
Bab ini mengandungi wacana teologi dua bahagian. Pertama, Bhānumatī melaksanakan amalan Śaiva yang tersusun mengikut hari-hari bulan yang utama: menjamu para Brahmin, memegang upavāsa-niyama (puasa dan disiplin), mandi di tasik Markaṇḍa (Markaṇḍasya hrada), lalu memuja Maheśvara—juga bergelar Vṛṣabhadhvaja—dengan pañcāmṛta, wangian, dupa, pelita, persembahan, bunga, serta berjaga sepanjang malam (kṣapā-jāgaraṇa) disertai bacaan Purāṇa, nyanyian, tarian dan himne. Para Brahmin kemudian menegaskan kekhususan waktunya sebagai perayaan Padmaka (padmakaṃ nāma parva), menghuraikan penanda tithi/nakṣatra/yoga/karana, dan menyatakan bahawa sedekah, oblation dan japa di sini menjadi akṣaya—pahala yang tidak susut. Kedua, kisah beralih kepada dialog etika: Bhānumatī bertemu seorang Śabara yang bersiap terjun dari gunung Bhṛgumūrdhan bersama isterinya, bukan kerana derita segera, tetapi kerana takut akan saṃsāra dan cemas gagal menunaikan dharma setelah memperoleh kelahiran manusia. Bhānumatī menasihati bahawa masa masih ada untuk dharma dan penyucian melalui nazar serta pemberian. Śabara menolak sokongan berasaskan harta, menyuarakan kebimbangan tentang “hutang makanan/ketidak-sucian”—“sesiapa yang makan makanan orang lain, seolah-olah memakan kesalahan orang itu”—namun tetap bertekad. Dengan menahan diri menggunakan separuh kain, dia bermeditasi pada Hari, lalu jatuh; tidak lama kemudian, dia dan isterinya terlihat naik ke alam tinggi dengan kenderaan udara ilahi, menandakan pembebasan dan takdir mulia sebagai penutup.
Verse 1
ईश्वर उवाच । भानुमती द्विजान्भोज्य बुभुजे भुक्तशेषतः । भुक्त्वा सुसुखमास्थाय तदन्नं परिणाम्य च
Īśvara bersabda: Bhānumatī, setelah menjamu para dvija (brāhmaṇa), memakan baki makanan. Sesudah makan, dia berehat dengan amat selesa, dan makanan itu pun hadam dengan baik.
Verse 2
त्रयोदश्यां ततो गत्वा मदनाख्यतिथौ तदा । मार्कण्डस्य ह्रदे स्नात्वानर्च्य देवं गुहाशयम्
Kemudian, pada hari ketiga belas—tithi yang dikenali sebagai Madana—dia pergi mandi di tasik Mārkaṇḍa dan memuja Dewa yang bersemayam di dalam gua.
Verse 3
कृतोपवासनियमा स्नापयित्वा महेश्वरम् । पञ्चामृतसुगन्धेन धूपदीपनिवेदनैः
Setelah menunaikan brata puasa, dia memandikan Maheśvara; dengan pañcāmṛta yang harum dia melakukan abhiṣeka, lalu mempersembahkan dupa, pelita, dan naivedya.
Verse 4
आर्चयद्विविधैः पुष्पैर्नैवेद्यैश्च सुशोभनैः । क्षपाजागरणं कृत्वा श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम्
Dia bersembahyang dengan pelbagai jenis bunga dan naivedya yang indah. Dengan berjaga sepanjang malam, dia mendengar kisah suci Purāṇa.
Verse 5
नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैर्दध्यौ देवं महेश्वरम् । अन्नं विस्तारितं सर्वं देवस्याग्रे यथाविधि
Dengan tarian, nyanyian, dan stotra, dia bermeditasi kepada Dewa Maheśvara; dan menurut tata-vidhi, dia menghamparkan semua persembahan makanan di hadapan Dewa.
Verse 6
चातुर्वर्ण्यसुताः सर्वे भोजिताः सपरिच्छदाः । चतुर्दश्यां दिनं यावत्सम्पूज्य वृषभध्वजम्
Semua putera daripada empat varṇa dijamu makan beserta kelengkapan yang wajar. Pada hari caturdaśī, sepanjang hari dia memuja Tuhan berpanji Lembu (Śiva).
Verse 7
शङ्खवादित्रभेरीभिः पटहध्वनिनादितम् । क्षपाजागरणं कृत्वा प्रभूतजनसंकुलम्
Dengan bunyi śaṅkha, alat muzik, bherī dan dentuman gendang yang bergema, suasana pun bergetar. Di tengah himpunan orang ramai, dia berjaga (jagaraṇa) sepanjang malam.
