
Bab ini tersusun sebagai siasatan teologi berbilang suara. Yudhiṣṭhira memohon penjelasan berurutan tentang bila dan bagaimana Viṣṇu melakukan tapa (austeriti rohani) di Dharmāraṇya. Kemudian kisah beralih kepada pertanyaan Skanda kepada Īśvara (Rudra/Śiva): mengapa Tuhan Yang Maha Meliputi, melampaui tiga guṇa, serta Pencipta–Pemelihara–Pemusnah, mengambil rupa aśva-mukha (berkepala kuda), yang dinyatakan sebagai Hayagrīva/Kṛṣṇa. Sebuah katalog panjang perbuatan ilahi menyusul, mengulang fungsi avatāra yang masyhur: Varāha mengangkat bumi, Narasiṃha melindungi Prahlāda, Vāmana melangkah merentas kosmos, Paraśurāma memusnahkan kitaran kṣatriya, Rāma berperang, Kṛṣṇa menewaskan ramai musuh, dan ufuk eskatologi Kalki. Senarai ini menegaskan keselarasan: agensi tertinggi yang sama menzahirkan pelbagai bentuk demi pemulihan dharma. Rudra lalu memberikan kisah sebab-musabab: para dewa yang sedang menyiapkan yajña gagal menemukan Viṣṇu kerana Baginda berada dalam keadaan yogārūḍha dan dhyānastha (tenggelam dalam yoga dan meditasi). Mereka mendekati Bṛhaspati, lalu menggunakan vāmryaḥ (semut/mahluk terkait valmīka) untuk mengerat tali busur (guṇa) bagi membangunkan-Nya; timbul keraguan etika—jangan memecahkan samādhi—maka setelah rundingan, bahagian korban ritual dianugerahkan kepada vāmryaḥ. Apabila tali busur terputus, akibat dramatik terjadi: hentakan busur menyebabkan sebuah kepala terpenggal dan naik ke langit, membuat para dewa cemas dan mencari—menjadi landasan penjelasan tentang identiti Hayagrīva serta mekanisme penzahiran ilahi melalui penyerapan yogik dan kausaliti kosmik.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । कृपासिंधो महाभाग सर्वव्यापिन्सुरेश्वर । कदा ह्यत्र तपस्तप्तं विष्णुनामिततेजसा
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai lautan belas kasihan, wahai yang mulia, wahai Tuhan para dewa yang meliputi segala—bilakah Viṣṇu yang bercahaya tak terukur melakukan tapa di tempat ini?
Verse 2
स्कंदाय कथितं चैव शर्वेण च महात्मना । आनुपूर्व्येण सर्वं हि कथयस्व त्वमेव हि
Hal itu telah diceritakan kepada Skanda oleh Śarva (Śiva) yang berhati agung. Maka engkau sendiri hendaklah menuturkan semuanya menurut tertib yang benar.
Verse 3
व्यास उवाच । शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि धर्म्मारण्ये नृपोत्तम । एकदात्र तपस्तप्तं विष्णुनाऽमिततेजसा
Vyāsa bersabda: Dengarlah, wahai anakku; wahai raja yang utama, akan aku jelaskan. Dahulu, di Dharmāraṇya ini, Viṣṇu yang bersinar tanpa batas telah melakukan tapa.
Verse 4
स्कंद उवाच । कथं देवसरोनाम पंपा चंपा गया तथा । वाराणस्यधिका चैव कथमश्वमुखो हरिः
Skanda bertanya: Bagaimanakah tempat ini dinamai Devasara? Bagaimanakah pula Pampā, Campā dan Gayā muncul? Mengapa dikatakan ia melebihi Vārāṇasī? Dan bagaimana Hari menjadi Aśvamukha, yang bermuka kuda, di sana?
