
Mārkaṇḍeya menasihati raja agar pergi ke Piṅgalāvarta, sebuah tīrtha yang amat jarang dan penuh keberkatan di bumi; mendekati Piṅgaleśvara meleraikan dosa yang lahir daripada kata-kata, fikiran, dan perbuatan. Baginda menyatakan bahawa mandi suci dan sedekah (dāna) di Devakhāta menghasilkan pahala yang tidak binasa, lalu menerangkan asal-usul takungan itu sebagai jawapan kepada pertanyaan Yudhiṣṭhira. Dalam kisah sisipan, Rudra (Śiva) membawa kamaṇḍalu dan mengembara bersama para dewa untuk menyucikan trisula-Nya. Para dewa mandi di pelbagai tīrtha dan mengumpulkan airnya ke dalam sebuah bejana. Setelah trisula disucikan, mereka tiba di Bhṛgukaccha dan bertemu Agni serta Piṅgala yang bermata kekuningan, sedang sakit namun tekun bertapa dan bermeditasi kepada Maheśvara. Para dewa memohon Śiva memulihkan kesihatan Piṅgala agar ia dapat menerima persembahan; Śiva mengurniakan anugerah, menzahirkan rupa laksana Āditya, dan menghapuskan penyakitnya sehingga tubuhnya diperbaharui. Piṅgala memohon agar Śiva terus bersemayam demi kebajikan makhluk—menenangkan penyakit, memusnahkan dosa, dan menambah kesejahteraan. Śiva lalu memerintahkan para dewa menggali sebuah kolam ilahi di utara baginda dan menuangkan air tīrtha yang terkumpul; air itu menjadi penyuci sejagat serta pemusnah penyakit. Bab ini menghuraikan amalan: mandi pada hari Ahad, mandi dengan air Narmadā, melaksanakan śrāddha dan dāna, serta memuja Piṅgeśa, dengan janji kediaman di syurga. Ia juga menyenaraikan faedah terapi dan penebusan (demam, penyakit kulit, dan penyakit seumpama kusta), termasuk aturan mandi Ahad berulang kali dan menghadiahkan bejana berisi bijan kepada golongan dwija. Penutupnya menegaskan keunggulan mandi di Devakhāta dan bahawa pemujaan Piṅgaleśvara selepas persembahan kepada leluhur memberi pahala setara korban soma agung seperti Aśvamedha dan Vājapeya.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल पिङ्गलावर्तमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं कामिकं भुवि दुर्लभम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai mahīpāla, hendaklah pergi ke Piṅgalāvarta yang utama—tīrtha yang lengkap segala kebajikan, tempat suci pemenuh hajat, amat jarang di bumi.
Verse 2
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । पिङ्गलेश्वरमासाद्य तत्सर्वं विलयं व्रजेत्
Apa jua dosa yang dahulu dilakukan—melalui kata-kata, fikiran, atau perbuatan—apabila sampai kepada Piṅgaleśvara, semuanya luluh dan lenyap.
Verse 3
तत्र स्नानं च दानं च देवखाते कृतं नृप । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai raja, mandi suci dan sedekah yang dilakukan di sana—di Devakhāta—menjadi berbuah akṣaya, tidak susut dan tidak lenyap; demikianlah Śaṅkara (Śiva) bersabda.
Verse 4
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु समुद्धृत्य शुभोदकम् । मुक्तं तत्र सुरैः खात्वा देवखातं ततोऽभवत्
Dengan menghimpunkan air bertuah dari semua tīrtha di bumi, para dewa melepaskannya di sana; lalu setelah menggali sebuah takungan, tempat itu pun dikenali kemudian sebagai Devakhāta.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं तु देवखातं तत्संजातं द्विजसत्तम । सुराः सर्वे कथं तत्र मुमुचुर्वारि तीर्थजम् । सर्वं कथय मे विप्र श्रवणे लम्पटं मनः
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dvija, bagaimana tempat suci bernama Devakhāta itu terwujud? Dan bagaimana semua dewa melepaskan air yang lahir dari tīrtha di sana? Ceritakanlah semuanya, wahai brāhmaṇa—hatiku rindu dan tenggelam dalam mendengar.”