Verse 8
नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैः प्रेरिता सा निशा तदा । प्रभाते भोजिता विप्राः पायसैर्मधुसर्पिषा
Maka malam itu pun berlalu dengan tarian, nyanyian dan stotra pujian suci; dan ketika fajar menyingsing, para brāhmaṇa dijamu dengan pāyasa (bubur susu), madu dan ghee (mentega suci).
Verse 9
दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः शक्त्या विप्रानुसारतः । अर्चयित्वा महापुष्पैः सुगन्धैर्मदनेन च
Setelah mengurniakan dana kepada para brāhmaṇa menurut kemampuan dan sesuai hak yang wajar bagi mereka, kemudian ia melakukan arcana dengan bunga-bunga agung, persembahan harum dan dupa suci.
Verse 10
विचित्रैः सूक्ष्मवस्त्रैश्च देवः सम्पूज्य वेष्टितः । स्रग्दामलम्बमानैश्च बहुदीपसमुज्ज्वलैः
Sesudah Dewa dipuja dengan sempurna, Baginda dihias dan diselubungi dengan kain halus beraneka warna; dengan kalungan bunga yang berjuntai serta diserikan oleh banyak pelita.
Verse 11
पक्वान्नैर्विविधैर्भक्ष्यैः सुवृत्तैर्मोदकादिभिः । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे वेदाध्ययनतत्पराः
Dengan pelbagai makanan masak dan aneka hidangan yang disediakan rapi—modaka dan seumpamanya—maka semua brāhmaṇa yang tekun dalam pengajian Veda pun dihormati sewajarnya.
Verse 12
तत्पर्व कीर्तयांश्चक्रुः पद्मकं नाम नामतः । आदित्यस्य दिनं त्वद्य तिथिः पञ्चदशी तथा
Mereka pun mengisytiharkan perayaan itu dengan nama ‘Padmaka’; lalu berkata: “Hari ini ialah hari Āditya (Ahad), dan tithi-nya juga pañcadaśī, yakni yang kelima belas.”
Verse 13
त्वाष्ट्रमेव च नक्षत्रं संक्रान्तिर्विषुवन्तथा । व्यतीपातस्तथा योगः करणविष्टिरेव च
Pada ketika itu, nakṣatra ialah Tvāṣṭra; ada juga saṃkrānti dan viṣuva (siang-malam seimbang). Terdapat Vyatīpāta, juga yoga yang suci lagi mujarab, dan karaṇa-nya pun Viṣṭi.
Verse 14
पद्मकं नाम पर्वैतदयनादिचतुर्गुणम् । अत्र दत्तं हुतं जप्तं सर्वं भवति चाक्षयम्
Perayaan ini dinamakan ‘Padmaka’ dan, kerana faktor seperti ayana dan seumpamanya, menghasilkan pahala empat kali ganda. Apa jua sedekah di sini, persembahan dalam homa, atau ulangan japa—semuanya menjadi akṣaya, tidak binasa.
Verse 15
ते द्विजा भानुमत्याथ शूलभेदं गताः सह । ददृशुः शबरं कुण्डे भार्यया सह संस्थितम्
Kemudian para dvija (brāhmaṇa) itu bersama Bhānumatī pergi ke Śūlabheda. Di sana mereka melihat seorang Śabara berdiri di sisi kuṇḍa suci, bersama isterinya.
Verse 16
ऐशानीं स दिशं गत्वा पर्वते भृगुमूर्धनि । पतितुं च समारूढो भार्यया सह पार्थिव
Wahai Raja, menuju ke arah Īśānī (timur laut), dia mendaki gunung bernama Bhṛgumūrdhan, dengan niat menjatuhkan diri, bersama isterinya.
Verse 17
भानुमत्युवाच । तिष्ठ तिष्ठ महासत्त्व शृणुष्व वचनं मम । किमर्थं त्यजसि प्राणानद्यापि च युवा भवान्
Bhānumatī berkata: “Berhenti, berhenti, wahai insan mulia; dengarkan kata-kataku. Mengapa engkau hendak meninggalkan prāṇa (nafas hayat), sedangkan engkau masih muda?”
Verse 18
कः सन्तापः क उद्वेगः किं दुःखं व्याधिरेव च । शिशुः संदृश्यसेऽद्यापि कारणं कथ्यतामिदम्
Apakah derita ini, apakah kegelisahan ini? Dukacita apakah—atau bahkan penyakit—yang menimpamu? Engkau masih tampak seperti seorang remaja; nyatakanlah sebabnya.
Verse 19
शबर उवाच । कारणं नास्ति मे किंचिन्न दुःखं किंचिदेव तु । संसारभयभीतोऽहं नान्या बुद्धिः प्रवर्तते
Śabara berkata: “Tiada sebab khusus padaku, dan tiada dukacita tertentu. Namun aku gentar oleh ketakutan terhadap saṃsāra; tiada tekad lain yang timbul dalam diriku.”
