
Bab 13 ialah wacana tīrtha-māhātmya yang diriwayatkan oleh Śrī Sūta. Selepas mandi suci di Maṅgalākhya Mahātīrtha, para peziarah menuju ke Ekāntarāmanātha-kṣetra, tempat Rāma (Jagannātha) digambarkan sentiasa hadir bersama Sītā, Lakṣmaṇa, Hanumān serta para vānaras, menandakan kesucian yang berterusan dan perlindungan ilahi yang dekat. Bab ini kemudian memperkenalkan Amṛtavāpikā, sebuah kolam berkat yang dikatakan menghapuskan ketakutan berkaitan usia tua dan kematian. Snāna yang dilakukan dengan śraddhā dipuji sebagai penyuci, dan melalui rahmat Śaṅkara seseorang mencapai “amṛtatva” (keabadian rohani). Menjawab pertanyaan para resi tentang nama “Amṛtavāpikā”, Sūta mengisahkan asal-usulnya: dekat Himavat, adik kepada Agastya (anuja Kumbhaja) menjalani tapas yang berat dan lama, memelihara amalan harian dengan tegas (sandhyā, japa, atithi-pūjā, pañcayajña, śrāddha). Śiva menampakkan diri dan memerintahkannya mandi di Maṅgalākhya tīrtha dekat Setu/Gandhamādana sebagai jalan pantas menuju mokṣa. Sang pertapa mematuhi, mandi dengan niyama selama tiga tahun; pada tahun keempat beliau berlepas secara yogik melalui brahma-randhra, bebas daripada derita. Maka kolam itu masyhur sebagai Amṛtavāpikā, dan nazar mandi tiga tahun dinyatakan membawa kepada amṛtatva. Asal nama Ekāntarāmanātha juga dijelaskan: ketika pembinaan Setu, kerana deru ombak lautan, Rāma bermusyawarah secara peribadi (ekānte) dengan sekutu tentang penewasan Rāvaṇa; tempat musyawarah itu menjadi kṣetra ini. Penutupnya menegaskan bahawa bahkan mereka yang kurang ketajaman falsafah atau kepakaran ritual tetap dapat mencapai “amṛta” melalui mandi suci di sini, menonjolkan keselamatan melalui kesucian tempat.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । मंगलाख्ये महातीर्थे नरः स्नात्वा विकल्मषः । एकांतरामनाथाख्यं क्षेत्रं गच्छेत्ततः परम्
Śrī Sūta berkata: Setelah mandi suci di mahātīrtha bernama Maṅgala dan menjadi bersih daripada kekotoran, seseorang hendaklah meneruskan perjalanan ke kṣetra suci yang dikenali sebagai Ekāntarāmanātha.
Verse 2
तत्र रामो जगन्नाथो जानक्या लक्ष्मणेन च । हनुमत्प्रमुखैश्चापि वानरैः परिवारितः
Di sana Rāma, Jagannātha—Tuhan alam semesta—bersemayam bersama Jānakī dan Lakṣmaṇa, serta dikelilingi oleh bala vānarā yang dipimpin Hanumān dan para ketua yang lain.
Verse 3
सन्निधत्ते सदा विप्रा लोकानुग्रहकाम्यया । विद्यते पुण्यदा तत्र नाम्ना ह्यमृतवापिका
Wahai para brāhmaṇa, demi hasrat mengurniakan rahmat kepada sekalian alam, Baginda sentiasa bersemayam di sana. Di tempat itu juga terdapat sebuah telaga suci pemberi puṇya, masyhur dengan nama Amṛtavāpikā.
Verse 4
तस्यां निमज्जतां नृणां न जरांतकजं भयम् । अस्याममृतवाप्यां यः सश्रद्धं स्नाति मानवः
Bagi orang yang menyelam ke dalamnya, tiada ketakutan yang lahir daripada tua dan mati. Sesiapa yang mandi di Amṛtavāpī ini dengan penuh śraddhā—
Verse 5
अमृतत्वं भजत्येष शंकरस्य प्रसादतः । महापातकनाशिन्यामस्यां वाप्यां निमज्जताम्
Dengan rahmat Śaṅkara, orang itu beroleh keabadian. Sesungguhnya telaga suci ini pemusnah dosa besar; bagi sesiapa yang menyelam di dalamnya, dosa-dosa agung pun lenyap.