Verse 6
श्रीमार्कण्डेय उवाच । यदा तु शूलशुद्ध्यर्थं रुद्रो देवगणैः सह । बभ्राम पृथिवीं सर्वां कमण्डलुधरः शुभाम्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Pada suatu waktu, demi penyucian trisulnya, Rudra—bersama para dewa, sambil membawa kamaṇḍalu yang suci—mengembara ke seluruh bumi yang mulia.”
Verse 7
प्रभासाद्येषु तीर्थेषु स्नानं चक्रुः सुरास्तदा । सर्वतीर्थोत्थितं तोयं पात्रे वै निहितं तु तैः
Kemudian para dewa mandi suci di tīrtha-tīrtha bermula dari Prabhāsa; dan air yang terbit dari semua tīrtha itu mereka kumpulkan lalu diletakkan ke dalam sebuah bejana.
Verse 8
शूलभेदमनुप्राप्य शूलं शुद्धं तु शूलिनः । तत्रोत्थमुदकं गृह्य आगता भृगुकच्छके
Setelah sampai ke Śūlabheda—tempat trisula Śiva, Sang Pemegang Trisula, menjadi disucikan—mereka mengambil air suci yang memancar di sana lalu tiba di Bhṛgukaccha.
Verse 9
तत्रापश्यंस्ततो ह्यग्निं च पिङ्गलाक्षं च रोगिणम् । तपस्युग्रे व्यवसितं ध्यायमानं महेश्वरम्
Di sana mereka melihat Agni—yang bermata kekuningan—ditimpa penyakit; tetap teguh dalam tapa yang keras, bermeditasi kepada Maheśvara.
Verse 10
हविर्भागैस्तु विप्राणां राज्ञां चैवामयाविनाम् । दृष्ट्वा तु बहुरोगार्तमग्निं देवमुखं सुराः । प्राहुस्ते सहिता देवं शङ्करं लोकशङ्करम्
Melihat Agni—“mulut para dewa”—disiksa oleh banyak penyakit, dan menyedari bahawa bahagian persembahan (havis) para brāhmaṇa bahkan para raja turut terjejas, para dewa bersama-sama memohon kepada Śaṅkara, penyejahtera segala alam.
Verse 11
देवा ऊचुः । प्रसादः क्रियतां शम्भो पिङ्गलस्यामयाविनः । यथा हि नीरुजः कायो हविषां ग्रहणक्षमः । पुनर्भवति पिङ्गस्तु तथा कुरु महेश्वर
Para dewa berkata: “Wahai Śambhu, curahkanlah rahmat-Mu kepada Piṅgala yang sakit, agar tubuhnya bebas penyakit dan kembali layak menerima havis. Wahai Maheśvara, pulihkanlah Piṅga seperti sediakala.”
Verse 12
ईश्वर उवाच । भोभोः सुरा हि तपसा तुष्टोऽहं वो विशेषतः । वचनाच्च विशेषेण ददाम्यभिमतं वरम्
Īśvara bersabda: “Wahai para dewa, Aku amat berkenan kepada kalian kerana tapa kalian, dan lebih-lebih lagi kerana kata-kata doa kalian. Aku kurniakan anugerah yang kalian inginkan.”
Verse 13
पिङ्गल उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दीयते देव चेप्सितम् । चन्द्रादित्यौ च नयने कृत्वात्र कलया स्थितः
Piṅgala berkata: “Wahai Tuhan para dewa, jika Engkau berkenan, kurniakanlah apa yang dihajati. Jadikanlah Bulan dan Matahari di sini sebagai dua mataku, dan bersemayamlah di tempat ini melalui bahagian ilahi-Mu.”
