Adhyaya 181
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 181

Adhyaya 181

Bab ini disampaikan sebagai dialog: Mārkaṇḍeya menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang sebuah tīrtha masyhur berhampiran Sungai Narmadā, termasuk nama tempat “Vṛṣakhāta” serta kehadiran Ṛṣi Bhṛgu di Bhṛgukaccha. Mārkaṇḍeya mengisahkan tapa yang amat berat dilakukan Bhṛgu, lalu memperkenalkan peristiwa ilahi ketika Śiva dan Umā memerhati sang resi. Umā bertanya mengapa anugerah belum dikurniakan; Śiva menjelaskan ajaran etika bahawa kemarahan meruntuhkan tapas dan menghalang pencapaian rohani. Untuk membuktikannya, Śiva menzahirkan/mengutus agen berwujud lembu jantan (vṛṣa) bagi menguji Bhṛgu; lembu itu menghempas Bhṛgu ke dalam Narmadā, membangkitkan amarah yang menyala dan pengejaran. Vṛṣa yang dikejar merentas wilayah kosmologi—benua-benua, alam bawah, dan alam tinggi—menunjukkan betapa luasnya akibat kemarahan yang tidak terkawal. Akhirnya vṛṣa berlindung pada Śiva; Umā memohon agar kurnia diberikan sebelum amarah resi reda. Śiva mengisytiharkan tempat itu sebagai “krodha-sthāna” (tapak bertanda kemarahan). Bhṛgu kemudian mempersembahkan stotra yang panjang, termasuk himpunan pujian bernama “Karuṇābhyudaya”, dan Śiva mengurniakan bohon-bohon. Bhṛgu memohon agar tempat itu menjadi siddhi-kṣetra yang membawa namanya serta dihuni kehadiran ilahi; kisah ditutup dengan perundingannya bersama Śrī (Lakṣmī) tentang mendirikan tempat yang mujarab dan auspicious, meneguhkan identiti tīrtha dalam amalan bhakti dan teologi pembentukan tempat suci.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि भृगुतीर्थस्य विस्तरम् । यं श्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Selepas ini akan aku huraikan dengan terperinci kemuliaan Bhṛgu-tīrtha. Mendengarnya, bahkan pembunuh brāhmaṇa atau pembunuh lembu pun terlepas daripada segala dosa besar.

Verse 2

तत्र तीर्थे तु विख्यातं वृषखातमिति श्रुतम् । भृगुणा तत्र राजेन्द्र तपस्तप्तं पुरा किल

Di tirtha (tempat penyeberangan suci) itu juga ada suatu lokasi masyhur yang didengar bernama ‘Vṛṣakhāta’. Di sana, wahai tuan segala raja, pada zaman dahulu Bhṛgu telah menjalani tapa yang berat.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । भृगुकच्छे स विप्रेन्द्रो निवसन् केन हेतुना । तपस्तप्त्वा सुविपुलं परां सिद्धिमुपागतः

Yudhiṣṭhira berkata: Atas sebab apakah brahmana yang paling utama itu tinggal di Bhṛgukaccha? Dan setelah melakukan tapa yang amat besar, bagaimana beliau mencapai siddhi yang tertinggi?

Verse 4

को वा वृष इति प्रोक्तस्तत्खातं येन खानितम् । एतत्सर्वं यथान्यायं कथयस्व ममानघ

Dan siapakah yang disebut ‘Vṛṣa’? Oleh siapakah ‘khāta’ (tempat yang digali) itu digali? Wahai yang suci tanpa cela, ceritakanlah kepadaku semuanya dengan tepat dan menurut tertibnya.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष प्रश्नो महाराज यस्त्वया परिपृच्छितः । तत्सर्वं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना नृप

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Wahai maharaja, pertanyaan yang engkau ajukan itu—semuanya akan aku ceritakan. Dengarlah, wahai raja, dengan hati yang satu tumpuan.

Verse 6

षष्ठस्तु ब्रह्मणः पुत्रो मानसो भृगुसत्तमः । तपश्चचार विपुलं श्रीवृते क्षेत्र उत्तमे

Bhṛgu, yang terbaik antara para resi—putera keenam Brahmā, lahir dari minda—telah melakukan tapa yang amat besar di kṣetra utama bernama Śrīvṛta.

