Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 29

अतः कोटौ नरः स्नात्वा पापशेषविमोचितः । निवर्तेत्तत्क्षणादेव रामो दाशरथिर्यथा

ataḥ koṭau naraḥ snātvā pāpaśeṣavimocitaḥ | nivartettatkṣaṇādeva rāmo dāśarathiryathā

Oleh itu, setelah mandi suci di Koṭi, seseorang—yang terbebas daripada sisa noda dosa—hendaklah segera kembali, sebagaimana Śrī Rāma putera Daśaratha telah berbuat demikian.

अतःtherefore; from that (cause)
अतः:
Hetu/Reason (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb; अर्थे: ‘तस्मात्/अतः’ (therefore/from that)
कोटौat Koṭi (place)
कोटौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkoṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन = Locative singular
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन = Nominative singular
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Kriyā (पूर्वकर्म/अनुक्रम)
TypeVerb
Root√snā (स्ना धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; ‘having bathed’
पापशेषविमोचितःfreed from the residue of sins
पापशेषविमोचितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāpa-śeṣa-vimocita (प्रातिपदिक; पाप + शेष + विमोचित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = Nominative singular; विशेषण (qualifier) of ‘नरः’; समासः: षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः ‘पापशेषेभ्यः विमोचितः’ (freed from remaining sins)
निवर्तेत्should return
निवर्तेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛt (वृत् धातु) + नि
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदी = ‘should return/turn back’
तत्क्षणात्from that very moment
तत्क्षणात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottat-kṣaṇa (प्रातिपदिक; तत् + क्षण)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन = Ablative singular; अव्ययीभावार्थे काल-निर्देशः (time-from)
एवindeed; just
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (निपात/particle) = emphatic particle
रामःRama
रामः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = Nominative singular
दाशरथिःthe son of Daśaratha
दाशरथिः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootdāśarathi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = Nominative singular; उपाधि/पितृव्युत्पन्न-नाम (son of Daśaratha)
यथाas; just like
यथा:
Upamā-vācaka (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (उपमा-वाचक) = comparative particle ‘as/like’

Skanda (deduced from Setukhaṇḍa narration style)

Tirtha: Koṭitīrtha

Type: kund

Scene: A pilgrim completes a ritual bath at Koṭitīrtha and, remembering Rāma’s example, prepares to depart immediately; the tīrtha is shown as calm, sanctified, and rule-governed.

K
Koṭitīrtha
R
Rāma Dāśarathi

FAQs

Follow tīrtha-vidhi precisely; the fruit is swift purification, confirmed by the exemplary conduct of Rāma.

Koṭitīrtha in the Setu/Rāmeśvaram pilgrimage circuit.

Snāna at Koṭitīrtha and immediate nivṛtti (return) thereafter.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App