Verse 5
ईश्वर उवाच । अत्र नारायणो देवस्तपस्तेपे सुदुष्करम् । दिव्यवर्षशतं त्रीणि जातः सुष्ठ्वाननश्च सः
Īśvara bersabda: Di sini Nārāyaṇa telah melakukan tapa yang amat sukar. Selama tiga ratus tahun ilahi Baginda teguh dalam laku itu, lalu menzahirkan diri dengan wajah yang paling mulia.
Verse 6
तपस्तेपे महाविष्णुः सुरूपार्थं च पुत्रक । वाजिमुखो हरिस्तत्र सिद्धस्थाने महाद्युते
Wahai anakku, Mahāviṣṇu telah bertapa di sana demi memperoleh rupa yang indah. Di siddha-sthāna yang bercahaya agung itu, Hari menzahirkan diri sebagai Vājimukha, yakni Yang Bermuka Kuda.
Verse 7
स्कंद उवाच । कारणं ब्रूहि नोद्य त्वमश्वाननः कथं हरिः । महारिपोश्च हंता च देवदेवो जगत्पतिः
Skanda bersabda: Nyatakan kepada kami hari ini sebabnya—bagaimanakah Hari, Dewa segala dewa dan Penguasa alam semesta, pembunuh musuh besar, menjadi berwajah kuda?
Verse 8
यस्य नाम्ना महाभाग पातकानि बहून्यपि । विलीयंते तु वेगेन तमः सूर्योदये यथा
Wahai yang bertuah! Dengan Nama-Nya sahaja, bahkan banyak dosa pun luluh dengan segera, sebagaimana gelap lenyap saat matahari terbit.
Verse 9
श्रूयंते यस्य कर्माणि अद्भुतान्यद्भुतानि वै । सर्वेषामेव जीवानां कारणं परमेश्वरः
Perbuatan-Nya didengar sebagai menakjubkan—benar-benar menakjubkan; Dialah Parameśvara, sebab tertinggi bagi semua makhluk.
Verse 10
प्राणरूपेण यो देवो हयरूपः कधं भवेत् । सर्वेषामपि तंत्राणामेकरूपः प्रकीर्तितः
Bagaimanakah Tuhan yang berwujud prāṇa (nafas kehidupan) dapat menjadi berwujud kuda? Dalam semua ajaran tantra, Dia diproklamasikan sebagai satu rupa hakiki yang esa.
Verse 11
भक्तिगम्यो धर्मभाजां सुखरूपः सदा शुचिः । गुणातीतोऽपि नित्योऽसौ सर्वगो निर्गुणस्तथा
Dia dicapai melalui bhakti oleh orang yang menegakkan dharma; Dia berwujud kebahagiaan dan sentiasa suci. Walau melampaui guṇa, Dia tetap kekal—meliputi segalanya dan nirguṇa.
Verse 12
स्रष्टासौ पालको हंता अव्यक्तः सर्वदेहिनाम् । अनुकूलो महातेजाः कस्मादश्वमुखोऽभवत्
Dialah Pencipta, Pemelihara dan Pemusnah—tidak termanifest bagi segala makhluk berjasad; Maha Pengasih lagi bercahaya agung. Maka mengapa Dia menjadi bermuka kuda?
Verse 13
यस्य रोमोद्भवा देवा वृक्षाद्याः पन्नगा नगाः । कल्पेकल्पे जगत्सर्वं जायते यस्य देहतः
Daripada-Nya para dewa seakan-akan lahir dari bulu tubuh-Nya—bersama pepohon dan segala makhluk sejenis, para nāga serta gunung-ganang; pada setiap kalpa, seluruh jagat lahir daripada jasad-Nya.
Verse 14
स एव विश्वप्रभवः स एवात्यंतकारणम् । येनानीताः पुनर्विद्या यज्ञाश्च प्रलयं गताः
Dialah sahaja punca lahirnya alam semesta; Dialah sahaja sebab yang tertinggi—oleh-Nya ilmu suci dan upacara yajña yang lenyap dalam pralaya dibawa kembali.