Verse 7

दिव्यं वर्षसहस्रं तु संशुष्को मुनिसत्तमः । निराहारो निरानन्दः काष्ठपाषाणवत्स्थितः

Selama seribu tahun ilahi, resi yang paling utama itu menjadi kering dan kurus; tanpa makanan, tanpa keseronokan duniawi, berdiri kaku bagaikan kayu atau batu.

Verse 8

ततः कदाचिद्देवेशो विमानवरमास्थितः । उमया सहितः श्रीमांस्तेन मार्गेण चागतः

Kemudian pada suatu ketika, Tuhan para dewa yang mulia lagi bercahaya, bersemayam di atas wimana yang unggul, datang melalui jalan itu juga bersama Umā.

Verse 9

दृष्ट्वा तत्र महाभागं भृगुं वल्मीकवत्स्थितम् । उवाच देवी देवेशं किमिदं दृश्यते प्रभो

Melihat Bhṛgu yang mulia itu duduk seolah-olah bersemayam dalam busut anai-anai, Sang Dewi berkata kepada Tuhan para dewa: “Wahai Prabhu, apakah gerangan pemandangan menakjubkan ini?”

Verse 10

ईश्वर उवाच । भृगुर्नाम महादेवि तपस्तप्त्वा सुदारुणम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु मम ध्यानपरायणः

Īśvara bersabda: “Wahai Mahādevī, inilah Bhṛgu. Setelah menempuh tapa yang sangat dahsyat, selama seribu tahun ilahi dia sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada-Ku.”

Verse 11

जलबिन्दु कुशाग्रेण मासे मासे पिबेच्च सः । संवत्सरशतं साग्रं तिष्ठते च वरानने

“Wahai yang berwajah jelita, bulan demi bulan dia hanya meneguk setitis air dari hujung rumput kuśa; dan demikianlah dia mengekalkan disiplin ini selama sedikit lebih daripada seratus tahun.”

Verse 12

तच्छ्रुत्वा वचनं गौरी क्रोधसंवर्तितेक्षणा । उवाच देवी देवेशं शूलपाणिं महेश्वरम्

Mendengar kata-kata itu, Gaurī—dengan mata menyala oleh murka—berkata kepada Tuhan para dewa, Maheśvara, yang memegang trisula di tangan-Nya.

Verse 13

सत्यमुग्रोऽसि लोके त्वं ख्यापितो वृषभध्वज । निष्कारुण्यो दुराराध्यः सर्वभूतभयंकरः

“Benar adanya, wahai Tuhan berpanji lembu; di dunia ini Engkau terkenal sebagai garang—tanpa belas ihsan, sukar dipuja, dan menakutkan semua makhluk.”

Verse 14

दिव्यं वर्षसहस्रं तु ध्यायमानस्य शङ्करम् । ब्राह्मणस्य वरं कस्मान्न प्रयच्छसि शंस मे

“Wahai Śaṅkara, brāhmaṇa itu telah bermeditasi kepada-Mu selama seribu tahun ilahi; mengapa Engkau tidak mengurniakan kepadanya suatu anugerah? Beritahulah aku.”

Verse 15

एवमुक्तोऽथ देवेशः प्रहस्य गिरिनन्दिनीम् । उवाच नरशार्दूल मेघगम्भीरया गिरा

Demikian ditegur, Tuhan para dewa tersenyum lalu berkata kepada Girinandinī dengan suara sedalam gemuruh awan, wahai harimau di antara manusia.

Verse 16

स्त्री विनश्यति गर्वेण तपः क्रोधेन नश्यति । गावो दूरप्रचारेण शूद्रान्नेन द्विजोत्तमाः

“Seorang wanita binasa kerana kesombongan; tapa-brata musnah kerana kemarahan. Lembu tercedera kerana meragut terlalu jauh; dan dwija yang utama kehilangan kemuliaan kerana memakan makanan yang terkait dengan śūdra.”