Verse 6
अमृतत्वं हरो दातुं सन्निधत्ते सदा तटे । ।ऋषय ऊचुः । इयं ह्यमृतवापीति कुतो हेतोर्निगद्यते
Untuk mengurniakan keabadian, Hara (Śiva) sentiasa hadir di tebingnya. Para ṛṣi berkata: “Atas sebab apakah ia dinamakan ‘Amṛtavāpī’ (Telaga Amṛta)?”
Verse 7
अस्माकमेतद्ब्रूहि त्वं कृपया व्यासशासित । तथैवामृतनामिन्या वापिकायाश्च वैभवम् । तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोऽमृतपायिनाम्
Wahai yang diasuh oleh Vyāsa, dengan belas kasihan jelaskan kepada kami hal ini, dan juga kemuliaan menakjubkan telaga yang bernama “Amṛta”. Kami yang meminum amṛta daripada kata-katamu tidak pernah merasa jemu.
Verse 8
श्रीसूत उवाच । अस्या अमृतनामत्वं वैभवं च मनोहरम्
Śrī Sūta berkata: Aku akan menuturkan sebab ia dinamakan “Amṛta”, serta kebesaran dan keindahannya yang memikat.
Verse 9
प्रवक्ष्यामि विशेषेण शृणुत द्विजसत्तमाः । पुरा हिमवतः पार्श्वे नानामुनिसमाकुले
Aku akan menghuraikannya dengan khusus—dengarlah, wahai brāhmaṇa yang utama. Pada zaman dahulu, di sisi Himavat, di suatu wilayah yang dipenuhi pelbagai muni—
Verse 10
सिद्धचारणगंधर्वदेवकिन्नरसेविते । सिंहव्याघ्रवराहेभमहिषादिसमाकुले
Tempat itu diziarahi dan disanjung oleh para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, para Deva dan Kinnara; serta dipenuhi singa, harimau, babi hutan, gajah, kerbau dan pelbagai makhluk lain.
Verse 11
तमालतालहिंतालचंपकाशोकसंतते । हंसकोकिलदात्यूहचक्रवाकादिशोभिते
Tempat itu terbentang dengan pohon tamāla, palma, hiṃtāla, campaka dan aśoka; serta dihiasi angsa, burung kukuk, unggas air, burung cakravāka dan seumpamanya.
Verse 12
पद्मेंदीवरकह्लारकुमुदाढ्यसरो वृते । सत्यवाञ्छीलवान्वाग्मी वशी कुंभजसोदरः
Dikelilingi tasik yang kaya dengan teratai, teratai biru, kahlāra dan kumuda, di situ tinggal saudara Kumbhaja (Agastya)—benar tutur katanya, mulia akhlaknya, fasih bicara dan menguasai inderia.
Verse 13
आस्ते तपश्चरन्नित्यं मोक्षार्थी शंकरप्रियः । त्रिकालमर्चयञ्छंभु वन्यैर्मूलफलादिभिः
Beliau menetap di sana, sentiasa ber-tapa—mendambakan mokṣa dan dikasihi Śaṅkara—seraya memuja Śambhu tiga kali sehari dengan persembahan hutan seperti akar-umbian dan buah-buahan.
Verse 14
आगतान्स्वाश्रमाभ्याशमतिथीन्वन्यभोजनैः । पूजयन्नर्चयन्नग्निं संध्योपासनतत्परः
Beliau memuliakan tetamu yang datang dekat pertapaannya dengan makanan hutan yang sederhana; beliau memuja api suci dan tekun dalam sandhyā-upāsanā pada waktu peralihan (senja).
