मा ददस्वेति यत्पापं गोवह्निब्राह्मणेषु च । तत्पापं याति विलयं कन्यादानेन पाण्डव
mā dadasveti yatpāpaṃ govahnibrāhmaṇeṣu ca | tatpāpaṃ yāti vilayaṃ kanyādānena pāṇḍava
Wahai Pāṇḍava, dosa yang terhasil kerana berkata “jangan beri” tentang lembu, api suci dan para brāhmaṇa—dosa itu musnah dengan pahala kanyādāna (pemberian anak dara).
Mārkaṇḍeya (addressing Yudhiṣṭhira, ‘Pāṇḍava’)
Listener: A Pāṇḍava addressed as ‘Pāṇḍava/Pāṇḍunandana’ (and/or the royal interlocutor in the Revā-khaṇḍa frame)
Scene: A dhārmic household scene: a supplicant brāhmaṇa near a consecrated agni and a cow; the donor’s earlier refusal dissolves as a marriage rite (kanyādāna) is performed, symbolizing expiation.
Generosity aligned with dharma—especially kanyādāna—has the power to dissolve deep moral faults rooted in stinginess and disrespect.
This verse focuses on dāna rather than a site; the Revā Khaṇḍa context broadly relates to Narmadā sacred tradition.
Kanyādāna (giving a daughter in marriage according to dharma) is prescribed as a powerful purifier of sin.