Verse 17

क्रोधान्वितो द्विजो गौरी तेन सिद्धिर्न विद्यते । वर्षायुतैस्तथा लक्षैर्न किंचित्कारणं प्रिये

Wahai Gaurī, apabila seorang dwija (yang lahir dua kali) dikuasai amarah, tiadalah lahir sebarang siddhi rohani daripadanya. Wahai kekasih, bahkan puluhan ribu dan laksa tahun pun tidak menjadi sebab yang hakiki bagi kejayaan.

Verse 18

एवम्भूतस्य तस्यापि क्रोधस्य चरितं महत् । एवमुक्त्वा ततः शम्भुर्वृषं दध्यौ च तत्क्षणे

Demikianlah, amarah itu mempunyai daya dan akibat yang besar. Setelah berkata demikian, Śambhu pun serta-merta bertafakur, memanggil Lembu-Nya dalam renungan pada saat itu juga.

Verse 19

वृषो हि भगवन्ब्रह्मा वृषरूपी महेश्वरः । ध्यानप्राप्तः क्षणादेव गर्जयन् वै मुहुर्मुहुः

Lembu itu sesungguhnya ialah Bhagavān Brahmā; dan Maheśvara sendiri, mengambil rupa lembu, serta-merta hadir melalui dhyāna—menggelegar berulang-ulang kali.

Verse 20

किं करोमि सुरश्रेष्ठ ध्यातः केनैव हेतुना । करोमि कस्य निधनमकाले परमेश्वर

“Wahai yang terbaik antara para dewa, apakah yang harus aku lakukan? Atas sebab apakah aku dipanggil melalui dhyāna? Wahai Parameśvara, kematian sebelum waktunya siapakah yang harus aku sebabkan?”

Verse 21

ईश्वर उवाच । कोपयस्व द्विजश्रेष्ठं गत्वा त्वं भृगुसत्तमम् । येन मे श्रद्दधत्येषा गौरी लोकैकसुन्दरी

Īśvara bersabda: “Pergilah dan bangkitkan kemarahan dwija yang utama—Bhṛgu, yang terbaik antara para resi—agar Gaurī, keindahan tiada banding di seluruh loka, menaruh śraddhā kepada-Ku.”

Verse 22

एतच्छ्रुत्वा वृषो गत्वा धर्षणार्थं द्विजोत्तमम् । नर्मदायास्तटे रम्ये समीपे चाश्रमे भृगुः

Setelah mendengar demikian, lembu jantan itu pergi untuk menghina brāhmaṇa yang utama. Di tebing Narmadā yang indah, dekat pertapaan Bhṛgu, ia pun tiba.

Verse 23

ततः शृङ्गैर्गृहीत्वा तु प्रक्षिप्तो नर्मदाजले । ततः क्रुद्धो भृगुस्तत्र दण्डहस्तो महामुनिः

Kemudian, dengan tanduknya ia mencengkam lalu menghempaskannya ke dalam air Narmadā. Maka Bhṛgu, sang mahāmuni, menjadi murka dan berdiri di situ dengan tongkat di tangan.

Verse 24

पशुवत्ते वधिष्यामि दण्डघातेन मस्तके । शिखायज्ञोपवीते च परिधानं वरासने

“Seperti binatang akan kutewaskan engkau, dengan hentakan tongkatku ke atas kepalamu—aku yang berśikhā dan mengenakan yajñopavīta, berpakaian sewajarnya, duduk di atas āsana yang mulia.”

Verse 25

सुसंवृतं कृतं तेन धावन्वै पृष्ठतो ब्रवीत्

Setelah menenangkan dirinya demikian, dia pun berlari mengejar dan berkata dari belakang.

Verse 26

भृगुरुवाच । पापकर्मन्दुराचार कथं यास्यसि मे वृष । अवमानं समुत्पाद्य कृत्वा गर्तं खुरैस्तथा

Bhṛgu bersabda: “Wahai pelaku dosa, wahai durjana—bagaimana engkau akan terlepas daripadaku, wahai lembu jantan, setelah menimbulkan penghinaan ini dan mengorek lubang dengan kuku-kukumu demikian?”

