अनेकविद्याधरकिन्नराद्यैरध्यासितं पुण्यतमाधिवासैः । रेवाजलं धारयतो हि मूर्ध्ना स्थानं सुरेन्द्राधिपतेः समीपे
anekavidyādharakinnarādyairadhyāsitaṃ puṇyatamādhivāsaiḥ | revājalaṃ dhārayato hi mūrdhnā sthānaṃ surendrādhipateḥ samīpe
Para penghuni alam yang tersuci—Vidyādhara, Kinnara dan yang lain—sering bersemayam di wilayah itu. Sesiapa yang menjunjung air suci Revā di atas kepala, akan memperoleh tempat dekat Indra, raja para dewa.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: nṛpa (king) implied by address in the surrounding verses
Scene: A luminous Narmadā (Revā) flows through a tīrtha landscape; Vidyādharas and Kinnaras hover and worship while a pilgrim bears a kalasha of Revā water upon his head, with Indra’s celestial court suggested in the distance.
Reverent handling of sacred water is itself a meritorious act leading to elevated spiritual reward.
Revā/Narmadā and the holy region associated with her waters.
Dhāraṇa of Revā-jala on the head (mūrdhni)—a devotional carrying/holding of sacred water.