Adhyaya 37
Shukla YajurvedaAdhyaya 3721 Mantras

Adhyaya 37

Pravargya supplementary mantras.

← Adhyaya 36Adhyaya 38

Mantras

Mantra 1

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नारि॑रसि

Dengan dorongan dewa Savitṛ aku mengambil engkau, dengan lengan Aśvin, dengan tangan Pūṣan. Engkau bukan musuh.

Mantra 2

यु॒ञ्जते॒ मन॑ उ॒त यु॑ञ्जते॒ धियो॒ विप्रा॒ विप्र॑स्य बृह॒तो वि॑प॒श्चित॑ः । वि होत्रा॑ दधे वयुना॒विदेक॒ इन्म॒ही दे॒वस्य॑ सवि॒तुः परि॑ष्टुति॒ः स्वाहा॑

Mereka memasangkan (mengikat) minda, dan mereka memasangkan fikiran—para ṛṣi yang terilham—(fikiran) sang ṛṣi yang agung, yang maha-mengetahui. Dia Yang Esa, yang mengetahui tatanan (vayunā), menyusun tugas-tugas hotṛ: besarlah pujian yang melingkupi bagi dewa Savitṛ. Svāhā!

Mantra 3

देवी॑ द्यावापृथिवी म॒खस्य॑ वाम॒द्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

Wahai Dewi Langit dan Bumi, semoga pada hari ini aku berjaya menyempurnakan bagi kamu kepala Makha, di tempat pemujaan para dewa di atas bumi. Untuk Makha aku mengambil engkau; untuk kepala Makha aku mengambil engkau.

Mantra 4

देव्यो॑ वम्र्यो भू॒तस्य॑ प्रथम॒जा म॒खस्य॑ वो॒ऽद्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

Wahai gumpalan tanah ilahi dari busut semut, yang pertama lahir daripada Yang Ada, pada hari ini kiranya aku berjaya menempatkan kamu sebagai kepala Makha di atas Bumi, di tempat korban bagi para dewa. Untuk Makha engkau; untuk kepala Makha engkau!

Mantra 5

इय॒त्यग्र॑ आसीन्म॒खस्य॑ ते॒ऽद्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

Pada mulanya, Makha berukuran demikian; pada hari ini kiranya aku berjaya menempatkan bagimu kepalanya di atas Bumi, di tempat korban bagi para dewa. Untuk Makha engkau; untuk kepala Makha engkau!

Mantra 6

इन्द्र॒स्यौज॑ स्थ म॒खस्य॑ वो॒ऽद्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

Kamu adalah daya Indra; pada hari ini kiranya aku berjaya menempatkan kamu sebagai kepala Makha di atas Bumi, di tempat korban bagi para dewa. Untuk Makha engkau; untuk kepala Makha engkau. Untuk Makha engkau; untuk kepala Makha engkau. Untuk Makha engkau; untuk kepala Makha engkau.

Mantra 7

प्रैतु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒: प्र दे॒व्ये॒तु सू॒नृता॑ । अच्छा॑ वी॒रं नर्यं॑ प॒ङ्क्तिरा॑धसं दे॒वा य॒ज्ञं न॑यन्तु नः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

Biarlah Brahmaṇaspati mara ke hadapan; biarlah Sūnṛtā yang ilahi mara ke hadapan. Kepada wira yang gagah, yang perkasa, yang makmur dalam tertib lima-lapis—semoga para Dewa memimpin yajña kami. Untuk Makha engkau; untuk kepala Makha engkau! (tiga kali).

Mantra 8

म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

Engkau ialah kepala Makha. Untuk Makha engkau; untuk kepala Makha engkau. (Diulang menurut beberapa penetapan).

Mantra 9

अश्व॑स्य त्वा॒ वृष्ण॑ः श॒क्ना धू॑पयामि देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे ।

Engkau—milik kuda jantan—dengan daya yang berkesan aku asapkan dengan dupa di tanah persembahan para dewa di Bumi. Untuk Makha (Korban-Suci) engkau; milik Makha engkau; untuk kepala engkau. Engkau—milik kuda jantan—dengan daya yang berkesan aku asapkan dengan dupa di tanah persembahan para dewa di Bumi. Untuk Makha engkau; milik Makha engkau; untuk kepala engkau. Engkau—milik kuda jantan—dengan daya yang berkesan aku asapkan dengan dupa di tanah persembahan para dewa di Bumi. Untuk Makha engkau; milik Makha engkau; untuk kepala engkau. Untuk Makha engkau; milik Makha engkau; untuk kepala engkau. Untuk Makha engkau; milik Makha engkau; untuk kepala engkau. Untuk Makha engkau; milik Makha engkau; untuk kepala engkau.

