Adhyaya 98
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 98

Adhyaya 98

Bab ini berupa wacana teologi soal-jawab: Mārkaṇḍeya menasihati Yudhiṣṭhira agar menziarahi Prabhāseśvara, sebuah tīrtha termasyhur di tiga alam, digelar “svarga-sopāna” (tangga ke syurga). Yudhiṣṭhira memohon ringkasan asal-usul dan buah pahala tempat suci itu. Kisahnya menisbahkan tīrtha tersebut kepada Prabhā, isteri Ravi (Dewa Matahari) yang merasa ditimpa nasib malang. Ia melakukan tapa yang berat—hidup hanya dengan udara dan tenggelam dalam meditasi selama setahun—hingga Śiva mengurniakan anugerah. Prabhā menyatakan ajaran etika bahawa bagi seorang wanita, “tuhannya” ialah suami tanpa mengira sifatnya, lalu mengadu dukacita. Śiva berjanji memulihkan kasih suami dengan rahmat-Nya; Umā (Pārvatī) menyuarakan kebimbangan tentang pelaksanaannya, lalu Bhānu (Sūrya) hadir di tebing utara Sungai Narmadā. Śiva memerintahkan Sūrya melindungi dan menyenangkan Prabhā; atas permohonan Umā, Sūrya bersetuju menjadikan Prabhā yang utama antara para isteri. Prabhā memohon agar sebahagian kehadiran (aṃśa) Sūrya kekal di situ untuk “membuka” tīrtha, dan sebuah liṅga yang digambarkan “mengandungi semua dewa” didirikan, dikenali sebagai Prabhāseśa. Bab ini kemudian menetapkan adab ziarah: Prabhāseśvara dikatakan memberi hasil yang segera, khususnya pada Māgha śukla saptamī, dengan upacara menyentuh/berkait dengan kuda di bawah bimbingan brahmin yang sah, mandi bakti, serta sedekah kepada dvija. Templat dāna dihuraikan, terutama go-dāna dengan ciri-ciri tertentu; phalaśruti menegaskan mandi dan khususnya kanya-dāna di tīrtha ini meluruhkan dosa berat, membawa ke alam Surya dan Rudra, setara buah korban agung; pahala go-dāna dipuji kekal sepanjang masa, dengan penekanan pada caturdaśī.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र प्रभासेश्वरमुत्तमम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु स्वर्गसोपानमुत्तमम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai tuan segala raja, hendaklah pergi kepada Prabhāseśvara yang unggul, termasyhur di tiga alam sebagai tangga tertinggi menuju syurga.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । प्रभासं तात मे ब्रूहि कथं जातं महाफलम् । स्वर्गसोपानदं दृश्यं संक्षेपात्कथयस्व मे

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai ayahanda, ceritakan kepadaku tentang Prabhāsa—bagaimana ia menjadi pemberi hasil pahala yang besar. Yang nyata sebagai ‘pemberi tangga menuju syurga’ ini, jelaskanlah kepadaku secara ringkas.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । दुर्भगा रविपत्नी च प्रभानामेति विश्रुता । तया चाराधितः शम्भुरुग्रेण तपसा पुरा

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Ada seorang wanita bernama Prabhā, isteri Ravi (Surya), yang masyhur sebagai ‘malang’. Pada zaman dahulu, dia memuja Śambhu dengan tapa yang sangat keras.

Verse 4

वायुभक्षा स्थिता वर्षं वर्षं ध्यानपरायणा । ततस्तुष्टो महादेवः प्रभायाः पाण्डुनन्दन

Dengan hanya menjadikan angin sebagai santapan, tahun demi tahun dia tekun dalam meditasi. Lalu, wahai putera Pāṇḍu, Mahādeva pun berkenan terhadap Prabhā.

Verse 5

ईश्वर उवाच । कस्मात्संक्लिश्यसे बाले कथ्यतां यद्विवक्षितम् । अहं हि भास्करोऽप्येको नानात्वं नैव विद्यते

Īśvara bersabda: Wahai anak, mengapa engkau menyusahkan dirimu? Nyatakan apa yang ingin engkau tanyakan. Sesungguhnya Aku ini Yang Esa—Aku juga Bhāskara (Surya); pada hakikatnya tiada kepelbagaian.