Verse 15
गायत्र्यादीन्महामंत्रान्कालेकाले जपन्मुदा । निद्रां परित्यजन्ब्राह्मे मुहूर्ते विष्णुचिंतकः
Dengan penuh sukacita dia berzikir japa mantra-mantra agung bermula dengan Gāyatrī pada waktunya; pada brāhma-muhūrta dia meninggalkan tidur dan bermeditasi kepada Viṣṇu.
Verse 16
स्नानं कुर्वन्नुषःकाले नमन्संध्यां प्रसन्नधीः । गायत्रीं प्रजपन्विप्राः पूजयन्हरिशंकरौ
Pada waktu fajar dia mandi dan dengan fikiran tenang menunduk hormat kepada sandhyā; sambil menjapa Gāyatrī, brahmana itu memuja Hari dan Śaṅkara kedua-duanya.
Verse 17
वेदाध्यायी शास्त्रपाठी मध्याह्नेऽतिथिपूजकः । श्रोतापुराणपाठानामग्निकार्येष्वतंद्रितः
Dia mempelajari Veda dan membaca śāstra; pada tengah hari dia memuliakan tetamu; dia mendengar bacaan Purāṇa dan tidak jemu dalam tugas-tugas berkaitan api suci.
Verse 18
पंचयज्ञपरो नित्यं वैश्वदेवबलिप्रदः । प्रत्यब्दं श्राद्धकृत्पित्रोस्तथान्यश्राद्धकृद्द्विजाः
Sentiasa berpegang pada lima mahāyajña, dia mempersembahkan Vaiśvadeva bali; setiap tahun dia melakukan śrāddha untuk para leluhur, dan juga śrāddha lain yang ditetapkan bagi golongan dvija.
Verse 19
एवं निनाय कालं स नित्यानुष्ठानतत्परः । तस्यैवं वर्तमानस्य तपश्चरत उत्तमम्
Demikianlah dia melalui waktunya, sepenuhnya tekun pada amalan harian; dan dengan hidup sedemikian, tapasnya menjadi amat unggul.
Verse 20
सहस्रवर्षाण्यगमञ्च्छंकरासक्तचेतसः । तथापि शंकरो नास्याययौ प्रत्यक्षतां तदा
Dengan minda sepenuhnya tenggelam dalam Śaṅkara, seribu tahun berlalu baginya; namun pada saat itu juga Śaṅkara belum lagi mengurniakan darśana yang nyata di hadapan mata.
Verse 21
ततस्त्वगस्त्यभ्रातासौ ग्रीष्मे पंचानिमध्यगः । भास्करं दत्तदृष्टिश्च मौनव्रतसमन्वितः
Kemudian saudara Agastya menjalani tapa pada musim panas di tengah lima api, menatap Surya dengan pandangan teguh serta memegang vrata mauna, nazar berdiam diri.
Verse 22
तिष्ठन्कनिष्ठिकांगुल्यां वामपादस्य निश्चलः । ऊर्ध्वबाहुर्निरालंबस्तपस्तेपेऽतिदारुणम्
Dia berdiri kaku di atas jari kelingking kaki kirinya, kedua-dua lengan diangkat tinggi tanpa sebarang sokongan—lalu menunaikan tapa yang amat dahsyat.
Verse 23
अथ तस्य प्रसन्नात्मा महादेवो घृणानिधिः । प्रादुरासीत्स्वया दीप्त्या दिशो दश विभासयन्
Lalu Mahādeva, lautan belas kasih, berkenan kepadanya dan menzahirkan diri, menyinari sepuluh penjuru dengan cahaya-Nya sendiri.
Verse 24
ततोऽद्राक्षीन्मुनिः शंभुं सांबं वृषभसंस्थि तम् । दृष्ट्वा प्रणम्य तुष्टाव भवानीपतिमीश्वरम्
Kemudian sang resi melihat Śambhu bersama Ambā, bersemayam di atas lembu; setelah melihat, dia bersujud dan memuji Īśvara, suami suci Bhavānī.