Verse 15
घातितो दुष्टदैत्योऽसौ वेदार्थं कृत उद्यमः । एवमासीन्महाविष्णुः कथमश्वमुखोऽभवत्
Baginda membunuh daitya yang durjana dan berusaha demi makna Veda. Demikianlah Mahāviṣṇu—maka bagaimana Dia menjadi bermuka kuda?
Verse 16
रत्नगर्भा धृता येन पृष्ठदेशे च लीलया । कृत्या व्यवस्थितं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्
Oleh-Nya Bumi yang mengandung ratna ditatang di atas belakang-Nya sebagai līlā; dengan kuasa ketetapan-Nya, seluruh dunia—yang bergerak dan yang tidak bergerak—tersusun pada tertibnya.
Verse 17
स देवो विश्वरूपो वै कथं वाजिमुखोऽभवत् । हिरण्याक्षस्य हंता यो रूपं कृत्वा वराहजम्
Bagaimanakah Dewa itu—sesungguhnya berwujud sejagat—menjelma sebagai Hayamukha, berwajah kuda? Dialah pembunuh Hiraṇyākṣa, yang demi karya ilahi itu mengambil rupa Varāha, Sang Babi Hutan suci.
Verse 18
सुपवित्रं महातेजाः प्रविश्य जलसा गरे । उद्धृता च मही सर्वा ससागरमहीधरा
Yang Maha Suci lagi bercahaya agung memasuki kedalaman air; lalu seluruh Bumi diangkat—bersama lautan dan gunung-ganangnya.
Verse 19
उद्धृता च मही नूनं दंष्ट्राग्रे येन लीलया । कृत्वा रूपं वराहं च कपिलं शोकनाशनम्
Sesungguhnya, dengan lila-Nya Ia mengangkat Bumi pada hujung taring-Nya; setelah mengambil rupa Varāha, dan juga menjelma sebagai Kapila, pemusnah dukacita.
Verse 20
स देवः कथमीशानो हयग्रीवत्वमागतः । प्रह्लादार्थे स चेशानो रूपं कृत्वा भयावहम्
Bagaimanakah Tuhan itu, Sang Īśāna Penguasa Tertinggi, mencapai keadaan Hayagrīva? Dan demi Prahlāda, Tuhan yang sama itu mengambil rupa yang menggerunkan.
Verse 21
नारसिंहं महादेवं सर्वदुष्टनिवारणम् । पर्वताग्निसमुद्रस्थं ररक्ष भक्तसत्तमम्
Sebagai Nārasiṃha, Mahādeva yang menolak segala kejahatan, Ia melindungi bhakta yang paling utama—walau berada di tengah gunung, api, dan lautan.
Verse 22
हिरण्यकशिपुं दुष्टं जघान रजनीमुखे । इंद्रासने च संस्थाप्य प्रह्लादस्य सुखप्रदम्
Pada waktu senja, Baginda menewaskan Hiranyakasipu yang durjana; lalu menobatkan Prahlada di singgahsana Indra serta mengurniakan kebahagiaan kepadanya.
Verse 23
प्रह्लादार्थे च वै नूनं नृसिंहत्वमुपागतः । विरोचनसुतस्याग्रे याचकोऽसौ भवेत्तदा
Sesungguhnya demi Prahlada, Baginda menjelma sebagai Nṛsiṃha; kemudian di hadapan Bali, putera Virocana, Baginda menjadi pemohon sebagai Vāmana.
Verse 24
यज्ञे चैवाश्वमेधे वै बलिना यः समर्चितः । हृता वसुमती तस्य त्रिपदीकृतरोदसी
Dia yang dipuja Bali menurut tatacara suci dalam yajña Aśvamedha—Dialah yang merampas kekuasaan bumi daripadanya dan mengukur langit serta bumi dengan tiga langkah.