Verse 6

प्रभोवाच । नान्यो देवः स्त्रियः शम्भो विना भर्त्रा क्वचित्प्रभो । सगुणो निर्गुणो वापि धनाढ्यो वाप्यकिंचनः

Prabhā berkata: Wahai Śambhu, bagi seorang wanita tiada dewa lain selain suaminya, wahai Tuhan—sama ada dia berakhlak mulia atau tidak, sama ada berharta atau papa.

Verse 7

प्रियो वा यदि वा द्वेष्यः स्त्रीणां भर्तैव दैवतम् । दुर्भगत्वेन दग्धाहं सखीमध्ये सुरेश्वर । भर्त्तर्यल्लब्धसौख्यास्मि तेन क्लिश्याम्यहं भृशम्

Sama ada dia dikasihi atau dibenci, bagi wanita suamilah satu-satunya dewa. Wahai Penguasa para dewa, di tengah sahabat-sahabatku aku terbakar oleh malang; kerana tidak memperoleh kebahagiaan daripada suami, aku menanggung derita yang amat berat.

Verse 8

ईश्वर उवाच । वल्लभा भास्करस्यैव मत्प्रसादाद्भविष्यसि

Īśvara bersabda: Dengan rahmat-Ku, engkau pasti akan menjadi kekasih Bhāskara (Dewa Suria).

Verse 9

पार्वत्युवाच । अप्रमाणं भवद्वाक्यं भास्करोऽपि करिष्यति । वृथा क्लेशो भवेदस्याः प्रभायाः परमेश्वर

Pārvatī berkata: “Wahai Parameśvara, bahkan Bhāskara pun akan menjadikan sabda-Mu seolah-olah tidak berwibawa. Maka segala penderitaan Prabhā akan menjadi sia-sia.”

Verse 10

उमावाक्यान्महेशानध्यातस्तिमिरनाशनः । आगतो गगनाद्भानुर्नर्मदोत्तररोधसि

Didorong oleh kata-kata Umā, Maheśa bermeditasi menimbang hal itu. Lalu Bhānu, pemusnah kegelapan, turun dari langit dan tiba di tebing utara Sungai Narmadā.

Verse 11

भानुरुवाच । आहूतोऽस्मि कथं देव ह्यघासुरनिषूदन

Bhānu berkata: “Wahai Deva, wahai pembunuh Aghāsura, bagaimana aku telah dipanggil ke sini?”

Verse 12

ईश्वर उवाच । प्रभां पालय भो भानो संतोषेण परेण हि

Īśvara bersabda: “Wahai Bhānu, peliharalah Prabhā; lakukanlah dengan reda dan puas hati yang paling luhur.”

Verse 13

उमोवाच । प्रभाया मन्दिरे नित्यं स्थीयतां हिमनाशन । अग्रपत्नी समस्तानां भार्याणां क्रियतां रवे

Umā bersabda: “Wahai pemusnah kesejukan, tinggallah sentiasa di mandir Prabhā. Dan wahai Ravi, jadikanlah dia isteri utama, yang terdepan antara semua permaisurimu.”

Verse 14

भानुरुवाच । एवं देवि करिष्यामि तव वाक्यं वरानने । एतच्छ्रुत्वा प्रभाहूता प्रत्युवाच महेश्वरम्

Bhānu berkata: “Demikianlah, wahai Devī; wahai yang berwajah jelita, aku akan menunaikan titahmu.” Mendengar itu, Prabhā yang telah dipanggil pun menjawab Maheśvara.

Verse 15

प्रभोवाच । स्वांशेन स्थीयतां देव मन्मथारे उमापते । एकांशः स्थाप्यतामत्र तीर्थस्योन्मीलनाय च

Prabhā berkata: “Wahai Prabhu, wahai musuh Manmatha, wahai Umāpati, bersemayamlah di sini dengan satu bahagian daripada kuasa-Mu sendiri. Dan biarlah satu bahagian ditegakkan di sini demi tersingkapnya tīrtha ini.”