Verse 27

गर्जयित्वा महानादं ततो विप्रमपातयत् । आत्मानं पातितं ज्ञात्वा वृषेण परमेष्ठिना

Sesudah mengaum dengan bunyi yang maha dahsyat, dia pun menjatuhkan sang brāhmaṇa. Menyedari bahawa dirinya sendiri telah ditumbangkan oleh Sang Lembu—wahana Parameṣṭhin—

Verse 28

भृगुः क्रोधेन जज्वाल हुताहुतिरिवानलः । करे गृह्य महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम्

Bhṛgu menyala oleh murka bagaikan api yang disuburkan oleh persembahan āhuti. Di tangannya digenggamnya sebatang tongkat besar—seolah-olah satu lagi Brahma-daṇḍa—

Verse 29

हन्तुकामो वृषं विप्रोऽभ्यधावत युधिष्ठिर । धावमानं ततो दृष्ट्वा स वृषः पूर्वसागरे

Wahai Yudhiṣṭhira, kerana ingin membunuh lembu itu, sang brāhmaṇa pun berlari mengejarnya. Melihat dia mengejar, lembu itu melarikan diri menuju Lautan Timur.

Verse 30

जम्बूद्वीपं कुशां क्रौञ्चं शाल्मलिं शाकमेव च । गोमेदं पुष्करं प्राप्तः पूर्वतो दक्षिणापथम्

Dia sampai ke Jambūdvīpa, Kuśa, Krauñca, Śālmali dan Śāka; juga Gomeda serta Puṣkara—bergerak dari timur menuju laluan selatan.

Verse 31

उत्तरं पश्चिमं चैव द्वीपाद्द्वीपं नरेश्वर । पातालं सुतलं पश्चाद्वितलं च तलातलम्

Wahai raja manusia, dia juga pergi ke utara dan ke barat, dari benua ke benua. Kemudian dia menuju Pātāla dan Sutala, dan sesudah itu ke Vitala serta Talātala.

Verse 32

तामिस्रमन्धतामिस्रं पातालं सप्तमं ययौ । ततो जगाम भूर्लोकं प्राणार्थी स वृषोत्तमः

Dia pergi ke Tāmisra dan Andhatāmisra, hingga ke Pātāla yang ketujuh. Kemudian, demi menyelamatkan nyawanya, lembu yang mulia itu kembali ke Bhūrloka (dunia bumi).

Verse 33

भुवः स्वश्चैव च महस्तपः सत्यं जनस्तथा । अनुगम्यमानो विप्रेण न शर्म लभते क्वचित्

Melalui Bhuvar, Svar, Mahas, Tapas, Satya dan juga Jana-loka—walau terus melangkah, dikejar oleh brāhmaṇa itu, dia tidak memperoleh ketenteraman di mana-mana.

Verse 34

पापं कृत्वैव पुरुषः कामक्रोधबलार्दितः । ततो जगाम शरणं ब्रह्माणं विष्णुमेव च

Setelah melakukan dosa, manusia yang disiksa oleh kekuatan nafsu dan amarah lalu mencari perlindungan—kepada Brahmā dan juga kepada Viṣṇu.

Verse 35

इन्द्रं चन्द्रं तथादित्यैर्याम्यवारुणमारुतैः । यदा सर्वैः परित्यक्तो लोकालोकैः सुरेश्वरैः

Dia pergi kepada Indra, Candra dan para Āditya; kepada penguasa Yama, Varuṇa dan para Marut—tatkala dia ditinggalkan oleh semuanya, para pemerintah ilahi atas dunia dan segala penjuru…

Verse 36

तदा देवं नमस्कृत्वा रक्ष रक्षस्व चाब्रवीत् । वध्यमानं महादेवो भृगुणा परमेष्ठिना

Lalu dia menunduk menyembah Dewa dan berseru, “Lindungilah aku—selamatkanlah aku!” Ketika dia sedang dibunuh, Mahādeva (Śiva) memandangnya, sementara Bhṛgu, sang Parameṣṭhin, mengejarnya.

Verse 37

सर्वलोकैः परित्यक्तमनाथमिव तं प्रभो । दृष्ट्वा श्रान्तं वृषं देवः पतितं चरणाग्रतः

Wahai Tuhan, tatkala Dewa melihat lembu jantan yang letih itu—ditinggalkan oleh segala alam seolah-olah tiada tempat bergantung—rebah di hadapan tapak kaki-Nya, maka tergeraklah hati-Nya untuk menyahut.

