
Mārkaṇḍeya menasihati seorang raja tentang nilai penyelamatan (soteriologi) bagi mereka yang melepaskan nyawa dengan bhakti di sangama (pertemuan sungai) yang suci, serta tentang keistimewaan air Revā (Narmadā) sebagai penyuci yang tiada bandingan. Bab ini menghuraikan hasil bertingkat: (1) sesiapa yang wafat di sangama dengan bhakti tertinggi mencapai tujuan paling luhur; (2) kematian seorang pertapa yang telah meninggalkan segala niat duniawi membawa kepada kediaman di alam syurga setelah mendekati Amareśvara; (3) melepaskan jasad di Śailendra menyebabkan seseorang naik ke vimāna berwarna seperti matahari menuju Amarāvatī, disertai gambaran para apsarā memuji sang bhakta yang gugur. Seterusnya, wacana ini menyusun martabat air suci: walau ada sarjana menyatakan Sarasvatī dan Gaṅgā setara, para ahli menempatkan air Revā di atas keduanya dan menasihati agar tidak berdebat tentang keunggulannya. Wilayah Revā digambarkan dihuni vidyādhara dan makhluk seumpama kinnara; mereka yang menyentuh air Revā dengan penuh hormat—diibaratkan “menjunjungnya di kepala”—menjadi dekat dengan ranah Indra. Pedoman etika kemudian menegaskan: berkhidmat kepada Narmadā tanpa putus adalah jalan bagi yang tidak mahu melihat lautan saṃsāra yang menggerunkan lagi; sungai ini menyucikan tiga alam, dan kematian di mana-mana dalam lingkungannya pun memberi takdir gaṇeśvarī (pengiring ilahi). Bab ini juga menyatakan tebing sungai dikelilingi rapat oleh tapak-tapak yajña, dan bahkan pendosa yang mati di sana mencapai syurga. Akhirnya, Kapilā dan Viśalyā disebut sebagai ciptaan awal Īśvara demi kesejahteraan sejagat; mandi dengan puasa dan pengendalian indera dijanjikan berbuah seperti Aśvamedha. Amalan anāśaka (pantang hingga tiada rasa lapar) di tīrtha ini menghapus segala dosa dan membawa ke kediaman Śiva; sekali mandi di Viśalyā-sangama disamakan dengan pahala mandi dan bersedekah di seluruh bumi hingga ke lautan.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तत्रैव सङ्गमे राजन्भक्त्या परमया नृप । प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्यास्ते यान्ति परमां गतिम्
Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja, wahai nṛpa! Sesiapa yang melepaskan nafas hayat di pertemuan suci itu dengan bhakti yang tertinggi, akan mencapai gati yang paling luhur.
Verse 2
संन्यस्तसर्वसंकल्पो यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । अमरेश्वरमासाद्य स स्वर्गे नियतं वसेत्
Adapun orang yang telah melepaskan segala saṅkalpa, lalu mencapai Amareśvara dan menyerahkan nafas hayatnya, dia pasti akan menetap di syurga.
Verse 3
शैलेन्द्रं यः समासाद्य आत्मानं मुञ्चते नरः । विमानेनार्कवर्णेन स गच्छेदमरावतीम्
Sesiapa yang sampai ke Śailendra lalu melepaskan jasadnya, akan dibawa dengan vimāna berwarna laksana matahari dan pergi ke Amarāvatī.
Verse 4
नरं पतन्तमालोक्य नगादमरकण्टकात् । ब्रुवन्त्यप्सरसः सर्वा मम भर्ता भवेदिति
Melihat seorang lelaki jatuh dari gunung bernama Amara-kaṇṭaka, semua apsara berseru: “Moga dia menjadi suamiku!”
Verse 5
समं जलं धर्मविदो वदन्ति सारस्वतं गाङ्गमिति प्रबुद्धाः । तस्योपरिष्टात्प्रवदन्ति तज्ज्ञा रेवाजलं नात्र विचारणास्ति
Para ahli dharma mengatakan air Sarasvatī dan Gaṅgā adalah setara; namun para arif menegaskan bahawa air Revā (Narmadā) lebih utama daripada keduanya—tiada keraguan tentangnya.