Verse 25
मुनिरुवाच । नमस्ते पार्वतीनाथ नीलकंठ महेश्वर । शिव रुद्र महादेव नम स्ते शंभवे विभो
Sang resi berkata: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Nātha Pārvatī, Nīlakaṇṭha Maheśvara. Wahai Śiva, wahai Rudra, wahai Mahādeva—sembah sujud kepada-Mu, Śambhu, Tuhan Yang meliputi segala-galanya.
Verse 26
श्रीकंठोमापते शूलिन्भगनेत्रहराव्यय । गंगाधर विरूपाक्ष नमस्ते रुद्र मन्यवे
Wahai Śrīkaṇṭha, wahai suami Umā, pemegang trisula; pemusnah mata Bhaga, Yang tidak binasa. Wahai Gaṅgādhara, wahai Virūpākṣa bermata luas—sembah sujud kepada-Mu, Rudra yang beramarah perkasa.
Verse 28
अंतकारे कामशत्रो देवदेव जगत्पते । स्वामिन्पशुपते शर्व नमस्ते शतधन्वने । दक्षयक्षविनाशाय स्नायूनां पतये नमः । निचेरवे नमस्तुभ्यं पुष्टानां पतये नमः
Wahai penghapus Maut, musuh Kāma, Dewa atas segala dewa, Penguasa alam! Wahai Tuan, Paśupati, Śarva—sembah sujud kepada-Mu, pemegang busur seratus. Sembah sujud kepada-Mu, pemusnah yajña Dakṣa; sembah sujud kepada Penguasa urat-urat. Sembah sujud kepada-Mu, Nicerava; sembah sujud kepada Penguasa mereka yang subur dan makmur.
Verse 29
भूयोभूयो नमस्तुभ्यं महादेव कृपालय । दुस्तराद्भवसिंधोर्मां तारयस्व त्रिलोचन
Berkali-kali aku menyembah sujud kepada-Mu, wahai Mahādeva, tempat bernaungnya belas kasih. Wahai Trilocana, seberangkanlah aku dari samudra bhava yang sukar ditempuh ini.
Verse 30
अगस्त्यसोदरेणैवं स्तुतः शंभुरभाषत । प्रीणयन्वचसा स्वेन कुंभजस्यानुजं मुनिम्
Setelah dipuji demikian oleh saudara Agastya, Śambhu pun bersabda, menggembirakan sang resi—adik kepada Kumbhaja (Agastya)—dengan kata-kata-Nya sendiri.
Verse 31
ईश्वर उवाच । कुंभजानुज वक्ष्यामि मुक्त्युपायं तवानघ । सेतुमध्ये महातीर्थं गंधमादनपर्वते
Īśvara bersabda: “Wahai adik kepada Kumbhaja (Agastya), wahai yang suci tanpa dosa—kini Aku akan menyatakan kepadamu upāya menuju mokṣa. Di tengah Setu ada sebuah mahātīrtha, di Gunung Gandhamādana.”
Verse 32
मंगलाख्यस्य तीर्थस्य नातिदूरेण वर्तते । तत्र गत्वा कुरु स्नानं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि
Tempat suci itu tidak jauh dari tīrtha yang bernama Maṅgala. Pergilah ke sana dan lakukan mandi suci; kemudian engkau akan memperoleh mokṣa.
Verse 33
तत्तीर्थसेवनान्नान्योमोक्षो पायो लघुस्तव । न हि तत्तीर्थवैशिष्ट्यं वक्तुं शक्यं मयापि च
Bagi dirimu, tiada upāya menuju mokṣa yang lebih mudah selain berkhidmat dan berbakti kepada tīrtha itu. Sesungguhnya, keistimewaan suci tīrtha tersebut bahkan Aku pun tidak mampu menghuraikannya sepenuhnya.
Verse 34
संदेहो नात्र कर्तव्यस्त्वयाद्य मुनिसत्तम । तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं यदीच्छसि भवक्षयम्
Wahai yang terbaik antara para muni, janganlah engkau menaruh sebarang keraguan di sini. Oleh itu, pergilah ke tempat itu juga, jika engkau menginginkan lenyapnya saṃsāra-bhava.