Verse 38

ततः प्रोवाच भगवान् स्मितपूर्वमिदं वचः

Kemudian Bhagavān, setelah tersenyum terlebih dahulu, menuturkan kata-kata ini.

Verse 39

ईश्वर उवाच । पश्य देवि महाभागे शमं विप्रस्य सुन्दरि

Īśvara bersabda: “Lihatlah, wahai Dewi yang amat bertuah, wahai jelita; perhatikan ketenangan brāhmaṇa ini.”

Verse 40

पार्वत्युवाच । यावद्विप्रो न चास्माकं कुप्यते परमेश्वर । तावद्वरं प्रयच्छाशु यदि चेच्छसि मत्प्रियम्

Pārvatī berkata: “Wahai Parameśvara, selagi brāhmaṇa ini belum murka kepada kita, segeralah kurniakan kepadanya suatu anugerah, jika Engkau ingin melakukan yang menyenangkan hatiku.”

Verse 41

ततो भस्मी जटी शूली चन्द्रार्धकृतशेखरः । उमार्द्धदेहो भगवान्भूत्वा विप्रमुवाच ह

Kemudian Bhagavān—bersalut abu suci, berambut jata, memegang triśūla, bermahkota bulan sabit, serta berbadan separuh bersama Umā—pun menegur brāhmaṇa itu.

Verse 42

भोभो द्विजवरश्रेष्ठ क्रोधस्ते न शमं गतः । यस्मात्तस्मादिदं तात क्रोधस्थानं भविष्यति

Wahai dwija yang paling utama! Kemarahanmu belum juga reda. Maka, wahai yang dikasihi, tempat ini akan dikenali sebagai ‘Krodhasthāna’—Kediaman Murka.

Verse 43

ततो दृष्ट्वा च तं शम्भुं भृगुः श्रेष्ठं त्रिलोचनम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं स्तोत्रमुदैरयत्

Kemudian, setelah melihat Śambhu, Tuhan Bermata Tiga yang mulia, Bhṛgu pun berlutut hingga menyentuh bumi lalu melafazkan stotra pujian ini.

Verse 44

भृगुरुवाच । प्रणिपत्य भूतनाथं भवोद्भवं भूतिदं भयातीतम् । भवभीतो भुवनपते विज्ञप्तुं किंचिदिच्छामि

Bhṛgu berkata: Setelah bersujud kepada Bhūtanātha—punca segala kewujudan, penganugerah kemuliaan dan kesejahteraan, serta yang melampaui ketakutan—aku yang gentar akan putaran samsara, wahai Penguasa segala alam, ingin menyampaikan satu permohonan kecil.

Verse 45

त्वद्गुणनिकरान्वक्तुं का शक्तिर्मानुषस्यास्य । वासुकिरपि न तावद्वक्तुं वदनसहस्रं भवेद्यस्य

Apakah daya pada insan yang kecil ini untuk menghuraikan himpunan sifat-Mu? Bahkan Vāsuki pun tidak mampu menuturkannya dengan sempurna, walau memiliki seribu mulut.

Verse 46

भक्त्या तथापि शङ्कर शशिधर करजालधवलिताशेष । स्तुतिमुखरस्य महेश्वर प्रसीद तव चरणनिरतस्य

Namun dengan bhakti, wahai Śaṅkara—wahai Śaśidhara, yang sinar rembulannya memutihkan segala-galanya—wahai Maheśvara, berkenanlah kepadaku, yang lisannya bergema dengan pujian dan yang teguh berserah pada kaki-Mu.

Verse 47

सत्त्वं रजस्तमस्त्वं स्थित्युत्पत्तिविनाशनं देव । भवभीतो भुवनपते भुवनेश शरणनिरतस्य

Engkaulah sattva, rajas dan tamas; wahai Dewa, Engkaulah kuasa ilahi pemeliharaan, penciptaan dan peleburan. Wahai Tuhan segala alam, wahai Penguasa semesta—kasihanilah aku yang berlindung, gentar akan samsara.

