
Adhyaya ini tersusun sebagai laporan krisis dan jawapan ilahi. Mārkaṇḍeya meriwayatkan bagaimana para dewa yang dipimpin Indra pergi ke Brahmaloka dengan kenderaan yang megah, lalu bersujud dan memberi penghormatan kepada Brahmā. Mereka memuji Brahmā serta menyatakan kesengsaraan mereka: asura Andhaka yang sangat kuat telah menewaskan mereka, merampas harta dan permata, malah merampas secara paksa permaisuri Indra. Brahmā merenung lalu menyebut batas penting: Andhaka digelar “avadhya” bagi para dewa—tidak mudah dibunuh oleh mereka kerana anugerah terdahulu atau hukum kosmik. Para dewa kemudian, dengan Brahmā di hadapan, pergi memohon perlindungan kepada Viṣṇu (Keśava/Janārdana), melantunkan pujian dan menyerah diri. Viṣṇu menerima mereka, bertanya punca, dan setelah mendengar penghinaan itu, berikrar akan membunuh si pelaku zalim walau di alam bawah, di bumi, atau di syurga. Baginda bangkit bersenjata sangkakala, cakra, gada dan busur, menenangkan para dewa serta menyuruh mereka pulang ke kediaman masing-masing—menutup bab dengan janji perlindungan dan pemulihan dharma yang segera.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । गीर्वाणाश्च ततः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । गजैर्गिरिवराकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Maka segala dewa pergi berlindung kepada Brahmā; mereka tiba dengan gajah laksana gunung perkasa dan kuda yang sebanding dengan gajah.
Verse 2
स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः । कच्छपैर्महिषैश्चान्यैर्मकरैश्च तथापरे
Mereka datang dengan kereta laksana kota, dipasangkan singa dan harimau; yang lain ditarik kura-kura dan kerbau, dan yang lain lagi oleh makara yang gagah perkasa.
Verse 3
ब्रह्मलोकमनुप्राप्ता देवाः शक्रपुरोगमाः । दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं साष्टाङ्गं प्रणताः सुराः
Para dewa yang dipimpin Indra sampai ke Brahmaloka; melihat Tuhan yang lahir dari teratai, Brahmā, para sura pun bersujud penuh (aṣṭāṅga praṇāma).
Verse 4
देवा ऊचुः । जय देव जगद्वन्द्य जय संसृतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वामेव शरणं गताः
Para dewa berkata: “Jaya bagimu, wahai Dewa yang disembah seluruh jagat! Jaya bagimu, pengatur samsara! Wahai Padmayoni, yang terbaik di antara para sura—kepada-Mu sahaja kami berlindung.”
Verse 5
सोद्वेगं भाषितं श्रुत्वा देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा देवराजमुवाच ह
Setelah mendengar kata-kata gelisah para dewa—yang berhati mulia dan berdisiplin—Brahmā pun bersabda kepada Raja para dewa, Indra, dengan suara sedalam gemuruh awan.
Verse 6
किमत्रागमनं देवाः सर्वेषां वै विवर्णता । केनापमानिताः सर्वे शीघ्रं मे कथ्यतां स्वयम्
(Brahmā bersabda:) “Wahai para dewa, mengapa kamu datang ke sini? Mengapa kamu semua pucat lesi? Siapakah yang telah menghina kamu semua? Katakan kepadaku segera, dengan mulutmu sendiri.”
Verse 7
देवा ऊचुः । अन्धकाख्यो महादैत्यो बलवान् पद्मसम्भव । तेन देवगणाः सर्वे धनरत्नैर्वियोजिताः
Para dewa berkata: “Wahai Yang Lahir dari Teratai, ada seorang maha asura bernama Andhaka, amat perkasa. Oleh dialah seluruh golongan dewa dirampas harta dan ratna.”
Verse 8
हत्वा देवगणांस्तावदसिचक्रपरद्द्विश्वधैः । गृहीत्वा शक्रभार्यां स दानवोऽपि गतो बलात्
Setelah membunuh bala para dewa dengan pedang, cakra, kapak dan senjata bermata dua, asura itu juga merampas isteri Śakra (Indra) lalu pergi dengan paksa.
Verse 9
देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास राजेन्द्र वधार्थं दानवस्य ह
Mendengar kata-kata para dewa, Brahmā—pitāmaha bagi segala loka—wahai raja, mulai merenung tentang cara membunuh asura itu.
Verse 10
अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वो दिवौकसाम् । स त्राता सर्वजगतां नान्यो विद्येत कुत्रचित्
(Brahmā bersabda:) “Dānava yang berdosa itu tidak dapat dibunuh oleh kamu semua, para penghuni syurga. Dialah satu-satunya pelindung segala alam; tiada yang lain dapat ditemui di mana-mana.”
