यतिहस्ते जलं दद्याद्भिक्षां दत्त्वा पुनर्जलम् । सा भिक्षा मेरुणा तुल्या तज्जलं सागरोपमम्
yatihaste jalaṃ dadyādbhikṣāṃ dattvā punarjalam | sā bhikṣā meruṇā tulyā tajjalaṃ sāgaropamam
Hendaklah air diletakkan ke tangan seorang yati; setelah memberi sedekah, hendaklah dipersembahkan air sekali lagi. Sedekah itu dikatakan setara Gunung Meru, dan air itu seumpama lautan.
Unspecified in snippet (context: Mārkaṇḍeya addressing the king continues nearby)
Tirtha: Revā-khaṇḍa tīrtha (general)
Type: ghat
Scene: Close-up ritual hospitality: a devotee pours water into the cupped hand of a yati; then offers a bowl of alms; then again water—set against a river ghat with shining water, suggesting ‘ocean-like’ merit.
Even simple acts—water and alms—become immeasurably meritorious when offered reverently to renunciants.
The verse continues the Revā Khaṇḍa tīrtha narrative; the exact tīrtha name is given in adjacent verses.
Offer water into the yati’s hand, give alms, and then offer water again (a respectful sequence of hospitality).