Verse 48

यमनियमयज्ञदानं वेदाभ्यासश्च धारणायोगः । त्वद्भक्तेः सर्वमिदं नार्हन्ति वै कलासहस्रांशम्

Yama dan niyama, yajna dan sedekah, pengajian Veda serta yoga tumpuan (dharana)—wahai Narayana, semuanya ini tidak menyamai walau seperseribu daripada bhakti kepada-Mu.

Verse 49

उत्कृष्टरसरसायनखड्गां जनविवरपादुकासिद्धिः । चिह्नं हि तव नतानां दृश्यत इह जन्मनि प्रकटम्

Tanda-tanda kurnia-Mu atas mereka yang tunduk menyembah nyata dalam hidup ini—ramuan rasa-rasayana yang unggul, sari peremajaan, pedang kemenangan, serta siddhi menakjubkan: bergerak tanpa halangan di tengah manusia dan memperoleh paduka-siddhi (laluan pantas dan terlindung).

Verse 50

शाठ्येन यदि प्रणमति वितरसि तस्यापि भूतिमिच्छया देव । भवति भवच्छेदकरी भक्तिर्मोक्षाय निर्मिता नाथ

Wahai Dewa, sekalipun seseorang menunduk menyembah dengan tipu daya, hanya mengharap kemakmuran duniawi, Engkau tetap mengurniakannya. Namun bhakti, wahai Natha, dicipta untuk moksha—ia menjadi pemutus samsara, pemotong ikatan menjadi-berulang.

Verse 51

परदारपरस्वरतं परपरिभवदुःखशोकसंतप्तम् । परवदनवीक्षणपरं परमेश्वर मां परित्राहि

Aku cenderung kepada pasangan orang lain dan harta orang lain; aku hangus oleh derita dan duka akibat penghinaan orang lain; dan aku ketagih memandang wajah orang lain. Wahai Parameśvara, selamatkanlah dan lindungilah aku.

Verse 52

अधिकाभिमानमुदितं क्षणभङ्गुरविभवविलसन्तम् । क्रूरं कुपथाभिमुखं शङ्कर शरणागतं परित्राहि

Dalam diriku bangkit keangkuhan yang besar; aku berkilau dengan kemegahan kuasa yang rapuh sekelip mata. Aku kejam dan menghala ke jalan sesat. Wahai Śaṅkara, selamatkanlah aku yang datang berlindung.

Verse 53

दीनं द्विजं वरार्थे बन्धुजने नैव पूरिता ह्याशा । छिन्द्धि महेश्वर तृष्णां किं मूढं मां विडम्बयसि

Aku seorang brāhmaṇa yang papa, mencari kurnia; bahkan di kalangan kaum kerabat, harapanku tidak terpenuhi. Wahai Maheśvara, putuskanlah dahagaku. Mengapa nafsu mempermainkan aku yang dungu dan tersesat ini?

Verse 54

तृष्णां हरस्व शीघ्रं लक्ष्मीं दद हृदयवासिनीं नित्यम् । छिन्द्धि मदमोहपाशं मामुत्तारय भवाच्च देवेश

Hapuskanlah dahagaku dengan segera; kurniakan Lakṣmī yang kekal, yang bersemayam di hati senantiasa. Putuskan jerat keangkuhan dan khayal; wahai Deweśa, seberangkan aku keluar dari saṃsāra.

Verse 55

करुणाभ्युदयं नाम स्तोत्रमिदं सर्वसिद्धिदं दिव्यम् । यः पठति भृगुं स्मरति च शिवलोकमसौ प्रयाति देहान्ते

Himne ilahi ini bernama ‘Karuṇābhyudaya’ (Kebangkitan Belas Kasih), yang mengurniakan segala siddhi. Sesiapa membacanya dan mengingati Bhṛgu, pada akhir jasad akan menuju Śivaloka.

Verse 56

एतच्छ्रुत्वा महादेवः स्तोत्रं च भृगुभाषितम् । उवाच वरदोऽस्मीति देव्या सह वरोत्तमम्

Setelah mendengar himne yang diucapkan Bhṛgu itu, Mahādeva bersabda, “Akulah pemberi kurnia,” dan bersama Dewi bersiap menganugerahkan kurnia yang paling utama.

