Adhyaya 37
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Bab ini berupa wacana teologi antara resi Mārkaṇḍeya dan Raja Yudhiṣṭhira tentang asal-usul serta makna ritual Devatīrtha, sebuah tīrtha “tiada bandingan” di Sungai Narmadā (Revā). Kisah bermula dengan anjuran menziarahi Devatīrtha, kerana tiga puluh tiga dewa mencapai kejayaan tertinggi setelah mandi suci di sana. Yudhiṣṭhira bertanya bagaimana para dewa, yang pernah ditewaskan oleh daitya yang lebih kuat, dapat meraih kembali kejayaan hanya melalui mandi di tempat itu. Mārkaṇḍeya menceritakan bahawa Indra dan para dewa dipukul kalah dalam peperangan, berdukacita dan terpisah daripada keluarga, lalu berlindung kepada Brahmā. Brahmā menasihati bahawa penawar untuk menentang daitya ialah melakukan tapa (tapas) di tebing Narmadā; tapas ialah kekuatan tertinggi, dan tiada mantra atau perbuatan lain yang menyamai daya penyucian air Revā yang memusnahkan dosa. Para dewa, dipimpin Agni, pergi ke Narmadā dan menjalankan tapa yang besar hingga memperoleh siddhi; sejak itu tempat tersebut masyhur di tiga alam sebagai Devatīrtha, pemusnah segala dosa. Bab ini juga menetapkan adab dan hasilnya: orang yang menahan diri dan mandi dengan bhakti memperoleh buah “seperti mutiara”; memberi makan para Brahmin melipatgandakan pahala; kehadiran batu suci (devaśilā) menambah puṇya. Beberapa amalan berkaitan kematian (mati dalam pelepasan diri, memasuki api) dikaitkan dengan takdir yang berkekalan atau luhur. Di tīrtha ini, mandi, japa, homa, svādhyāya dan pemujaan menjadi berbuah “tidak binasa”. Penutup phalaśruti menyatakan bahawa sesiapa yang membaca atau mendengar kisah penghapus dosa ini dibebaskan daripada penderitaan dan menuju ke alam ilahi.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र देवतीर्थमनुत्तमम् । येन देवास्त्रयस्त्रिंशत्स्नात्वा सिद्धिं परां गताः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, wahai raja segala raja, hendaklah engkau pergi ke Devatīrtha yang tiada bandingan; di sana tiga puluh tiga dewa, setelah mandi suci, mencapai kesempurnaan tertinggi.”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं तात सुराः सर्वे दानवैर्बलवत्तरैः । निर्जितास्तत्र तीर्थे च स्नात्वा सिद्धिं परां गताः

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai tuan yang mulia bagaikan ayah, bagaimana semua dewa ditewaskan oleh para Dānava yang lebih kuat, namun dengan mandi di tīrtha itu juga mereka mencapai kesempurnaan tertinggi?”

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच । पुरा दैत्यगणैरुग्रैर्युद्धेऽतिबलवत्तरैः । इन्द्रो देवगणैः सार्द्धं स्वराज्याच्च्यावितो नृप

Mārkaṇḍeya berkata: “Pada zaman dahulu, wahai raja, dalam peperangan melawan bala Daitya yang garang dan amat perkasa, Indra bersama rombongan para dewa telah diusir dari kedaulatannya sendiri.”

Verse 4

हस्त्यश्वरथयानौघैर्मर्दयित्वा वरूथिनीम् । विध्वस्ता भेजिरे मार्गं प्रहारैर्जर्जरीकृताः

Dihimpit dan dihancurkan oleh gelombang gajah, kuda, rata perang serta kenderaan yang menggempur bala mereka, mereka pun berpecah-belah; remuk oleh pukulan, lalu melarikan diri menempuh jalan.

Verse 5

जम्भशुम्भैश्च कूष्माण्डकुहकादिभिः । वेपमानार्दिताः सर्वे ब्रह्माणमुपतस्थिरे

Diseksa dan menggigil kerana Jambha, Śumbha serta yang lain seperti Kūṣmāṇḍa dan Kuhaka, mereka semua mendatangi Brahmā untuk berlindung dan memohon pertolongan.

Verse 6

प्रणम्य शिरसा देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तदा विज्ञापयामासुर्देवा वह्निपुरोगमाः

Para dewa yang dipimpin Agni menundukkan kepala, bersujud kepada Brahmā, Sang Parameṣṭhin yang suci; kemudian mereka menyampaikan permohonan mereka.

Verse 7

पश्य पश्य महाभाग दानवैः शकलीकृताः । वियोजिताः पुत्रदारैस्त्वामेव शरणं गताः

“Lihatlah, lihatlah, wahai yang amat berbahagia! Para Dānava telah menghancurkan kami. Terpisah daripada anak dan isteri, kami datang hanya kepadamu sebagai tempat berlindung.”

