसं कृष्णः परबलार्दनः । पितरौ मोचयामास निगडादति दुःखितौ

Demikianlah, setelah membunuh Kamsa, Krishna—pemusnah kekuatan musuh—membebaskan ibu bapanya yang sangat menderita daripada belenggu mereka.

Verse 83

सर्वानास्थापयामास बलेन सह माधवः । श्रीकृष्णेन हतं कंसं श्रुत्वा प्रापुः पुरीं तदा

Madhava, bersama-sama dengan Balarama, kemudian mengatur segalanya. Mendengar bahawa Kamsa telah dibunuh oleh Sri Krishna, orang ramai kemudian datang ke kota.

Verse 84

बांधवा मथुरायां ये पूर्वं कंसे न बाधिताः । उग्रसेनं तथा राज्ये स्थापयामास केशवः

Di Mathurā, para kerabat yang dahulu tidak ditindas oleh Kaṃsa—Keśava menegakkan Ugrasena di atas takhta, lalu memulihkan kerajaan menurut dharma yang sah.

Verse 85

असहिष्णुर्द्विजाः पित्रोरेवं कंसकृतागसम् । जघान मातुलं कंसं देवब्राह्मणकंट कम्

Tidak tertahan menanggung dosa besar yang dilakukan Kaṃsa, khususnya terhadap para orang tua dan sesepuhnya, Kṛṣṇa membunuh Kaṃsa, bapa saudara sebelah ibu—‘duri’ yang menyakiti para dewa dan brāhmaṇa.

Verse 86

ततः कदाचिकृष्णोऽयमात्मानं द्रष्टुमागतान् । नारदादीन्मुनीन्सर्वानिदं पप्रच्छ सत्तमः

Kemudian pada suatu ketika, tatkala semua resi—Nārada dan yang lain—datang menziarahi-Nya, Kṛṣṇa, insan yang paling utama, mengajukan pertanyaan ini kepada mereka.

Verse 87

श्रीकृष्ण उवाच । मयाऽयं मातुलो विप्रा हतः कंसोऽतिपापकृत् । मातुलस्य वधे दोषः प्रोच्यते शास्त्रवित्तमैः

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai para vipra (brāhmaṇa), aku telah membunuh Kaṃsa, bapa saudara sebelah ibu, yang melakukan dosa amat besar. Namun para arif yang mengetahui śāstra menyatakan bahawa membunuh bapa saudara sebelah ibu tetap menanggung doṣa (cela).”

Verse 88

प्रायश्चित्तमतो ब्रूत तद्दोषविनिवृत्तये । अवोचन्नारदस्तत्र कृष्णमद्भुतविक्रमम् । वाचा मधुरया विप्रा भक्तिप्रणयपूर्वकम्

“Maka katakanlah prāyaścitta (penebusan) agar cela itu terhapus.” Lalu Nārada berkata di situ kepada Kṛṣṇa yang berkeperkasaan menakjubkan; wahai para vipra, dengan tutur kata yang manis, didahului bhakti serta hormat penuh kasih.

Verse 89

नारद उवाच । नित्यशुद्धश्च मुक्तश्च भद्रश्चैव भवा न्सदा

Nārada berkata: ‘Engkau sentiasa suci, sentiasa bebas, dan sentiasa membawa keberkatan.’

Verse 90

सच्चिदानंदरूपश्च परमात्मा सनातनः । पुण्यं पापं च ते नास्ति कृष्ण यादवनंदन

‘Engkau berwujud Sat-Cit-Ānanda, Paramātma yang kekal. Wahai Kṛṣṇa, kegembiraan kaum Yādava, bagimu tiada pahala dan tiada dosa.’

Verse 91

तथापि लोकशिक्षार्थं भवता गरु डध्वज । प्रायश्चित्तं तु कर्तव्यं विधिनानेन माधव

‘Namun demikian, demi pengajaran dunia, wahai Mādhava berpanji Garuḍa, hendaklah Engkau melakukan prāyaścitta menurut tata cara yang ditetapkan ini.’