Verse 6
अनेकविद्याधरकिन्नराद्यैरध्यासितं पुण्यतमाधिवासैः । रेवाजलं धारयतो हि मूर्ध्ना स्थानं सुरेन्द्राधिपतेः समीपे
Para penghuni alam yang tersuci—Vidyādhara, Kinnara dan yang lain—sering bersemayam di wilayah itu. Sesiapa yang menjunjung air suci Revā di atas kepala, akan memperoleh tempat dekat Indra, raja para dewa.
Verse 7
नर्मदा सर्वदा सेव्या बहुनोक्तेन किं नृप । यदीच्छेन्न पुनर्द्रष्टुं घोरं संसारसागरम्
Wahai raja, Narmadā hendaklah sentiasa disembah dan dilayani—apa perlunya banyak bicara? Jika seseorang ingin tidak lagi menyaksikan lautan saṃsāra yang menggerunkan.
Verse 8
त्रयाणामपि लोकानां महती पावनी स्मृता । यत्र तत्र मृतस्यापि ध्रुवं गाणेश्वरी गतिः
Dia dikenang sebagai penyuci agung bagi ketiga-tiga alam. Dan di mana pun seseorang wafat dengan bersangkut pada kesuciannya, pasti diperoleh “gati gaṇeśvarī” — yakni mencapai kedudukan dalam kalangan Gaṇa Śiva.
Verse 9
अनेकयज्ञायतनैर्वृताङ्गी न ह्यत्र किंचिद्यदतीर्थमस्ति । तस्यास्तु तीरे भवता यदुक्तं तपस्विनो वाप्यतपस्विनो वा
Dirinya seolah-olah dilingkari oleh banyak tempat upacara yajña; di sini tiada satu pun tempat yang bukan tīrtha. Maka benarlah apa yang tuan katakan tentang tebingnya—bagi pertapa mahupun yang bukan pertapa.
Verse 10
म्रियन्ति ये पापकृतो मनुष्यास्ते स्वर्गमायान्ति यथाऽमरेन्द्राः
Bahkan manusia yang melakukan dosa—jika mereka wafat di sana (dalam lingkungan tīrtha itu)—akan pergi ke syurga, laksana para pemimpin golongan yang abadi.
Verse 11
एवं तु कपिला चैव विशल्या राजसत्तम । ईश्वरेण पुरा सृष्टा लोकानां हितकाम्यया
Demikianlah, wahai raja yang paling utama, Kapilā dan Viśalyā kedua-duanya telah dicipta oleh Tuhan pada zaman dahulu, demi hasrat membawa kebajikan kepada sekalian alam.
Verse 12
तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोपवासो जितेन्द्रियः । अश्वमेधस्य महतोऽसंशयं फलमाप्नुयात्
Wahai Raja, sesiapa yang mandi di sana, berpuasa (upavāsa) dan menundukkan pancaindera, nescaya memperoleh pahala yajña Aśvamedha yang agung tanpa keraguan.
Verse 13
अनाशकं च यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । सर्वपापविनिर्मुक्तो याति वै शिवमन्दिरम्
Wahai penguasa manusia, sesiapa yang melaksanakan amalan anāśaka di tīrtha itu, akan bebas daripada segala dosa dan sesungguhnya menuju ke dhāma Śiva.
Verse 14
पृथिव्यां सागरान्तायां स्नानदानेन यत्फलम् । विशल्यासङ्गमे स्नात्वा सकृत्तत्फलमश्नुते
Apa jua hasil yang diperoleh di bumi yang dilingkungi lautan melalui mandi suci dan sedekah, dengan mandi sekali sahaja di pertemuan (saṅgama) Viśalyā, seseorang menikmati hasil yang sama.
Verse 15
एवं पुण्या पवित्रा च कथिता तव भूपते । भूयो मां पृच्छसि च यत्तच्चैव कथयाम्यहम्
Demikianlah, wahai Bhūpati, tīrtha yang penuh kebajikan dan menyucikan ini telah aku jelaskan kepadamu. Dan apa sahaja yang engkau tanyakan lagi, itu juga akan aku khabarkan.
Verse 23
। अध्याय
Penanda adhyāya—di sini dinyatakan tajuk atau penutup bab (adhyāya).