Verse 14
तथा पुनर्नवः कायो भवेद्वै मम शङ्कर । तथा कुरु विरूपाक्ष नमस्तुभ्यं पुनः पुनः
“Dan wahai Śaṅkara, biarlah tubuhku diperbaharui sekali lagi. Laksanakanlah demikian, wahai Virūpākṣa; aku menunduk sujud kepada-Mu berulang-ulang.”
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच । ततः स भगवाञ्छम्भुर्मूर्तिमादित्यरूपिणीम् । कृत्वा तु तस्य तद्रोगमपानुदत शङ्करः
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian Bhagavān Śambhu mengambil wujud seperti Matahari, lalu menghalau penyakit orang itu; demikianlah Śaṅkara melenyapkan deritanya.
Verse 16
ततः पुनर्नवीभूतः पुनः प्रोवाच शङ्करम् । अत्रैव स्थीयतां शम्भो तथैव भास्करः स्वयम्
Kemudian, setelah diperbaharui, dia berkata lagi kepada Śaṅkara: “Wahai Śambhu, tinggallah di sini; dan demikian juga semoga Bhāskara, Dewa Surya sendiri, bersemayam di sini.”
Verse 17
प्राणिनामुपकाराय रोगाणामुपशान्तये । पापानां ध्वंसनार्थाय श्रेयसां चैव वृद्धये
—demi manfaat semua makhluk, demi meredakan segala penyakit, demi memusnahkan dosa, dan demi menambah pertumbuhan kebajikan serta kesejahteraan yang utama.
Verse 18
एवमुक्तस्तु भगवान्पिङ्गलेन महात्मना । अवतारं च कृतवान् गीर्वाणानिदमब्रवीत्
Demikian setelah ditegur oleh Mahatma Piṅgala, Bhagavān berkenan menzahirkan avatāra di sana lalu bertitah kata-kata suci ini kepada para dewa.
Verse 19
ईश्वर उवाच । मुञ्चध्वमुदकं देवास्तीर्थेभ्यो यत्समाहृतम् । मम चोत्तरतः कृत्वा खातं देवमयं शुभम्
Īśvara bertitah: “Wahai para dewa, curahkanlah air yang kamu himpun dari tīrtha-tīrtha; dan di sebelah utaraku dirikanlah sebuah galiannya yang suci, bertuah, lagi bersifat dewa (Devakhāta).”
Verse 20
तत्र निक्षिप्यतां वारि सर्वरोगविनाशनम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वैरपि सुरादिभिः
“Letakkanlah air itu di sana—air ilahi yang memusnahkan segala penyakit dan menghapus semua dosa—hendaklah kamu semua, bermula para dewa dan seterusnya, melaksanakannya bersama.”
Verse 21
एवमुक्ताः सुराः सर्वे खातं कृत्वा तथोत्तरे । वयस्त्रिंशत्कोटिगणैर्मुक्तं तत्तीर्थजं जलम्
Demikian setelah diperintah, semua dewa menggali Devakhāta itu di sebelah utara; lalu air yang lahir dari tīrtha-tīrtha dilepaskan ke sana oleh rombongan yang berjumlah tiga puluh koṭi.
Verse 22
प्रोचुस्ते सहिताः सर्वे विरूपाक्षपुरोगमाः । यः कश्चिद्देवखातेऽस्मिन्मृदालम्भनपूर्वकम्
Kemudian mereka semua bersama-sama, dipimpin oleh Virūpākṣa, mengisytiharkan: “Sesiapa jua, di Devakhāta ini, yang mula-mula mengambil tanah suci (untuk upacara)…”
Verse 23
स्नानं कृत्वा रविदिने संस्नाय नर्मदाजले । श्राद्धं कृत्वा पितृभ्यो वै दानं दत्त्वा स्वशक्तितः
Setelah mandi pada hari Ahad, dan mandi dengan sempurna di air suci Sungai Narmadā; setelah melaksanakan upacara śrāddha untuk para leluhur, serta bersedekah menurut kemampuan diri…
Verse 24
पूजयिष्यति पिङ्गेशं तस्य वासस्त्रिविष्टपे । भविष्यति सुरैरुक्तं शृणोति सकलं जगत्
Dan dia akan memuja Piṅgeśa; baginya akan ada tempat tinggal di Triviṣṭapa (syurga). Demikianlah sabda para dewa, dan seluruh jagat mendengar pengisytiharan itu.