Mantra 10

ऋ॒जवे॑ त्वा सा॒धवे॑ त्वा सुक्षि॒त्यै त्वा॑ । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे ।

Demi kelurusan, aku menempatkan engkau; demi kesejahteraan, aku menempatkan engkau; demi penetapan yang baik, aku menempatkan engkau. Demi Makha, aku menempatkan engkau; milik Makha, aku menempatkan engkau; bagi kepala, aku menempatkan engkau. Demi Makha, aku menempatkan engkau; milik Makha, aku menempatkan engkau; bagi kepala, aku menempatkan engkau. Demi Makha, aku menempatkan engkau; milik Makha, aku menempatkan engkau; bagi kepala, aku menempatkan engkau.

Mantra 11

य॒माय॑ त्वा म॒खाय॑ त्वा॒ सूर्य॑स्य त्वा॒ तप॑से । दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता मध्वा॑नक्तु पृथि॒व्याः स॒ᳪस्पृश॑स्पाहि । अ॒र्चिर॑सि शो॒चिर॑सि॒ तपो॑ऽसि

Demi Yama, aku menempatkan engkau; demi Makha, aku menempatkan engkau; demi Sūrya, aku menempatkan engkau—demi panas (tapas). Semoga dewa Savitar menyapukan engkau dengan kemanisan; lindungilah sentuhan dengan Bumi. Engkau ialah nyala; engkau ialah sinar gemilang; engkau ialah tapa (keghairahan suci).

Mantra 12

अना॑धृष्टा पु॒रस्ता॑द॒ग्नेराधि॑पत्य॒ आयु॑र्मे दाः पु॒त्रव॑ती दक्षिण॒त इन्द्र॒स्याधि॑पत्ये प्र॒जां मे॑ दाः । सु॒षदा॑ प॒श्चाद्दे॒वस्य॑ सवि॒तुराधि॑पत्ये॒ चक्षु॑र्मे दा आस्रु॑तिरुत्तर॒तो धा॒तुराधि॑पत्ये रा॒यस्पोषं॑ मे दाः । विधृ॑तिरु॒परि॑ष्टा॒द्बृह॒स्पते॒राधि॑पत्ये॒ ओजो॑ मे दा विश्वा॑भ्यो मा ना॒ष्ट्राभ्य॑स्पाहि मनो॒रश्वा॑सि

Tidak terserang di hadapan, di bawah ketuhanan Agni, kurniakanlah kepadaku umur. Berbuah di selatan, di bawah ketuhanan Indra, kurniakanlah kepadaku zuriat. Duduk teguh di belakang, di bawah ketuhanan dewa Savitar, kurniakanlah kepadaku penglihatan. Tidak terputus di utara, di bawah ketuhanan Dhātṛ, kurniakanlah kepadaku kekayaan beserta pertambahannya. Menopang di atas, di bawah ketuhanan Bṛhaspati, kurniakanlah kepadaku daya (ojas). Lindungilah aku daripada segala bencana; engkau ialah kuda Manas (fikiran).

Mantra 13

स्वाहा॑ म॒रुद्भि॒ः परि॑ श्रीयस्व दि॒वः स॒ᳪस्पृश॑स्पाहि । मधु॒ मधु॒ मधु॑

Svāhā! Bersama para Marut, lingkupilah dirimu dengan seri; peliharalah persentuhan dengan langit. Kemanisan, kemanisan, kemanisan.

Mantra 14

गर्भो॑ दे॒वानां॑ पि॒ता म॑ती॒नां पति॑ः प्र॒जाना॑म् । सं दे॒वो दे॒वेन॑ सवि॒त्रा ग॑त॒ सᳪसूर्ये॑ण रोचते

Garbha—benih kehidupan—ialah Bapa para Deva, Penguasa fikiran-fikiran suci, Tuan segala makhluk. Sang Deva, seiring dengan Deva Savitṛ, telah pergi; seiring dengan Sūrya ia bersinar.

Mantra 15

सम॒ग्निर॒ग्निना॑ गत॒ सं दैवे॑न सवि॒त्रा सᳪ सूर्ये॑णारोचिष्ट । स्वाहा॒ सम॒ग्निस्तप॑सा गत॒ सं दैव्ये॑न सवि॒त्रा सᳪसूर्ये॑णारूरुचत

Agni, seiring dengan Agni, telah pergi; seiring dengan Yang Ilahi, dengan Savitṛ, seiring dengan Sūrya engkau telah bersinar. Svāhā! Agni, dengan tapas (bara-askese), telah pergi; seiring dengan Yang Ilahi, dengan Savitṛ, seiring dengan Sūrya ia bersinar dengan sinar yang amat gemilang.

