
Adhyaya 28 menghimpunkan garis panduan Upamanyu tentang amalan naimittika (ibadah bermusim/bersebab) bagi pengamal Śiva-āśrama, dengan menegaskan bahawa amalan mesti berpijak pada jalan yang diizinkan oleh Śivaśāstra. Bab ini menyusun masa suci sebagai jadual ritual: observans bulanan dan dwimingguan (terutama aṣṭamī, caturdaśī dan hari-hari parvan), serta pemujaan yang dipertingkat pada saat kosmik seperti peralihan ayana, viṣuva (ekuinoks) dan gerhana. Ia memperkenalkan disiplin bulanan berulang: menyediakan brahmakūrca, memandikan Śiva dengannya, berpuasa, lalu memakan baki—dipuji sebagai penebusan (prāyaścitta) yang luar biasa, bahkan bagi dosa berat seperti brahmahatyā. Seterusnya dihuraikan upacara dan sedekah mengikut bulan–nakṣatra: nīrājana pada Pauṣa di bawah Puṣya; derma selimut ghṛta pada Māgha di bawah Maghā; memulakan mahotsava pada akhir Phālguna; upacara buaian (dolā) pada purnama Caitra di bawah Citrā; perayaan bunga pada Vaiśākha di bawah Viśākhā; pemberian bekas air penyejuk pada Jyeṣṭha di bawah Mūlā; pavitrāropaṇa pada Āṣāḍha di bawah Uttarāṣāḍhā; persiapan maṇḍala pada Śrāvaṇa; dan selepas itu ritual bermain air serta percikan abhiṣeka sekitar nakṣatra tertentu. Secara keseluruhan, bab ini berfungsi sebagai pelan kalendar liturgi yang menggabungkan vrata, penguatan pūjā, dāna dan bentuk-bentuk perayaan.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि शिवाश्रमनिषेविणाम् । शिवशास्त्रोक्तमार्गेण नैमित्तिकविधिक्रमम्
Upamanyu berkata: “Mulai sekarang, akan aku jelaskan—menurut jalan yang diajarkan dalam Śiva-śāstra—tatacara berurutan bagi upacara naimittika (ibadat berkala/bersebab) untuk mereka yang bernaung dalam disiplin Śiva.”
Verse 2
सर्वेष्वपि च मासेषु पक्षयोरुभयोरपि । अष्टाभ्यां च चतुर्दश्यां तथा पर्वाणि च क्रमात्
Pada setiap bulan, pada kedua-dua pakṣa (paruh terang dan paruh gelap), pada tithi kelapan dan juga tithi keempat belas, serta pada hari-hari parvan yang suci menurut tertibnya, hendaklah dilakukan pemujaan kepada Śiva.
Verse 3
अयने विषुवे चैव ग्रहणेषु विशेषतः । कर्तव्या महती पूजा ह्यधिका वापि शक्तितः
Pada waktu solstis dan ekuinoks, dan khususnya ketika gerhana, hendaklah dilakukan pemujaan yang besar kepada Śiva; atau menurut kemampuan, pemujaan yang lebih agung lagi patut diusahakan.
Verse 4
मासिमासि यथान्यायं ब्रह्मकूर्चं प्रसाध्य तु । स्नापयित्वा शिवं तेन पिबेच्छेषमुपोषितः
Bulan demi bulan, menurut aturan yang ditetapkan, hendaklah menyediakan dengan sempurna ramuan penyucian yang disebut brahmakūrca. Setelah memandikan Tuhan Śiva dengannya dan berpuasa, hendaklah diminum bakiannya sebagai prasāda suci (śeṣa).
Verse 5
ब्रह्महत्यादिदोषाणामतीव महतामपि । निष्कृतिर्ब्रह्मकूर्चस्य पानान्नान्या विशिष्यते
Bahkan bagi dosa yang amat berat seperti brahmahatyā (membunuh seorang brāhmaṇa) dan seumpamanya, tiada penebusan yang dianggap lebih unggul daripada amalan meminum menurut vrata Brahmakūrca.