Verse 25
विश्वरूपेण वै येन पाताले क्षपितो बलिः । त्रिःसप्तवारं येनैव क्षत्रियानवनीतले
Dengan rupa semesta-Nya, Bali dicampakkan ke Pātāla; dan oleh-Nya juga para kṣatriya di muka bumi dimusnahkan sebanyak dua puluh tujuh kali.
Verse 26
हत्वाऽददाच्च विप्रेभ्यो महीमतिमहौजसा । घातितो हैहयो राजा येनैव जननी हता
Setelah membinasakan mereka, Yang Mahaperkasa itu mengurniakan bumi kepada para vipra (brāhmaṇa); dan oleh-Nya juga raja Haihaya dibunuh—dia yang telah membunuh ibu sang wira.
Verse 27
येन वै शिशुनोर्व्यां हि घातिता दुष्टचारिणी । राक्षसी ताडका नाम्नी कौशिकस्य प्रसादतः
Dengan perantaraan Baginda, atas kurnia dan titah Kauśika (Viśvāmitra), rākṣasī Tāḍakā yang berkelakuan jahat itu telah ditewaskan.
Verse 28
विश्वामित्रस्य यज्ञे तु येन लीलानृदेहिना । चतुर्दशसहस्राणि घातिता राक्षसा वलात्
Dan pada yajña Viśvāmitra, Baginda yang menyarung jasad manusia sekadar sebagai līlā ketuhanan, telah menumpaskan empat belas ribu rākṣasa dengan kekuatan.
Verse 29
हता शूर्पणखा येन त्रिशिराश्च निपातितः । सुग्रीवं वालिनं हत्वा सुग्रीवेण सहायवान्
Dialah yang menghukum Śūrpaṇakhā dan menumbangkan Triśiras; dan setelah membunuh Vālin, Baginda menjadi sahabat serta pembantu Sugrīva.
Verse 30
कृत्वा सेतुं समुद्रस्य रणे हत्वा दशाननम् । धर्म्मारण्यं समासाद्य ब्राह्मणानन्वपूजयत्
Setelah membina jambatan merentasi lautan dan menewaskan Daśānana (Rāvaṇa) dalam peperangan, Baginda tiba di Dharmāraṇya lalu memuliakan para brāhmaṇa di sana menurut tatacara.
Verse 31
शासनं द्विजवर्येभ्यो दत्त्वा ग्रामान्बहूंस्तथा । स्नात्वा चैव धर्म्मवाप्यां सुदानान्यददाद्गवाम्
Baginda mengurniakan piagam anugerah kepada brāhmaṇa terunggul serta menghadiahkan banyak desa; kemudian mandi suci di Dharmavāpī dan mengurniakan sedekah lembu yang terbaik.
Verse 32
साधूनां पालनं कृत्वा निग्रहाय दुरात्मनाम् । एवमन्यानि कर्म्माणि श्रुतानि च धरातले
Setelah melindungi para sadhu dan mengekang insan berhati jahat, banyak lagi amalan seumpama itu turut didengar di muka bumi tentang Baginda.
Verse 33
स देवो लीलया कृत्वा कथं चाश्वमुखोऽभवत् । यो जातो यादवे वंशे पूतनाशकटादिकम्
Dialah Dewa yang melakukan segala-galanya sekadar sebagai lila—maka bagaimana pula Baginda menjadi berwajah kuda (Hayānana)? Dialah yang lahir dalam keturunan Yadava serta membinasakan Pūtanā, Śakaṭa dan yang lain-lain.