Verse 92

लोकसंग्रहणं तावत्कर्तव्यं भवताधुना । रामसेतौ महापुण्ये गंधमादनपर्वते

‘Demi kesejahteraan dan perpaduan umat, kini Engkau hendaklah melaksanakan hal ini—di Rāma-setu yang amat berpahala, di gunung Gandhamādana.’

Verse 93

रामेण स्थापितं लिंगं रामनाथाभिधं पुरा । तस्याभिषेकतोयार्थं धनुष्कोट्या रघूद्वहः

‘Pada zaman dahulu, Rāma telah menegakkan sebuah liṅga bernama Rāmanātha. Demi air untuk upacara abhiṣeka-nya, yang terunggul dari wangsa Raghu berangkat dari Dhanuṣkoṭi…’

Verse 94

गां भित्त्वोत्पादयामास तीर्थं कोटीति विश्रुतम् । तव पूर्वावतारेण रामेणाक्लिष्टकर्मणा

Dalam jelmaan terdahulu tuan—Rāma yang beramal tanpa kepayahan—telah membelah bumi lalu menzahirkan tīrtha suci yang masyhur bernama Koṭitīrtha.

Verse 95

ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं निर्मितं स्वयमेव यत् । तत्र स्नानं कुरुष्व त्वं धर्म्ये पापविनाशने

Tīrtha itu terzahir dengan sendirinya demi penyucian daripada dosa brahmahatyā; maka mandilah di sana, di tempat yang dharmika lagi memusnahkan dosa.

Verse 96

तेन ते मातुलवधाद्दोषः शीघ्रं विनंक्ष्यति । कोटितीर्थे हरेः स्नानं ब्रह्महत्यादिशोधकम्

Dengan mandian itu, cela akibat membunuh bapa saudara sebelah ibu akan segera lenyap darimu. Mandi bagi Hari di Koṭitīrtha menyucikan bahkan brahmahatyā dan dosa-dosa lain.

Verse 97

स्वर्गमोक्षप्रदं पुंसामायुरारोग्यवर्धनम् । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं नारदस्य स माधवः

Setelah mendengar kata-kata resi Nārada—bahawa ia mengurniakan syurga dan mokṣa kepada manusia serta menambah usia dan kesihatan—Mādhava pun menerima nasihat itu.

Verse 98

विसृज्य तानृषीन्सर्वांस्तस्मिन्नेव क्षणे द्विजाः । रामसेतौ ययौ तूर्णं स्वदोषपरि शुद्धये

Pada saat itu juga, setelah memohon diri daripada semua resi, sang dvija Mādhava segera menuju ke Rāmasetu untuk menyucikan sepenuhnya kesalahannya sendiri.

Verse 99

दिनैः कतिपयैर्गत्वा कोटितीर्थं यदूद्वहः । स्नात्वा संकल्पपूर्वं च दत्त्वा दानान्यनेकशः

Setelah beberapa hari perjalanan, yang terunggul dalam kalangan Yadu tiba di Koṭitīrtha. Setelah mandi suci dengan saṅkalpa terlebih dahulu, baginda mengurniakan banyak dana sedekah.

Verse 100

स मातुलवधोत्पन्नदोषेभ्यो मुमु चे क्षणात् । निषेव्य रामनाथं च स्वपुरं मथुरां ययौ

Dalam sekelip mata, baginda terlepas daripada dosa yang timbul kerana membunuh bapa saudara sebelah ibu. Setelah menyembah Rāmanātha, baginda kembali ke kota sendiri, Mathurā.

Verse 104

श्रुत्वेमं पुण्यमध्यायं पठित्वा च मुनीश्वराः । ब्रह्महत्यादिभिः सत्यं मुच्यते पातकैर्नरः

Wahai para muni yang mulia, dengan mendengar bab yang suci ini—dan juga dengan membacanya—seseorang benar-benar dibebaskan daripada dosa seperti brahmahatyā dan lain-lain.