Verse 6
पौषे पुष्यनक्षत्रे कुर्यान्नीराजनं विभोः । माघे मघाख्ये नक्षत्रे प्रदद्याद्घृतकंबलम्
Pada bulan Pauṣa, ketika nakṣatra Puṣya berkuasa, hendaklah dilakukan nīrājana (ārati) yang suci bagi Tuhan Śiva Yang Meliputi Segala. Pada bulan Māgha, ketika bintang Maghā muncul, hendaklah dipersembahkan kain bulu yang diserap ghee sebagai anugerah bakti.
Verse 7
फाल्गुने चोत्तरान्ते वै प्रारभेत महोत्सवम् । चैत्रे चित्रापौर्णमास्यां दोलां कुर्याद्यथाविधि
Pada penghujung bulan Phālguna, hendaklah benar-benar dimulakan perayaan agung. Kemudian pada bulan Caitra, pada hari purnama di bawah nakṣatra Citrā, lakukanlah upacara ayunan suci (dolā) menurut tatacara yang ditetapkan, sebagai pemujaan yang teratur dan selaras waktu kepada Tuhan Śiva.
Verse 8
वैशाख्यां तु विशाखायां कुर्यात्पुष्पमहालयम् । ज्येष्ठे मूलाख्यनक्षत्रे शीतकुम्भं प्रदापयेत्
Pada bulan Vaiśākha, ketika rasi bintang Viśākhā berkuasa, hendaklah diadakan sebuah “mahālaya bunga” (puṣpa-mahālaya), tempat persembahan bunga yang agung bagi pemujaan Śiva. Pada bulan Jyeṣṭha, ketika nakṣatra bernama Mūlā hadir, hendaklah dipersembahkan sebuah kendi air yang menyejukkan—bakti yang menenteramkan makhluk dan menyenangkan Tuhan.
Verse 9
आषाढे चोत्तराषाढे पवित्रारोपणं तथा । श्रावणे प्राकृतान्यापि मण्डलानि प्रकल्पयेत्
Pada bulan Āṣāḍha dan ketika asterisme Uttarāṣāḍhā, hendaklah dilakukan dengan sempurna pemasangan pavitra yang suci (benang/kalungan pelindung yang ditahbiskan) bagi Śiva. Dan pada bulan Śrāvaṇa, hendaklah juga disediakan maṇḍala-maṇḍala adat untuk pemujaan.
Verse 10
श्रविष्ठाख्ये तु नक्षत्रे प्रौष्ठपद्यां ततः परम् । प्रोक्षयेच्च जलक्रीडां पूर्वाषाढाश्रये दिने
Apabila nakṣatra bernama Śraviṣṭhā (Dhaniṣṭhā) berkuasa, dan sesudah itu pada hari Prōṣṭhapadā, hendaklah dilakukan dengan sempurna upacara pemercikan (prokṣaṇa) serta permainan air yang suci; demikian juga hendaklah dilakukan pada hari yang dinaungi Pūrvāṣāḍhā.
Verse 11
आश्वयुज्यां ततो दद्यात्पायसं च नवोदनम् । अग्निकार्यं च तेनैव कुर्याच्छतभिषग्दिने
Kemudian, pada bulan Āśvayuja, hendaklah dipersembahkan pāyasa (bubur susu manis) dan nasi baharu yang baru dimasak. Dengan persembahan yang sama itu juga, hendaklah dilakukan upacara api suci (agni-kārya) pada hari Śatabhiṣaj.
Verse 12
कार्तिक्यां कृतिकायोगे दद्याद्दीपसहस्रकम् । मार्गशीर्षे तथार्द्रायां घृतेन स्नापयेच्छिवम्
Pada bulan Kārttika, ketika buruj Kṛttikā bersatu, hendaklah dipersembahkan seribu pelita. Demikian juga, pada bulan Mārgaśīrṣa, ketika Ārdrā berkuasa, hendaklah dimandikan Śiva dengan ghee sebagai abhiṣeka.