Verse 57

भृगुरुवाच । प्रसन्नो देवदेवेश यदि देयो वरो मम । सिद्धिक्षेत्रमिदं सर्वं भविता मम नामतः

Bhṛgu berkata: Wahai Tuhan segala dewa, jika Engkau berkenan dan hendak mengurniakan anugerah kepadaku, maka jadikanlah seluruh wilayah ini sebagai ‘kṣetra siddhi’, termasyhur dengan namaku.

Verse 58

भवद्भिः सन्निधानेन स्थातव्यं हि सहोमया । देवक्षेत्रमिदं पुण्यं येन सर्वं भविष्यति

Dengan kehadiran-Mu yang sentiasa dekat, tinggallah di sini bersama Umā. Dengan itu, tempat suci ini akan menjadi ‘kṣetra para dewa’ yang mulia, sehingga segala kebaikan dan keberkatan terwujud.

Verse 59

अत्र स्थाने महास्थानं करोमि जगदीश्वर । तव प्रसादाद्देवेश पूर्यन्तां मे मनोरथाः

Wahai Jagadīśvara, di tempat ini juga aku akan mendirikan sebuah mahāsthāna, singgahsana suci yang agung. Wahai Devēśa, dengan prasāda-Mu semoga segala hasrat hatiku dipenuhi.

Verse 60

ईश्वर उवाच । श्रिया कृतमिदं पूर्वं किं न ज्ञातं त्वया द्विज । अनुमान्य श्रियं देवीं यदीयं मन्यते भवान्

Īśvara bersabda: “Hal ini telah disempurnakan lebih dahulu oleh Dewi Śrī; wahai dvija, tidakkah engkau mengetahuinya? Maka muliakanlah Dewi Śrī dengan sewajarnya, jika itu yang engkau anggap patut.”

Verse 61

कुरुष्व यदभिप्रेतं त्वत्कृतं नः तदन्यथा । एवमुक्त्वा गते देवे स्नात्वा गत्वा भृगुः श्रियम्

“Lakukanlah tepat seperti yang engkau kehendaki; apa yang engkau lakukan tidak akan menjadi sebaliknya (tidak akan gagal).” Setelah berkata demikian, ketika Sang Dewa berangkat, Bhṛgu mandi lalu pergi menemui Dewi Śrī.

Verse 62

कृत्वा च पारणं तत्र वसन्विप्रस्तया सह । श्रिया च सहितः काल इदं वचनमब्रवीत्

Setelah menyempurnakan pāraṇa di sana, ketika tinggal bersama isteri Brahmana itu, Kāla—dengan Śrī menyertainya—menuturkan kata-kata ini.

Verse 63

भृगुरुवाच । यदि ते रोचते भद्रे दुःखासीनं च ते यदि । त्वया वृते महाक्षेत्रे स्वीयं स्थानं करोम्यहम्

Bhṛgu berkata: “Wahai wanita yang berbahagia, jika itu berkenan padamu—dan jika engkau menghendaki kelegaan daripada dukacita—maka di mahākṣetra suci yang engkau pilih ini akan kutegakkan āsana suciku.”

Verse 64

श्रीरुवाच । मम नाम्ना तु विप्रर्षे तव नाम्ना तु शोभनम् । स्थानं कुरुष्वाभिप्रेतमविरोधेन मे मतिः

Śrī berkata: “Wahai yang terbaik antara para Brahmana, biarlah tempat itu dinamai dengan namaku dan juga namamu—itulah yang elok. Dirikanlah āsana suci itu menurut kehendakmu; niatku tiada bantahan.”

Verse 65

भृगुरुवाच । कच्छपाधिष्ठितं ह्येतत्तस्य पृष्ठिगतं रमे । संमन्त्र्य सहितं तेन शोभनं भवती कुरु

Bhṛgu berkata: “Wahai Ramā, tempat ini bertumpu pada Kacchapa dan berada di atas belakangnya. Maka, setelah bermusyawarah dengannya dan seiring dengannya, lakukanlah yang indah lagi berkat.”