Verse 35
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । ततो देवस्य वचनादगस्त्यस्य सहोदरः
Setelah bersabda demikian, Bhagavān Īśa lenyap di tempat itu juga. Lalu, menurut sabda Sang Dewa, saudara kandung Agastya pun berangkat (melaksanakan titah).
Verse 36
गत्वा सेतुं समुद्रे तु गंधमादनपर्वते । ईश्वरणैव गदितं तीर्थं तच्छीघ्रमासदत्
Setelah pergi ke Setu di lautan dan menuju Gunung Gandhamādana, dia segera sampai ke tīrtha yang telah dituturkan oleh Īśvara sendiri.
Verse 37
तत्र तीर्थे महापुण्ये स्नातानां मुक्तिदायिनि । एकांतरामनाथाख्ये क्षेत्रालंकरणे शुभे
Di sana, pada tīrtha yang amat besar pahalanya—yang mengurniakan mokṣa kepada mereka yang mandi—di tempat suci bernama Ekāntarāmanātha, perhiasan bagi wilayah keramat itu,
Verse 38
सस्नौ नियमपूर्वं स त्रीणि वर्षाणि वै द्विजः । ततश्चतुर्थवर्षे तु समाधिस्थो महामुनिः
Dvija itu mandi di sana dengan nīyama yang tertib selama tiga tahun penuh. Kemudian pada tahun keempat, mahāmuni itu masuk ke dalam samādhi.
Verse 39
ब्रह्मनाड्या प्राणवायुं मूर्द्धन्यारोप्ययोगतः । प्राणान्निर्गमयामास ब्रह्मरंध्रेण तत्र सः
Di sana, dengan disiplin yoga, dia menaikkan prāṇa-vāyu melalui brahma-nāḍī hingga ke ubun-ubun, lalu melepaskan prāṇa melalui brahma-randhra.
Verse 41
विनष्टाशेषदुःखस्य तत्तीर्थस्नानवैभवात् । मृतत्वमभूद्यस्मादगस्त्यानुजजन्मनः
Dengan keagungan keberkatan mandi di tīrtha itu, lenyaplah segala dukanya; maka dia—yang lahir sebagai adik kepada Agastya—mencapai pelepasan terakhir dari jasad.
Verse 42
ततो ह्यमृतवापीतिप्रथाऽस्यासीन्मुनीश्वराः । अत्र तीर्थे नरा ये तु वर्षत्रयमतंद्रिताः
Maka, wahai para resi yang mulia, tempat suci ini pun masyhur dengan nama “Amṛtavāpī”. Sesiapa yang di tīrtha ini menunaikan brata dan niyama dengan tekun tanpa lalai selama tiga tahun—
Verse 43
स्नानं कुर्वंति ते सत्यममृतत्वं प्रयांति हि । एवं त्वमृतवापीति प्रथा तद्वैभवं तथा । युष्माकं कथितं विप्राः किंभूयः श्रोतुमिच्छथ
Mereka yang mandi suci di sini benar-benar mencapai amaratva, yakni keabadian. Demikianlah timbul kemasyhuran tempat ini sebagai “Amṛtavāpī”, dan demikianlah pula daya ketuhanannya. Wahai para brāhmaṇa, telah aku khabarkan kepada kamu—apa lagi yang ingin kamu dengar?
Verse 44
ऋषय ऊचुः । एकांतरामनाथाख्या तस्य क्षेत्रस्य वै मुने
Para ṛṣi berkata: “Wahai muni, dalam kṣetra suci itu ada suatu tempat bernama ‘Ekāntarāmanātha’—”
Verse 45
कथं समागता सूत वक्तुमेतत्त्वमर्हसि । अस्माकं मुनिशार्दूल तच्छुश्रूषातिभूयसी
“Wahai Sūta, bagaimana tempat itu boleh wujud di sana? Engkau layak menerangkan hakikat ini. Wahai harimau dalam kalangan para resi, keinginan kami untuk mendengarnya telah menjadi amat besar.”