Verse 34
अरिष्टदैत्यः केशी च वृकासुरबकासुरौ । शकटासुरो महासुर स्तृणावर्तश्च धेनुकः
Ariṣṭa sang daitya, Keśī, Vṛkāsura dan Bakāsura; Śakaṭāsura si maha-asura, serta Tṛṇāvarta dan Dhenuka—
Verse 35
मल्लश्चैव तथा कंसो जरासंधस्तथैव च । कालयवनस्य हंता च कथं वै स हयाननः । तारकासुरं रणे जित्वा अयुतषट्पुरं तथा
Para malla (ahli gusti) juga, demikian Kaṃsa dan Jarāsandha; serta pembunuh Kālayavana—maka bagaimana mungkin Baginda itu Hayānana? Setelah menewaskan Tārakāsura di medan perang, dan demikian juga (memperoleh) Ayutaṣaṭpura—
Verse 36
कन्याश्चोद्वाहिता येन सहस्राणि च षड् दश । अमानुषाणि कृत्वेत्थं कथं सोऽश्वमुखोऽभवत्
Dialah yang mengahwini enam belas ribu anak dara; setelah menyempurnakan perbuatan-perbuatan luar biasa demikian, bagaimana pula Baginda menjadi Aśvamukha (berwajah kuda)?
Verse 37
त्राता यः सर्वभक्तानां हंता सर्वदुरात्मनाम् । धर्मस्थापनकृत्सोऽपि कल्किर्विष्णुपदे स्थितः
Dia pelindung segala bhakta dan pemusnah semua jiwa yang jahat—yang menegakkan kembali Dharma—itulah Kalki, yang bersemayam pada kedudukan tertinggi Viṣṇu.
Verse 38
एतद्वै महदाश्चर्य्यं भवता यत्प्रकाशितम् । एतदाचक्ष्व मे सर्वं कारणं त्रिपुरांतक
Sesungguhnya ini suatu keajaiban besar, apa yang telah engkau nyatakan. Wahai Tripurāntaka, ceritakan kepadaku semuanya—sebab bagi hal ini.
Verse 39
श्रीरुद्र उवाच । साधुपृष्टं महाबाहो कारणं तस्य वच्म्यहम् । हयग्रीवस्य कृष्णस्य शृणुष्वे काग्रमानसः
Śrī Rudra bersabda: Baik sekali pertanyaanmu, wahai yang berlengan perkasa; akan kukatakan sebabnya. Dengarlah dengan hati yang satu tentang Kṛṣṇa dalam wujud Hayagrīva.
Verse 40
व्यास उवाच । पुरा देवैः समारब्धो यज्ञो नूनं धरातले । वेदमंत्रैराह्वयितुं सर्वे रुद्रपुरोगमाः
Vyāsa berkata: Dahulu para dewa benar-benar memulakan suatu yajña di bumi. Untuk menyeru dengan mantra-mantra Veda, mereka semua berangkat dengan Rudra sebagai pendahulu.
Verse 41
वैकुण्ठे च गताः सर्वे क्षीराब्धौ च निजालये । पातालेऽपि पुनर्गत्वा न विदुः कृष्णदर्शनम्
Mereka semua pergi ke Vaikuṇṭha dan ke Samudra Susu, kediaman-Nya sendiri. Bahkan setelah pergi lagi hingga ke Pātāla, mereka tetap tidak memperoleh darśana Kṛṣṇa.
Verse 42
मोहाविष्टास्ततः सर्वे इतश्चेतश्च धाविताः । नैव दृष्टस्तदा तैस्तु ब्रह्मरूपो जनार्दनः
Dikuasai moha, mereka semua berlari ke sana sini; namun ketika itu Janārdana dalam rupa Brahman sama sekali tidak terlihat oleh mereka.
Verse 43
विचारयंति ते सर्वे देवा इन्द्रपुरोगमाः । क्व गतोऽसौ महाविष्णुः केनोपायेन दृश्यते
Semua dewa, dengan Indra di hadapan, bermuhasabah: “Ke manakah Mahāviṣṇu itu pergi, dan dengan upaya apakah Dia dapat dipandang?”