Verse 11
एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा तदनन्तरम् । ब्रह्माणं ते पुरस्कृत्य गता यत्र स केशवः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माद्याश्चक्रपाणिनम्
Setelah ditegur demikian oleh Brahmā, semua dewa pun, dengan Brahmā di hadapan sebagai pemimpin, pergi ke tempat Keśava berada. Di sana Brahmā dan yang lain memuji Tuhan Pemegang Cakra dengan pelbagai jenis kidung suci.
Verse 12
देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश लक्ष्म्या वक्षःस्थलाश्रितः । असुरक्षय देवेश वयं ते शरणं गताः
Para dewa berkata: “Jaya bagimu, wahai Tuhan kepada para dewa, tempat Śrī Lakṣmī bersemayam di dada-Mu. Wahai Penguasa, pemusnah asura—kepada-Mu kami datang berlindung.”
Verse 13
स्तूयमानः सुरैः सर्वैर्ब्रह्माद्यैश्च जनार्दनः । सम्प्रहृष्टमना भूत्वा सुरसङ्घमुवाच ह
Setelah dipuji oleh semua dewa—Brahmā dan yang lain—Janārdana pun bersukacita dalam hati, lalu bertitah kepada perhimpunan para dewa.
Verse 14
श्रीवासुदेव उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कार्यं प्रोच्यतां क्षिप्रं कस्य रुष्टा दिवौकसः
Śrī Vāsudeva bersabda: “Selamat datang, wahai para vipra yang mulia laksana dewa. Malam telah berlalu, kini pagi yang cerah. Katakan segera—urusan apakah yang timbul, dan terhadap siapakah para penghuni syurga murka?”
Verse 15
किं दुःखं कश्च संतापः कुतो वा भयमागतम् । कथयन्तु महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्
Apakah dukacita ini, apakah kesengsaraan ini, dan dari manakah datangnya ketakutan? Wahai yang berbahagia, jelaskanlah sebab yang membebani hati kalian.
Verse 16
पराभवः कृतो येन सोऽद्य यातु यमालयम् । एवमुक्तास्तु कृष्णेन कथयामासुरस्य तत्
Sesiapa yang telah menghinakan kalian—biarlah dia hari ini pergi ke kediaman Yama! Setelah demikian diucapkan oleh Kṛṣṇa, mereka pun menceritakan kepadanya hal tentang asura itu.
Verse 17
दर्शयन्तः स्वकान्देहान् लज्जमाना ह्यधोमुखाः । हृतराज्या ह्यन्धकेन कृता निस्तेजसः प्रभो
Dengan menundukkan kepala kerana malu, mereka memperlihatkan tubuh mereka yang berbekas luka. “Wahai Tuhan, Andhaka telah merampas kerajaan kami dan menjadikan kami hilang seri kemuliaan.”
Verse 18
पितेव पुत्रं परिरक्ष देव जहीन्द्रशत्रुं सह पुत्रपौत्रैः । तथेति चोक्तः कमलासनेन सुरासुरैर्वन्दितपादपद्मः
“Lindungilah kami, wahai Dewa, sebagaimana seorang bapa melindungi anaknya; bunuhlah musuh Indra bersama anak dan cucunya.” Demikian dipohon oleh Brahmā yang bersemayam di atas teratai; Dia yang kaki-teratainya disembah Deva dan Asura menjawab, “Tathāstu—demikianlah.”
Verse 19
शङ्खं चक्रं गदां चापं संगृह्य परमेश्वरः । उत्थितो भोगपर्यङ्काद्देवानां पुरतस्तदा
Dengan memegang sangkha, cakra, gada, dan busur, Tuhan Yang Maha Esa pun bangkit dari pembaringan ular-Nya, di hadapan para dewa.
Verse 20
श्रीवासुदेव उवाच । पाताले यदि वा मर्त्ये नाके वा यदि तिष्ठति । तं हनिष्याम्यहं पापं येन संतापिताः सुराः
Śrī Vāsudeva bersabda: “Sama ada dia berada di Pātāla, di alam manusia, atau di syurga—si pendosa yang telah menyeksa para dewa itu akan aku tumpaskan.”
Verse 21
स्वं स्थानं यान्तु गीर्वाणाः संतुष्टा भावितौजसः । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्माद्यास्ते सवासवाः
“Wahai para dewa, kembalilah ke tempat kediaman masing-masing, dengan hati puas dan kekuatan yang diperkukuh.” Setelah mendengar sabda Viṣṇu itu, Brahmā dan para dewa lainnya bersama Indra pun berangkat sebagaimana demikian.
Verse 22
स्वयानैस्तु हरिं नत्वा हृदि तुष्टा दिवं ययुः
Dengan menaiki wahana samawi masing-masing, mereka menunduk sembah kepada Hari lalu kembali ke syurga dengan hati yang sepenuhnya puas.
Verse 47
। अध्याय
“Adhyāya”—tanda kolofon yang menandai sempadan/penutup bab.