Verse 13
अशक्तस्तेषु कालेषु कुर्यादुत्सवमेव वा । आस्थानं वा महापूजामधिकं वा समर्चनम्
Jika pada waktu-waktu itu seseorang tidak mampu melaksanakan ibadat yang ditetapkan, maka bolehlah diadakan perayaan (utsava) sebagai ganti; atau diadakan majlis upacara rasmi (āsthāna); atau dilaksanakan mahā-pūjā; atau dipersembahkan pemujaan yang lebih banyak lagi dengan penuh bhakti.
Verse 14
आवृत्ते ऽपि च कल्याणे प्रशस्तेष्वपि कर्मसु । दौर्मनस्ये दुराचारे दुःस्वप्ने दुष्टदर्शने
Walaupun tugas-tugas yang baik dan terpuji telah dilakukan dengan sempurna, jika timbul kemurungan, jika tergelincir ke dalam kelakuan buruk, jika muncul mimpi yang mengganggu, atau terlihat tanda-tanda sial—ketahuilah semuanya sebagai gangguan batin yang memanggil kita kembali kepada विवेक dan penyucian yang berpusat pada Śiva.
Verse 15
उत्पाते वाशुभेन्यस्मिन्रोगे वा प्रबले ऽथ वा । स्नानपूजाजपध्यानहोमदानादिकाः क्रियः
Apabila muncul petanda tidak baik, atau keadaan jahat yang lain timbul, atau ketika penyakit berat menguasai, hendaklah dilakukan amalan suci seperti mandi penyucian, pūjā, japa (bacaan mantra), dhyāna (meditasi), homa (persembahan api), dāna (sedekah), dan amalan seumpamanya.
Verse 16
निर्मितानुगुणाः कार्याः पुरश्चरणपूर्विकाः । शिवानले च विहते पुनस्सन्धानमाचरेत्
Amalan-amalan suci hendaklah dilakukan selaras dengan apa yang telah disediakan dengan sempurna, dan hendaklah didahului oleh puraścaraṇa—latihan mantra yang berdisiplin. Dan jika api Śiva, yakni api ritual yang telah disucikan, terganggu atau terpadam, maka hendaklah dilakukan semula upacara sandhāna untuk menegakkannya kembali.
Verse 17
य एवं शर्वधर्मिष्ठो वर्तते नित्यमुद्यतः । तस्यैकजन्मना मुक्तिं प्रयच्छति महेश्वरः
Sesiapa yang hidup teguh dalam dharma Śarva (Tuhan Śiva), sentiasa berjaga dan bersungguh-sungguh dalam amalan—Mahādeva menganugerahkan kepadanya moksha dalam satu kelahiran sahaja.
Verse 18
एतद्यथोत्तरं कुर्यान्नित्यनैमित्तिकेषु यः । दिव्यं श्रीकंठनाथस्य स्थानमाद्यं स गच्छति
Sesiapa yang melaksanakan amalan ini menurut tatacara yang ditetapkan—baik upacara harian (nitya) mahupun upacara berkala (naimittika)—akan mencapai kediaman ilahi yang asal milik Śrīkaṇṭhanātha (Dewa Śiva).
Verse 19
तत्र भुक्त्वा महाभोगान्कल्पकोटिशतन्नरः । कालांतरेच्युतस्तस्मादौमं कौमारमेव च
Di sana, setelah menikmati kenikmatan surgawi yang agung selama ratusan krore kalpa, apabila tempoh yang ditetapkan berakhir, orang itu gugur dari alam tersebut, lalu mencapai pula keadaan Auma–Kumāra.
Verse 20
संप्राप्य वैष्णवं ब्राह्मं रुद्रलोकं विशेषतः । तत्रोषित्वा चिरं कालं भुक्त्वा भोगान्यथोदितान्
Setelah mencapai alam Viṣṇu dan Brahmā—dan khususnya alam Rudra—dia tinggal di sana untuk waktu yang lama, menikmati kenikmatan ilahi sebagaimana telah dihuraikan.