Mantra 16

ध॒र्ता दि॒वो वि भा॑ति॒ तप॑सस्पृथि॒व्यां ध॒र्ता दे॒वो दे॒वाना॒मम॑र्त्यस्तपो॒जाः । वाच॑म॒स्मे नि य॑च्छ देवा॒युव॑म्

Pemegang langit bersinar nyata; dengan tapa (panas-asketik), di bumi Sang Pemegang—Tuhan segala dewa, yang abadi, lahir daripada panas. Teguhkanlah sabda dalam diri kami, wahai Dewa, dan hayat (āyus).

Mantra 17

अप॑श्यं गो॒पामनि॑पद्यमान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चर॑न्तम् । स स॒ध्रीची॒ः स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्त्ति॒ भुव॑नेष्व॒न्तः

Aku melihat Sang Gopā (Penggembala/Penjaga), tidak pernah tersandung, bergerak ke mari dan ke sana melalui jalan-jalannya. Dia, mengenakan jalan-jalan yang bertemu dan jalan-jalan yang berpisah, di dalam alam-alam sentiasa berputar dan bergerak.

Mantra 18

विश्वा॑सां भुवां पते॒ विश्व॑स्य मनसस्पते॒ विश्व॑स्य वचसस्पते॒ सर्व॑स्य वचसस्पते । दे॒व॒श्रुत्त्वं दे॑व घर्म दे॒वो दे॒वान् पा॒ह्यत्र॒ प्रावी॒रनु॑ वां दे॒ववी॑तये । मधु॒ माध्वी॑भ्यां॒ मधु॒ माधू॑चीभ्याम्

Wahai Penguasa segala alam, Penguasa minda (manas) segala sesuatu, Penguasa sabda (vāc) segala sesuatu, Penguasa setiap ujaran—jadilah Engkau yang didengari para dewa (deva-śrut), wahai Dewa, wahai Gharma! Sebagai Dewa, lindungilah para dewa di sini; Engkau telah melindungi—mengikuti kamu berdua—demi kenikmatan para dewa (deva-vīti). Manis dengan yang bermadu (mādhvī), manis dengan yang mengalir manis (mādhūcī).

Mantra 19

हृ॒दे त्वा॒ मन॑से त्वा दि॒वे त्वा॒ सूर्या॑य त्वा । ऊ॒र्ध्वो अ॑ध्व॒रं दि॒वि दे॒वेषु॑ धेहि

Ke dalam hati-Mu aku tempatkan engkau; ke dalam manas (fikiran) aku tempatkan engkau; ke langit aku tempatkan engkau; kepada Surya (Matahari) aku tempatkan engkau. Tegakkanlah yajña (korban) ini; di langit, di antara para dewa, teguhkanlah ia.

Mantra 20

पि॒ता नो॑ऽसि पि॒ता नो॑ बोधि॒ नम॑स्ते अतु॒ मा मा॑ हिᳪसीः । त्वष्टृ॑मन्तस्त्वा सपेम पु॒त्रान्प॒शून्मयि॑ धेहि प्र॒जाम॒स्मासु॑ धे॒ह्यरि॑ष्टा॒ऽहᳪ स॒ह प॑त्या भूयासम्

Engkau ialah Bapa kami; sebagai Bapa kami, perhatikanlah kami. Sembah sujud kepada-Mu; janganlah Engkau mencederakan aku. Dengan kekuatan Tvaṣṭṛ, semoga kami memperoleh Engkau melalui khidmat: tempatkanlah anak-anak lelaki dan ternakan dalam diriku; tempatkanlah zuriat di antara kami. Tanpa cedera, semoga aku—bersama suamiku—tetap berdiam.

Mantra 21

अह॑: के॒तुना॑ जुषताᳪ सु॒ज्योति॒र्ज्योति॑षा॒ स्वाहा॑ । रात्रि॑: के॒तुना॑ जुषताᳪ सु॒ज्योति॒र्ज्योति॑षा॒ स्वाहा॑

Semoga Siang, dengan tanda (ketu)-nya, berkenan menerima persembahan—cahaya yang baik dengan cahaya—Svāhā! Semoga Malam, dengan tanda (ketu)-nya, berkenan menerima persembahan—cahaya yang baik dengan cahaya—Svāhā!

Frequently Asked Questions

It ritualizes the sacrifice as a living person (Makha/Yajña) and installs a stable “head” as the rite’s embodied center, so the Śrāddha-linked offering proceeds with firm foundation, vigour, and right order.

Through a comprehensive all-directions formula that stations the sacrificer and rite securely in every quarter and above, plus sealing invocations (e.g., Maruts) and witness-orientation toward Sūrya and heaven.

They integrate the rite with the full cycle of time, asking each (Day and Night) to accept the offering by its own ketu (mark), thereby harmonizing memorial intent with cosmic rhythm and continuity.