Verse 46
श्रीसूत उवाच । पुरा दाशरथी रामः ससुग्रीवभिभीषणः । लक्ष्मणेन युतो भ्रात्रा मंत्रज्ञेन हनूमता
Śrī Sūta berkata: Pada zaman dahulu, Rāma putera Daśaratha—bersama Sugrīva dan Vibhīṣaṇa—ditemani saudaranya Lakṣmaṇa, serta Hanūmān yang mahir dalam musyawarah dan mantra (telah datang ke sana).
Verse 47
वानरैर्बध्यमाने तु सेतावंबुधिमध्यतः । चिंतयन्मनसा सीतामेकांते सममंत्रयत्
Ketika para vānara sedang membina jambatan di tengah lautan, Rāma—mengenang Sītā dalam hati—bermusyawarah secara rahsia di tempat sunyi.
Verse 48
तेषु मंत्र यमाणेषु रावणादिवधं प्रति । उल्लोलतरकल्लोलो जुघोष जलधिर्भृशम्
Tatkala mereka bermusyawarah tentang pembunuhan Rāvaṇa dan yang lain, lautan mengaum dengan dahsyat; ombaknya bergulung-gulung, menghempas dalam kegemparan.
Verse 49
अर्णवस्य महाभीमे जृंभमाणे महाध्वनौ । अन्योन्यकथितां वार्तां नाशृण्वंस्ते परस्परम्
Apabila deru lautan yang menggerunkan itu membesar menjadi gemuruh maha dahsyat, mereka saling berbicara namun tidak dapat mendengar kata-kata sesama mereka.
Verse 50
ततः किंचिदिव क्रुद्धो भृकुटीकुटिलेक्षणः । भ्रूभंगलीलया रामो नियम्य जलधिं तदा
Kemudian Rāma seolah-olah sedikit murka; pandangannya tajam kerana kening berkerut, lalu pada saat itu baginda menahan lautan hanya dengan gerak halus kerutan kening.
Verse 51
न्यमंत्रयत विप्रेंद्रा राक्षसानां वधं प्रति । एकांतेऽमंत्रयत्तत्र तैः सार्धं राघवो यतः
Wahai yang terunggul antara para brāhmaṇa, kemudian baginda bermusyawarah tentang pemusnahan para rākṣasa; di sana, dalam tempat yang sunyi, Rāghava berunding bersama mereka.
Verse 52
एकांतरामनाथाख्यं तत्क्षेत्रमभवद्विजाः । सोयं नियमितो वार्धी रामभ्रूभंगलीलया
Wahai para brāhmaṇa, wilayah suci itu masyhur dengan nama Ekāntarāmanātha-kṣetra. Di sini lautan sendiri ditahan dan dikawal oleh isyarat lila pada kening Śrī Rāma.
Verse 53
अद्यापि निश्चलजलस्तत्प्रदेशेषु दृश्यते । एकांतरामनाथाख्यं तदेतत्क्षेत्रमुत्तमम्
Hingga hari ini, di kawasan-kawasan itu air kelihatan tetap tidak bergerak. Inilah kṣetra yang paling utama, dikenali sebagai Ekāntarāmanātha.
Verse 54
आगत्यामृतवाप्यां च स्नात्वा नियमपूर्वकम् । रामादीनपि सेवंते ते सर्वे मुक्तिमाप्नुयुः
Setelah datang ke sini dan mandi di Amṛta-vāpī dengan tata tertib yang sempurna, mereka bersembahyang kepada Śrī Rāma dan penampakan ilahi yang lain; semuanya mencapai mokṣa.
Verse 55
अद्वैतविज्ञानविवेकशून्या विरक्तिहीनाश्च समाधि हीनाः । यागाद्यनुष्ठानविवर्जिताश्च स्नात्वात्र यास्यंत्यमृतं द्विजेंद्राः
Wahai yang utama di kalangan brāhmaṇa, bahkan mereka yang tiada kebijaksanaan membezakan jñāna advaita, tiada vairāgya dan tiada samādhi, serta meninggalkan amalan seperti yajña—dengan mandi di sini pun akan mencapai keadaan Amṛta yang tidak mati.