Verse 16

श्रीमार्कण्डेय उवाच । सर्वदेवमयं लिङ्गं स्थापितं तत्र पाण्डव । प्रभासेश इति ख्यातं सर्वलोकेषु दुर्लभम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai Pāṇḍava, di sana telah ditegakkan sebuah liṅga yang merangkum segala dewa. Ia masyhur dengan nama ‘Prabhāseśa’ dan amat sukar diperoleh di seluruh loka.”

Verse 17

अन्यानि यानि तीर्थानि काले तानि फलन्ति वै । प्रभासेशस्तु राजेन्द्र सद्यः कामफलप्रदः

Tīrtha-tīrtha yang lain memberi hasil pada waktunya; tetapi Prabhāseśa, wahai raja termulia, mengurniakan hasil yang dihajati serta-merta.

Verse 18

माघमासे सिते पक्षे सप्तम्यां च विशेषतः । अश्वं यः स्पर्शयेत्तत्र यथोक्तब्राह्मणे नृप

Pada bulan Māgha, dalam paruh terang—terutama pada tithi ketujuh—wahai raja, sesiapa yang di sana menyentuh seekor kuda menurut cara yang ditetapkan oleh ketetapan brāhmaṇa…

Verse 19

इन्द्रत्वं प्राप्यते तेन भास्करस्याथवा पदम् । स्नात्वा परमया भक्त्या दानं दद्याद्द्विजातये

Dengan kebajikan itu seseorang memperoleh kedudukan Indra, atau bahkan martabat Bhāskara (Surya). Setelah mandi suci dengan bhakti tertinggi, hendaklah memberi dāna kepada dvijā (brāhmaṇa).

Verse 20

गोप्रदाता लभेत्स्वर्गं सत्यलोकं वरेश्वर । सर्वाङ्गसुन्दरीं शुभ्रां क्षीरिणीं तरुणीं शुभाम्

Wahai Tuhan yang unggul, pemberi dāna seekor lembu mencapai syurga—bahkan Satyaloka—serta dikurniai lembu muda yang bercahaya, suci lagi berkat, mengeluarkan susu, indah pada setiap anggota.

Verse 21

सवत्सां घण्टासंयुक्तां कांस्यपात्रावदोहिनीम् । ददते ये नृपश्रेष्ठ न ते यान्ति यमालयम्

Wahai raja termulia, mereka yang mendermakan lembu bersama anaknya, dihiasi loceng, serta disertai bekas gangsa untuk memerah susu—para penderma itu tidak pergi ke kediaman Yama.

Verse 22

अथ यः परया भक्त्या स्नानं देवस्य कारयेत् । स प्राप्नोति परं लोकं यावदाभूतसम्प्लवम्

Kini, sesiapa yang dengan bhakti tertinggi menyelenggarakan upacara snāna (pemandian suci) bagi Tuhan, dia mencapai loka tertinggi yang kekal hingga pralaya kosmik.

Verse 23

दौर्भाग्यं नाशमायाति स्नानमात्रेण पाण्डव । तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या कन्यादानं प्रयच्छति

Wahai Pāṇḍava, malang lenyap hanya dengan mandi suci semata-mata. Dan sesiapa di tīrtha itu dengan bhakti mengurniakan kanyā-dāna—

Verse 24

ब्राह्मणाय विवाहेन दापयेत्पाण्डुनन्दन । समानवयसे देया कुलशीलधनैस्तथा

Wahai putera Pāṇḍu, hendaklah dia dikahwinkan lalu diserahkan kepada seorang Brāhmaṇa. Patut diberikan kepada yang sepadan usia, berketurunan baik, berakhlak mulia, serta berkemampuan harta.

Verse 25

ये ददन्ते महाराज ह्यपि पातकसंयुताः । तेषां पापानि लीयन्ते ह्युदके लवणं यथा

Wahai maharaja, mereka yang bersedekah—walaupun dibebani dosa—dosa mereka luluh, seperti garam larut di dalam air.

