Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 24

यज्ञे चैवाश्वमेधे वै बलिना यः समर्चितः । हृता वसुमती तस्य त्रिपदीकृतरोदसी

yajñe caivāśvamedhe vai balinā yaḥ samarcitaḥ | hṛtā vasumatī tasya tripadīkṛtarodasī

Dia yang dipuja Bali menurut tatacara suci dalam yajña Aśvamedha—Dialah yang merampas kekuasaan bumi daripadanya dan mengukur langit serta bumi dengan tiga langkah.

यज्ञेin the sacrifice
यज्ञे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Prayojaka-nipāta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (restrictive particle)
अश्वमेधेin the Aśvamedha
अश्वमेधे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअश्वमेध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (अश्वस्य मेधः)
वैindeed
वै:
Prayojaka-nipāta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
बलिनाby Bali
बलिना:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ-हेतौ), एकवचन
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
समर्चितःwas duly worshipped
समर्चितः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-अर्च् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि भावः (was worshipped)
हृताwas taken away
हृता:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (was taken away)
वसुमतीthe earth
वसुमती:
Karta (Grammatical subject of passive/प्रथमा)
TypeNoun
Rootवसुमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
त्रिपदीकृतरोदसीthe two worlds made into three strides
त्रिपदीकृतरोदसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिपदीकृत + रोदसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; समासः—कर्मधारय (त्रिपदीकृते रोदसी); ‘रोदसी’ = द्यावापृथिव्यौ (heaven and earth)

Unspecified (contextual narrator within Dharmāraṇya Khaṇḍa; likely Sūta addressing sages)

Scene: Bali’s Aśvamedha arena with priests and fire; Vāmana receiving worship; then the awe-inspiring Trivikrama expanding, one foot spanning earth, another heaven, measuring the worlds in three strides.

B
Bali
A
Aśvamedha
V
Vāmana/Trivikrama (implied)
R
Rodasī (two worlds)

FAQs

Even when worship is offered, divine governance may restrict power to restore cosmic balance; true merit lies in surrender and dharma.

No tīrtha is named; the verse recalls the Trivikrama episode as theological mahatmya.

The Aśvamedha is referenced as context, but no instruction for performing it is given here.