Adhyaya 126
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 126

Adhyaya 126

Bab 126 memuat ajaran Mārkaṇḍeya tentang sebuah tīrtha tertinggi bernama “Ayoni-ja” (yakni ‘tidak lahir dari rahim’), sebagai tempat pemulihan dan penyucian bagi mereka yang ditimpa “yoni-saṅkaṭa” — kesempitan dan derita akibat kelahiran berjasad. Bab ini menetapkan urutan amalan: berziarah dan mandi suci, yang dikatakan menghapus persepsi serta beban kesusahan berkaitan yoni. Seterusnya dilakukan pūjā kepada Īśvara/Mahādeva dengan rangkap permohonan khusus agar dibebaskan daripada “saṃbhava” (kemenjadian berulang, kelahiran semula) dan yoni-saṅkaṭa. Persembahan wangian, bunga dan dupa menjadi jalan pāpa-kṣaya (lenyapnya dosa); pemujaan liṅga dengan bhakti (liṅga-pūraṇa) dijanjikan hasil tinggal lama dekat Deva-deva, digambarkan secara hiperbola menurut “siktha-saṅkhyā” (bilangan titis/lilin). Abhiṣeka Mahādeva dengan air berharum, madu, susu atau dadih membawa “vipulā śrī” — kemakmuran yang melimpah. Bab ini menekankan paruh bulan terang dan hari caturdaśī sebagai waktu mujarab untuk ibadat disertai nyanyian dan alat muzik; lakukan pradakṣiṇā sambil terus memohon dengan baris mantra yang disebut. Ia juga mengangkat ṣaḍakṣara “namaḥ śivāya” melebihi himpunan mantra yang rumit, kerana japa-nya merangkum belajar, mendengar, dan penyempurnaan ritual. Penutupnya memuliakan khidmat kepada Śiva-yogin serta sedekah beretika: selepas mandi dan sembahyang, jamulah pertapa berdisiplin (dānta, jitendriya), dan berilah derma serta air; pahalanya diumpamakan sebesar Meru dan samudera, menyatukan bhakti dengan tanggungjawab sosial-ritual.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र परं तीर्थमयोनिजम् । स्नातमात्रो नरस्तत्र न पश्येद्योनिसङ्कटम्

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja yang mulia! Sesudah itu hendaklah engkau pergi ke tirtha tertinggi bernama Ayonija. Sesiapa yang sekadar mandi di sana, tidak lagi melihat kesengsaraan kelahiran dari rahim.”

Verse 2

तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । अयोनिजो महादेव यथा त्वं परमेश्वर

Sesudah mandi di tīrtha itu, hendaklah seseorang memuja Tuhan Īśvara sambil berdoa: “Wahai Mahādeva, sebagaimana Engkau, wahai Parameśvara, adalah Ayonija (tidak lahir dari rahim)…”

Verse 3

तथा मोचय मां देव सम्भवाद्योनिसङ्कटात् । गन्धपुष्पादिधूपैश्च स मुच्येत्सर्वपातकैः

“…demikian juga, wahai Dewa, bebaskanlah aku daripada bahaya kelahiran dari rahim.” Dengan persembahan wangian, bunga dan dupa, dia dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 4

तस्य देवस्य यो भक्त्या कुरुते लिङ्गपूरणम् । स वसेद्देवदेवस्य यावत्सिक्थस्य संख्यया

Sesiapa yang dengan bhakti melaksanakan upacara ‘penyempurnaan/pengisian’ Śiva-liṅga bagi Tuhan itu, dia akan tinggal di alam Dewa segala dewa selama (tahun) sebanyak bilangan butir lilin dalam persembahan tersebut.

Verse 5

अयोनिजे महादेवं स्नापयेद्गन्धवारिणा । मधुक्षीरेण दध्ना वा स लभेद्विपुलां श्रियम्

Jika seseorang memandikan Mahādeva—Yang Ayonija—dengan air wangi, atau dengan madu, susu atau dadih, dia memperoleh kemakmuran dan tuah yang melimpah.

Verse 6

अष्टभ्यां च सिते पक्षे असितां वा चतुर्दशीम् । पूजयित्वा महादेवं प्रीणयेद्गीतवाद्यकैः

Pada hari kelapan bulan terang, atau pada hari keempat belas bulan gelap, setelah memuja Mahādeva hendaklah dia menggembirakan-Nya dengan nyanyian dan alunan alat muzik.