Verse 8

परित्रायस्व देवेश सर्वलोकपितामह । नान्या गतिः सुरेशान त्वां मुक्त्वा परमेश्वर

“Lindungilah kami, wahai Tuhan para dewa, wahai Pitāmaha bagi seluruh alam! Tiada jalan lain bagi kami, wahai penguasa para dewa; selain Engkau, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi.”

Verse 9

ब्रह्मोवाच । दानवानां विघातार्थं नर्मदातटमास्थिताः । तपः कुरुध्वं स्वस्थाः स्थ तपो हि परमं बलम्

Brahmā bersabda: “Demi memusnahkan para Dānava, hendaklah kamu berdiri teguh di tebing Sungai Narmadā. Laksanakan tapa; tetaplah tabah—kerana tapa itulah kekuatan tertinggi.”

Verse 10

नान्योपायो न वै मन्त्रो विद्यते न च मे क्रिया । विना रेवाजलं पुण्यं सर्वपापक्षयंकरम्

“Tiada lagi upaya bagiku—tiada mantra dan tiada ritual—melainkan air suci Revā, yang menghapuskan segala dosa.”

Verse 11

दारिद्र्यव्याधिमरणबन्धनव्यसनानि च । एतानि चैव पापस्य फलानीति मतिर्मम

Kemiskinan, penyakit, kematian, belenggu dan pelbagai bencana—itulah buah dosa; demikianlah keyakinanku yang teguh.

Verse 12

एवं ज्ञात्वा ततश्चैव तपः कुरुत दुष्करम् । तथा चैव सुराः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः

Setelah mengetahui demikian, lakukanlah tapa yang sukar. Dan sesungguhnya semua dewa—dipimpin oleh Agni—juga berbuat demikian.

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तथ्यं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । नर्मदामागताः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः

Setelah mendengar titah yang benar daripada Brahmā, Sang Parameṣṭhin, semua dewa—dipimpin oleh Agni—pun datang ke Narmadā.

Verse 14

चेरुर्वै तत्र विपुलं तपः सिद्धिमवाप्नुवन् । तदाप्रभृति तत्तीर्थं देवतीर्थमनुत्तमम्

Di sana mereka beramal tapa yang besar dan mencapai siddhi. Sejak saat itu, tempat penyeberangan itu masyhur sebagai ‘Devatīrtha’, tempat mandi suci yang tiada bandingnya.

Verse 15

गीयते त्रिषु लोकेषु सर्वपापक्षयंकरम् । तत्र गत्वा च यो मर्त्यो विधिना संयतेन्द्रियः

Ia dipuji di tiga alam sebagai tempat yang melenyapkan segala dosa. Dan mana-mana insan fana yang pergi ke sana, menahan indera menurut tata upacara—

Verse 16

स्नानं समाचरेद्भक्त्या स लभेन्मौक्तिकं फलम् । यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Jika dia mandi di sana dengan bhakti, dia memperoleh hasil yang laksana mutiara, amat berharga. Dan sesiapa yang menjamu para brāhmaṇa di tīrtha itu, wahai raja manusia—

Verse 17

स लभेन्मुख्यविप्राणां फलं साहस्रिकं नृप । तत्र देवशिला रम्या महापुण्यविवर्धिनी

Dia, wahai raja, memperoleh hasil seribu kali ganda, setara dengan jasa kepada brāhmaṇa utama. Di sana juga ada Deva-śilā yang indah, yang sangat menambah mahāpuṇya.

Verse 18

संन्यासेन मृता ये तु तेषां स्यादक्षया गतिः । अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Namun mereka yang wafat dalam keadaan saṃnyāsa memperoleh tujuan yang tidak binasa. Dan sesiapa yang melakukan agni-praveśa (masuk ke api) di tīrtha itu, wahai raja manusia—

Verse 19

रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवम् । एवं स्नानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम्

Dia akan berdiam di alam Rudra hingga tiba Mahāpralaya (peleburan kosmos). Demikianlah (amalan) mandi suci, japa, homa, swādhyāya, serta pemujaan kepada dewa—

Verse 20

सुकृतं दुष्कृतं वाऽपि तत्र तीर्थेऽक्षयं भवेत् । एष ते विधिरुद्दिष्ट उत्पत्तिश्चैव भारत

Sama ada kebajikan atau keburukan, apa pun yang dilakukan di tīrtha itu menjadi kekal pada buahnya. Inilah aturan yang telah diterangkan kepadamu, wahai Bhārata, beserta kisah asal-usulnya.

Verse 21

देवतीर्थस्य निखिला यथा वै शङ्कराच्छ्रुता । पठन्ति ये पापहरं सर्वदुःखविमोचनम्

Sesiapa yang membaca atau melagukan kisah Devatīrtha ini dengan lengkap—sebagaimana didengar daripada Śaṅkara—bacaan itu menjadi penghapus dosa dan pembebas daripada segala dukacita.

Verse 22

देवतीर्थस्य चरितं देवलोकं व्रजन्ति ते

Mereka yang mendengar atau membaca riwayat suci Devatīrtha akan mencapai Devaloka, alam para dewa.

Verse 37

। अध्याय

Adhyāya — penanda “bab/karang”.