Verse 26

स्वामिद्रोहकृतं पापं निक्षेपस्यापहारिणि । मित्रघ्ने च कृतघ्ने च कूटसाक्ष्यसमुद्भवम्

(Bahkan) dosa kerana mengkhianati tuan, dosa perampas barang titipan, dosa pembunuh sahabat, dosa orang yang tidak mengenang budi, serta dosa yang lahir daripada kesaksian palsu—

Verse 27

तद्ग्रामोद्यानभेदोत्थं परदारनिषेवणम् । वार्द्धुषिकस्य यत्पापं यत्पापं स्तेयसम्भवम्

Dosa yang timbul kerana merosakkan taman atau kebun kampung; dosa kerana menyetubuhi isteri orang; dosa si pemakan riba; dan dosa yang lahir daripada kecurian—

Verse 28

कूपभेदोद्भवं यच्च बैडालव्रतधारिणः । दाम्भिकं वृक्षच्छेदोत्थं विवाहस्य निषेधजम्

Dosa yang timbul kerana memecahkan telaga; dosa orang yang memegang ‘kaṭa-vrata’ (tapa munafik); dosa kemunafikan; dosa kerana menebang pokok; dan dosa yang lahir daripada menghalang perkahwinan—

Verse 29

आरामस्थतरुच्छेदमगम्यागमनोद्भवम् । स्वभार्यात्यजने यच्च परभार्यासमीहनात्

Dosa yang timbul kerana menebang pokok di taman; dosa yang lahir kerana mendekati wanita yang terlarang; dosa kerana meninggalkan isteri sah sendiri; dan dosa kerana mengingini isteri orang lain—semuanya disebutkan di sini.

Verse 30

ब्रह्मस्वहरणे यच्च गरदे गोविघातिनि । विद्याविक्रयणोत्थं च संसर्गाद्यच्च पातकम्

Dan dosa dalam mencuri harta seorang brāhmaṇa; dosa kerana memberi racun; dosa kerana membunuh lembu; dosa yang timbul daripada menjual ilmu suci; serta apa jua dosa yang lahir daripada pergaulan yang rosak—(semuanya termasuk).

Verse 31

श्वबिडालवधाद्घोरं सर्पशूद्रोद्भवं तथा । भूमिहर्तुश्च यत्पापं भूमिहारिणि चैव हि

Dosa yang mengerikan kerana membunuh anjing dan kucing; demikian juga dosa yang terkait dengan (mencederakan) ular dan śūdra; serta dosa orang yang merampas tanah, dan juga dosa orang yang mencuri tanah—(semuanya termasuk).

Verse 32

मा ददस्वेति यत्पापं गोवह्निब्राह्मणेषु च । तत्पापं याति विलयं कन्यादानेन पाण्डव

Wahai Pāṇḍava, dosa yang terhasil kerana berkata “jangan beri” tentang lembu, api suci dan para brāhmaṇa—dosa itu musnah dengan pahala kanyādāna (pemberian anak dara).

Verse 33

स गत्वा भास्करं लोकं रुद्रलोके शुभे व्रजेत् । क्रीडते रुद्रलोकस्थो यावदिन्द्राश्चतुर्दश

Setelah sampai ke Sūryaloka (alam Surya), dia kemudian menuju Rudraloka yang mulia; menetap di alam Rudra, dia bersuka-ria di sana selama tempoh empat belas Indra.

Verse 34

सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना । एतद्व्रजति यस्तीर्थं प्रभासं पाण्डुनन्दन

Apabila segala dosa telah terhapus, hati pun dipenuhi bhāvanā—kesetiaan dan bhakti kepada Śiva. Wahai putera Pāṇḍu, demikianlah yang menimpa orang yang pergi ke tīrtha bernama Prabhāsa.

Verse 35

सर्वतीर्थफलं प्राप्य सोऽश्वमेधफलं लभेत् । गोप्रदानं महापुण्यं सर्वपापक्षयं परम् । प्रशस्तं सर्वकालं हि चतुर्दश्यां विशेषतः

Setelah memperoleh hasil semua ziarah suci, dia juga meraih hasil korban Aśvamedha. Go-pradāna (sedekah lembu) ialah mahāpuṇya, yang menghapuskan segala dosa setinggi-tingginya. Ia membawa berkat pada setiap masa, khususnya pada hari caturdaśī.