Verse 21
पुनश्चोर्ध्वं गतस्तस्मादतीत्य स्थानपञ्चकम् । श्रीकण्ठाज्ज्ञानमासाद्य तस्माच्छैवपुरं व्रजेत्
Kemudian, naik lebih tinggi dari alam itu dan melampaui lima kediaman, setelah memperoleh pengetahuan pembebasan daripada Śrīkaṇṭha (Dewa Śiva), dia pun menuju ke Śaivapura—dunia Śaiva yang tertinggi—bebas daripada ikatan yang membelenggu jiwa.
Verse 22
अर्धचर्यारतश्चापि द्विरावृत्त्यैवमेव तु । पश्चाज्ज्ञानं समासाद्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Bahkan orang yang hanya tekun pada separuh disiplin amalan (caryā), jika mengulanginya dua kali dengan cara yang sama, maka sesudah itu—setelah memperoleh pengetahuan sejati—dia mencapai sāyujya, penyatuan sempurna dengan Tuhan Śiva.
Verse 23
अर्धार्धचरितो यस्तु देही देहक्षयात्परम् । अंडांतं वोर्ध्वमव्यक्तमतीत्य भुवनद्वयम्
Namun makhluk berjasad itu, yang perjalanannya baru separuh terlaksana—bahkan setelah jasadnya binasa—melampaui batas telur kosmik, naik ke Alam Tak-Termanifest (Avyakta), dan mengatasi kedua-dua alam (bawah dan atas).
Verse 24
संप्राप्य पौरुषं रौद्रस्थानमद्रीन्द्रजापतेः । अनेकयुगसाहस्रं भुक्त्वा भोगाननेकधा
Setelah mencapai kediaman Rudra yang gagah—milik Tuhan yang dipuji oleh Raja Gunung—dia menikmati pelbagai kenikmatan dengan banyak cara selama ribuan yuga.
Verse 25
पुण्यक्षये क्षितिं प्राप्य कुले महति जायते । तत्रापि पूर्वसंस्कारवशेन स महाद्युतिः
Apabila pahala kebajikan telah habis, jiwa kembali mencapai keadaan duniawi dan lahir dalam keluarga besar yang mulia. Di sana juga, oleh daya saṁskāra terdahulu, dia menjadi insan yang bercahaya rohani yang agung.
Verse 26
पशुधर्मान्परित्यज्य शिवधर्मरतो भवेत् । तद्धर्मगौरवादेव ध्यात्वा शिवपुरं व्रजेत्
Dengan meninggalkan cara hidup paśu—jiwa yang terikat oleh belenggu—hendaklah seseorang berbakti kepada Śiva-dharma. Dengan memuliakan dharma itu semata-mata dan bermeditasi atasnya, ia mencapai kediaman Śiva (Śivapura).
Verse 27
भोगांश्च विविधान्भुक्त्वा विद्येश्वरपदं व्रजेत् । तत्र विद्येश्वरैस्सार्धं भुक्त्वा भोगान्बहून्क्रमात्
Setelah menikmati pelbagai kenikmatan, seseorang mencapai kedudukan para Vidyeśvara. Di sana, bersama para Vidyeśvara, ia mengalami banyak kenikmatan secara berperingkat.
Verse 28
अण्डस्यांतर्बहिर्वाथ सकृदावर्तते पुनः । ततो लब्ध्वा शिवज्ञानं परां भक्तिमवाप्य च
Kemudian, dengan beredar sekali lagi dalam satu putaran, di dalam dan di luar telur kosmik, seseorang meraih pengetahuan sejati tentang Śiva dan sekaligus memperoleh bhakti yang tertinggi. Dari kesedaran itu, jiwa berpaling menuju pembebasan di bawah rahmat Tuhan.