Verse 44
प्रणम्य शिरसा देवं वागीशं प्रोचुरादरात् । देवदेव महाविष्णुं कथयस्व प्रसादतः
Sambil menundukkan kepala dan bersujud, mereka berkata dengan penuh hormat kepada Vāgīśa: “Wahai Dewa segala dewa, dengan rahmatmu ceritakanlah kepada kami tentang Mahāviṣṇu.”
Verse 45
बृहस्पतिरुवाच । न जाने केन कार्येण योगारूढो महात्मवान् । योगरूपोऽभवद्विष्णुर्योगीशो हरिरच्युतः
Bṛhaspati berkata: “Aku tidak mengetahui untuk tujuan apa Mahātman itu memasuki Yoga. Viṣṇu telah menjadi rupa Yoga itu sendiri—Hari Acyuta, Penguasa para yogin.”
Verse 46
क्षणं ध्यात्वा स्वमात्मानं धिषणेन ख्यापितो हरिः । तत्र सर्वे गता देवा यत्र देवो जगत्पतिः
Setelah seketika bermeditasi pada diri batinnya, Hari dinyatakan melalui dhiṣaṇā (wawasan rohani). Lalu semua dewa pergi ke tempat di mana Tuhan, Penguasa segala alam, berada.
Verse 47
तदा दृष्टो महाविष्णुर्ध्यानस्थोऽसौ जनार्दनः । ध्यात्वा कृत्यसमाकारं सशरं दैत्यसूदनम्
Ketika itu mereka melihat Mahāviṣṇu—Janārdana—duduk teguh dalam samādhi; di dalam batin Baginda merenung rupa yang sesuai tugas: pembunuh para daitya, bersenjata anak panah.
Verse 48
समास्थानं ततो दृष्ट्वा बोधोपायं प्रचक्रमे । आह तांश्च तदा वम्र्यो धनुर्गुणं प्रयत्नतः । छेत्स्यंति चेत्तच्छब्देन प्रबुध्येत हरिः स्वयम्
Melihat Baginda demikian teguh bersemadi, kaum Vamrya pun merancang ikhtiar untuk membangunkan-Nya. Lalu mereka berkata kepada yang lain: “Dengan bersungguh-sungguh, putuskan tali busur; jika bunyi itu terdengar, Hari sendiri mungkin terjaga.”
Verse 49
देवा ऊचुः । गुणभक्षं कुरुध्वं वै येनासौ बुध्यते हरिः । क्रत्वर्थिनो वयं वम्र्यः प्रभुं विज्ञापयामहे
Para Dewa berkata: “Gigitlah hingga putus tali busur itu, agar Hari terjaga. Kami menginginkan kesempurnaan yajña; wahai Vamrya, kami akan mempersembahkan permohonan kepada Tuhan.”
Verse 50
वम्र्यः ऊचुः । निद्राभंगं कथाच्छेदं दम्पत्योर्मैत्रभेदनम् । शिशुमातृविभेदं वा कुर्वाणो नरकं व्रजेत्
Kaum Vamrya berkata: “Sesiapa memecahkan tidur orang lain, memutuskan bicara suci, merosakkan kasih suami isteri, atau memisahkan anak daripada ibunya—pelakunya akan menuju neraka.”
Verse 51
योगारूढो जगन्नाथः समाधिस्थो महाबलः । तस्य श्रीजगदीशस्य विघ्नं नैव तु कुर्महे
Jagannātha yang maha perkasa telah teguh dalam yoga dan bersemayam dalam samādhi. Terhadap Śrī Jagadīśa, Tuhan sekalian alam, kami sama sekali tidak akan menimbulkan sebarang halangan.
Verse 52
ब्रह्मोवाच । भवतां सर्वभक्षत्वं देवकार्यं क्रियेत चेत् । कर्त्तव्यं च ततो वम्र्यो यज्ञसिद्धिर्यथा भवेत् । वम्रीशा सा तदा वत्स पुनरेवमुवाच ह
Brahmā bersabda: “Jika kemampuan kamu memakan segala-galanya hendak digunakan untuk urusan para dewa, maka wahai Vamrya, lakukanlah demikian agar yajña mencapai kesempurnaan.” Lalu ratu kaum Vamrya, wahai anak yang dikasihi, berkata lagi seperti berikut.