Verse 20
दुःखेन लभ्यते यस्मान्मानुष्यं जन्म भाग्यतः । मानुष्यं जन्म चासाद्य या न धर्मं समाचरेत्
Kerana kelahiran sebagai manusia diperoleh dengan kesukaran, dan dengan tuah yang baik. Dan sesiapa yang setelah memperoleh kelahiran manusia tidak mengamalkan dharma…
Verse 21
स गच्छेन्निरयं घोरमात्मदोषेण सुन्दरि । तस्मात्पतितुमिच्छामि तीर्थेऽस्मिन्पापनाशने
…orang demikian pergi ke neraka yang mengerikan kerana kesalahannya sendiri, wahai yang jelita. Maka aku ingin menjatuhkan diriku di tīrtha ini, pemusnah dosa.
Verse 22
राज्ञ्युवाच । अद्यापि वर्तते कालो धर्मस्योपार्जने तव । कृतापकृतकर्मा वै व्रतदानैर्विशुध्यति
Permaisuri berkata: “Bahkan sekarang masih ada waktu untukmu menghimpun dharma. Sesungguhnya, orang yang telah melakukan perbuatan baik dan buruk disucikan melalui vrata dan dana.”
Verse 23
अहं दास्यामि धान्यं वा वासांसि द्रविणं बहु । नित्यमाचर धर्मं त्वं ध्यायन्नित्यं महेश्वरम्
Aku akan mengurniakan kepadamu bijirin makanan, pakaian, dan harta yang melimpah. Engkau pula hendaklah mengamalkan dharma setiap hari, sambil sentiasa bermeditasi kepada Maheśvara.
Verse 24
शबर उवाच । नैवाहं कामये वित्तं न धान्यं वस्त्रमेव च । यो यस्यैवान्नमश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम्
Śabara berkata: Aku tidak menginginkan harta, tidak juga bijirin makanan, bahkan pakaian pun tidak. Sesiapa yang memakan makanan orang lain, sesungguhnya dia memakan dosa orang itu.
Verse 25
राज्ञ्युवाच । कन्दमूलफलाहारो भ्रमित्वा भैक्ष्यमुत्तमम् । अवगाह्य सुतीर्थानि सर्वपापैः प्रमुच्यते
Permaisuri berkata: Dengan hidup memakan umbi, akar dan buah-buahan, serta mengembara menerima sedekah yang mulia, sesiapa yang mandi di tīrtha yang amat suci ini akan terlepas daripada segala dosa.
Verse 26
ततो विमुक्तपापस्तु यत्किंचित्कुरुते शुचिः । कर्मणा तेन पूतस्त्वं सद्गतिं प्राप्स्यसि ध्रुवम्
Kemudian, setelah bebas daripada dosa, apa jua perbuatan yang dilakukan oleh insan yang suci—dengan perbuatan itu juga engkau akan disucikan dan pasti mencapai sadgati.
Verse 27
शबर उवाच । अन्नमद्य मया त्यक्तं प्राणेभ्योऽपि महत्तरम् । सत्यं न लोपयेद्देवि निश्चितात्र मतिर्मम
Śabara berkata: Hari ini aku telah meninggalkan makanan, yang lebih berharga daripada nafas kehidupan. Wahai Dewi, aku tidak akan meninggalkan kebenaran; tekadku dalam hal ini tetap teguh.
Verse 28
प्रसादः क्रियतां देवि क्षमस्वाद्य जनैः सह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण संयम्यात्मानमुद्यतः
Wahai Dewi, limpahkanlah rahmat; ampunilah aku pada hari ini bersama sekalian rakyat. Dengan menahan diri dan mengikat kain penutup bahagian atas hanya separuh, dia berdiri dalam kesiapsiagaan.
Verse 29
भार्यया सहितो व्याधो हरिं ध्यात्वा पपात ह । नगार्धात्पतितो यावद्गतजीवो नराधिप
Si pemburu bersama isterinya, sambil bermeditasi kepada Hari, lalu terjatuh. Ketika jatuh dari lereng gunung, wahai raja, nyawanya pun terputus.
Verse 30
चूर्णीभूतौ हि तौ दृष्ट्वा कुण्डस्योपरि भूमिप । त्रिमुहूर्ते गते काले शबरो भार्यया सह
Wahai raja, melihat kedua-duanya hancur luluh di atas kuṇḍa, setelah berlalu tiga muhūrta, Śabara itu—bersama isterinya—(kisah diteruskan).
Verse 31
दिव्यं विमानमारूढो गतश्चानुत्तमां गतिम्
Dengan menaiki vimāna yang suci, dia pun menuju ke keadaan yang tiada bandingan, yakni martabat tertinggi.
Verse 57
। अध्याय
Adhyāya — penanda penutup bab.