Verse 29
शिवसाधर्म्यमासाद्य न भूयो विनिवर्तते । यश्चातीव शिवे भक्तो विषयासक्तचित्तवत्
Setelah mencapai keserupaan hakikat dengan Śiva (śiva-sādharmya), seseorang tidak kembali lagi kepada belenggu dunia. Dan sesiapa yang amat berbhakti kepada Śiva, fikirannya tenggelam dalam Śiva sebagaimana fikiran orang biasa tenggelam dalam objek-objek indera.
Verse 30
शिवदर्मानसो कुर्वन्नकुर्वन्वापि मुच्यते । एकावृत्तो द्विरावृत्तस्त्रिरावृत्तो निवर्तकः
Sama ada seseorang melaksanakan kewajipan seorang bhakta Śiva, atau tidak melaksanakannya, dia tetap dibebaskan apabila mindanya teguh bersemayam dalam Śiva. Yang berpaling sekali disebut “sekali kembali”; yang berpaling dua kali “dua kali kembali”; tetapi yang berpaling tiga kali menjadi “tidak kembali lagi”.
Verse 31
न पुनश्चक्रवर्ती स्याच्छिवधर्माधिकारवान् । तस्माच्च्छिवाश्रितो भूत्वा येन केनापि हेतुना
Namun seorang cakravartin (raja sejagat) bukanlah orang yang benar-benar berkuasa dalam Dharma Śiva. Oleh itu, dengan berlindung pada Śiva—atas apa jua sebab atau alasan—seseorang menjadi layak menempuh jalan Śiva dan memperoleh buah yang luhur.
Verse 32
शिवधर्मे मतिं कुर्याच्छ्रेयसे चेत्कृतोद्यमः । नात्र निर्बंधयिष्यामो वयं केचन केनचित्
Jika seseorang yang telah berusaha menginginkan kesejahteraan sejati, hendaklah dia menumpukan hati pada Dharma Śiva. Dalam hal ini, kami tidak memaksa sesiapa pun sama sekali.
Verse 33
निर्बन्धेभ्यो ऽतिवादेभ्यः प्रकृत्यैतन्न रोचते । रोचते वा परेभ्यस्तु पुण्यसंस्कारगौरवात्
Menurut fitrahnya, ajaran/kebenaran tertinggi ini tidak berkenan pada paksaan yang mengikat atau perdebatan yang melampau. Namun ia boleh menjadi menyenangkan bagi sesetengah orang, kerana berat dan kemuliaan saṃskāra kebajikan (puṇya-saṃskāra) yang mereka miliki.
Verse 34
संसारकारणं येषां न प्ररोढुमलं भवेत् । प्रकृत्यनुगुणं तस्माद्विमृश्यैतदशेषतः
Bagi mereka yang pada dirinya kekotoran (mala) — punca ikatan duniawi — tidak tumbuh bersemi, maka hendaklah ajaran ini diteliti sepenuhnya dan diterima apa yang selaras dengan tabiat diri (prakṛti), agar jalan itu menjadi layak menuju pembebasan melalui anugerah Śiva.
Verse 35
शिवधर्मे ऽधिकुर्वीत यदीच्छेच्छिवमात्मनः
Jika seseorang menginginkan Śiva bagi dirinya—yakni penyatuan dengan Śiva serta anugerah pembebasan-Nya—maka hendaklah ia lebih bersungguh-sungguh menekuni Dharma Śiva (Śiva-dharma).
A naimittika (occasion-based) Śaiva ritual calendar: fortnightly tithis (aṣṭamī, caturdaśī, parvans), special worship at solstices/equinoxes/eclipses, and month–nakṣatra keyed rites including nīrājana, dāna, mahotsava, dolā, pavitrāropaṇa, and jalakrīḍā.
These liminal cosmic times are treated as high-potency intervals where intensified pūjā is especially efficacious, aligning personal devotion with cosmic transitions and amplifying purification and grace.
The monthly brahmakūrca regimen—preparing it, bathing Śiva with it, fasting, and consuming the remainder—is praised as a superior expiation even for faults such as brahmahatyā.