Verse 53
वम्र्युवाच । दुःखसाध्यो जगन्नाथो मलयानिलसंनिभः । कथं वा बोध्यतां बह्मन्नस्माभिः सुरपूजितः
Vamrya berkata: “Jagannātha sukar sekali dibangunkan—lembut bagaikan angin Malaya. Wahai Brahman, Dia yang dipuja para dewa itu, bagaimana mungkin kami dapat membangunkan-Nya?”
Verse 54
नैव यज्ञेन मे कार्यं सुरैश्चैव तथैव च । सर्वेषु यज्ञकार्येषु भागं ददतु मे सुराः
“Aku tiada keperluan peribadi terhadap yajña, dan bukan pula terhadap para dewa semata-mata. Namun mulai kini, biarlah para dewa mengurniakan kepadaku bahagian dalam segala upacara yajña.”
Verse 55
देवा ऊचुः । प्रदास्यामो वयं वम्र्यै भागं यज्ञेषु सर्वदा । यज्ञाय दत्तमस्माभिः कुरुष्वैवं वचो हि नः
Para dewa berkata: “Kami akan sentiasa memberikan bahagian kepada Vamrya dalam setiap yajña. Kini lakukanlah seperti yang kami pinta; apa yang kami kurniakan ini adalah demi yajña.”
Verse 56
तथेति विधिनाप्युक्तं वम्री चोद्यममाश्रिता । गुणभक्षादिकं कर्म तया सर्वं कृतं नृप
Demikian, setelah dinasihati menurut tatacara yang benar, Vamrī pun menyahut usaha itu; dan segala perbuatan—bermula dengan mengerat tali busur—telah dilakukannya semuanya, wahai Raja.
Verse 57
युधिष्ठिर उवाच । अस्य वा बोधने देवा गुणभंगे समाधिषु । एतदाश्चर्यं विप्रर्षे सत्यं सत्यवतीसुत
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai resi termulia, putera Satyavatī, yakni Vyāsa; benarkah peristiwa yang menakjubkan ini—bahawa para dewa terlibat dalam membangunkannya dan dalam terputusnya tali busur ketika ia berada dalam keadaan seumpama samādhi?”
Verse 58
व्यास उवाच । व्यग्रचित्ताः सुराः सर्वे आकृष्टं हरिकार्मु कम् । न जाने केन कार्येण विष्णुमायाविमोहिताः
Vyāsa berkata: “Semua dewa, dengan hati yang gelisah, telah menarik busur Hari. Aku tidak mengetahui untuk urusan apa mereka telah diperdaya oleh māyā Viṣṇu.”
Verse 59
मुदितास्ताः प्रमुञ्चंति वल्मीकं चाग्रतो हरेः । कोटिपार्श्वे ततो नीतं वल्मीकं पर्वतोपमम्
Dengan sukacita, mereka melepaskan busut semut itu di hadapan Hari; kemudian, di sisi hujung busur, busut itu—besar laksana gunung—dibawa pergi.
Verse 60
गुणे च भक्षिते तस्मिंस्तक्षणादेव दूषिते । ज्याघातकोटिभिः सार्द्धं शीर्षं छित्त्वा दिवं गतम्
Dan apabila tali busur itu dimakan lalu serta-merta rosak, kepala itu—bersama hentakan keras tali busur yang tidak terbilang—terpenggal dan naik ke syurga.
Verse 61
गते शीर्षे च ते देवा भृशमु द्विग्नमानसाः । धावंति सर्वतः सर्वे शिरआलोकनाय ते
Apabila kepala itu telah pergi, para dewa itu sangat gelisah di hati; semuanya berlari ke setiap arah untuk melihat dan mencari kepala itu.