Verse 25
आमया भुवि मर्त्यानां क्षयरोगविचर्चिकाः । व्याधयो विकृताकाराः कासश्वासज्वरोद्भवाः
Di bumi ini, dalam kalangan manusia yang fana, timbul penyakit—seperti kṣaya (penyakit susut) dan letusan kulit; pelbagai derita yang mengubah rupa tubuh, beserta batuk, sesak nafas, dan demam.
Verse 26
एकद्वित्रिचतुर्थाहा ये ज्वरा भूतसम्भवाः । ये चान्ये विकृता दोषा दद्रुश्च कामलं तथा
Demam yang berlanjutan satu, dua, tiga atau empat hari—bahkan yang dikatakan berpunca daripada gangguan bhūta (makhluk halus)—serta kecacatan doṣa yang lain, juga kurap dan kāmalā (penyakit kuning); semuanya disebut dalam konteks ini.
Verse 27
दिनैस्ते सप्तभिर्यान्ति नाशं स्नानैर्रवेर्दिने । शतभेदप्रभिन्ना ये कुष्ठा बहुविधास्तथा
Dengan mandi pada hari Ahad, penyakit-penyakit itu lenyap dalam tujuh hari. Bahkan pelbagai jenis kustha (kusta)—yang dibezakan hingga seratus ragam—juga ditundukkan demikian.
Verse 28
शतमादित्यवाराणां स्नायादष्टोत्तरं तु यः । सम्पूज्य शङ्करं दद्यात्तिलपात्रं द्विजातये
Sesiapa yang mandi pada seratus lapan hari Ahad, lalu setelah memuja Śaṅkara dengan sempurna memberikan bejana berisi bijan sebagai dāna kepada seorang dvija (brāhmaṇa), dia memperoleh pahala yang dijanjikan.
Verse 29
नश्यन्ति तस्य कुष्ठानि गरुडेनेव पन्नगाः । एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदशास्त्रिदशालयम्
Penyakit kusta pada dirinya lenyap—seperti ular-ular sirna di hadapan Garuḍa. Setelah berkata demikian, semua dewa pun berangkat ke kediaman ilahi mereka sendiri.
Verse 30
मार्कण्डेय उवाच । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरित्सु च । स्नानं समाचरेन्नित्यं नरः पापैः प्रमुच्यते
Mārkaṇḍeya bersabda: Di sungai-sungai, di kolam Devakhāta, di telaga dan di aliran air, hendaklah manusia mandi setiap hari; dengan itu dia dilepaskan daripada dosa.
Verse 31
षष्टितीर्थसहस्रेषु षष्टितीर्थशतेषु च । यत्फलं स्नानदानेषु देवखाते ततोऽधिकम्
Apa jua pahala yang diperoleh melalui mandi dan bersedekah di enam puluh ribu, bahkan enam puluh ratus tīrtha—Devakhāta menganugerahkan pahala yang lebih besar daripada itu.
Verse 32
देवखातेषु यः स्नात्वा तर्पयित्वा पितॄन्नृप । पूजयेद्देवदेवेशं पिङ्गलेश्वरमुत्तमम्
Wahai Raja, sesiapa yang mandi di Devakhāta, kemudian mempersembahkan tarpaṇa untuk menyenangkan para Pitṛ, dan memuja Piṅgaleśvara yang utama—Tuhan segala dewa—dia meraih kebajikan yang agung.
Verse 33
सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य वाजपेयस्य भारत । द्वयोः पुण्यमवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
Wahai Bhārata, dia memperoleh pahala suci (puṇya) daripada kedua-dua yajña: Aśvamedha dan Vājapeya; tiadalah perlu keraguan atau pertimbangan di sini.
Verse 176
अध्यायः
Adhyāya (penanda/tajuk bab).