Verse 7

वसेत्स च शिवे लोके ये कुर्वन्ति मनोहरम् । ते वसन्ति शिवे लोके यावदाभूतसम्प्लवम्

Mereka yang melakukan ibadat pemujaan yang indah dan berkenan akan berdiam di loka Śiva; sesungguhnya mereka menetap di Śiva-loka hingga pralaya, lenyapnya segala makhluk ciptaan.

Verse 8

तस्य देवस्य भक्त्या तु यः करोति प्रदक्षिणाम् । विज्ञापयंश्च सततं मन्त्रेणानेन भारत

Namun, wahai Bhārata, sesiapa yang dengan bhakti melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Tuhan itu, sambil sentiasa memohon dengan mantra ini—

Verse 9

तस्य यत्फलमुद्दिष्टं पारम्पर्येण मानवैः । सकाशाद्देवदेवस्य तच्छृणुष्व समाधिना

Dengarlah dengan tumpuan yang hening akan buah amalan itu, sebagaimana diwariskan turun-temurun oleh manusia—suatu buah yang diterima dari hadirat Dewa segala dewa sendiri.

Verse 10

अयोनिजो महादेव यथा त्वं परमेश्वर । तथा मोचय मां शर्व सम्भवाद्योनिसङ्कटात्

Wahai Mahādeva yang tidak lahir dari rahim, sebagaimana Engkau adalah Parameśvara, demikian juga, wahai Śarva, bebaskanlah aku daripada derita kewujudan yang terikat rahim, bermula dari kelahiran itu sendiri.

Verse 11

किं तस्य बहुभिर्मन्त्रैः कंठशोषणतत्परैः । येनौंनमः शिवायेति प्रोक्तं देवस्य संनिधौ

Apa perlunya banyak mantra yang hanya melelahkan dan mengeringkan tekak, jika dia telah mengucapkan ‘Oṃ namaḥ śivāya’ di hadapan Tuhan sendiri?

Verse 12

तेनाधीतं श्रुतं तेन तेन सर्वमनुष्ठितम् । येनौंनमः शिवायेति मन्त्राभ्यासः स्थिरीकृतः

Oleh dirinya segala pengajian telah disempurnakan, oleh dirinya segala ilmu yang didengar telah diterima, dan oleh dirinya setiap amalan upacara telah ditunaikan—dialah yang meneguhkan latihan mantap mantra ‘Oṁ namaḥ śivāya’.

Verse 13

न तत्फलमवाप्नोति सर्वदेवेषु वै द्विजः । यत्फलं समवाप्नोति षडक्षर उदीरणात्

Sesungguhnya, wahai dwija, di antara semua dewa pun tidak diperoleh buah seperti buah yang dicapai dengan melafazkan mantra enam suku kata itu.

Verse 14

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेच्छिवयोगिनम् । द्विजानामयुतं साग्रं स लभेत्फलमुत्तमम्

Sesiapa yang mandi di tirtha itu lalu memuja seorang yogin Śaiva, dia memperoleh ganjaran tertinggi—setara dengan pahala memuliakan sepuluh ribu brāhmaṇa dan lebih.

Verse 15

अथवा भक्तियुक्तस्तु तेषां दान्ते जितेन्द्रिये । संस्कृत्य ददते भिक्षां फलं तस्य ततोऽधिकम्

Atau, jika seseorang dengan bhakti memberikan sedekah makanan yang disediakan dengan baik kepada para pertapa yang berdisiplin dan menundukkan indera, maka buah amal itu lebih besar daripada yang disebutkan sebelumnya.

Verse 16

यतिहस्ते जलं दद्याद्भिक्षां दत्त्वा पुनर्जलम् । सा भिक्षा मेरुणा तुल्या तज्जलं सागरोपमम्

Hendaklah air diletakkan ke tangan seorang yati; setelah memberi sedekah, hendaklah dipersembahkan air sekali lagi. Sedekah itu dikatakan setara Gunung Meru, dan air itu seumpama lautan.

Verse 126

। अध्याय

॥ Tamat bab (penanda adhyāya) ॥