
Adhyaya 2 bermula apabila para ṛṣi memohon penjelasan tentang pāśupata-jñāna serta makna doktrin Paśupati (Śiva), paśu (makhluk yang terikat), dan pāśa (ikatan/belenggu). Sūta memperkenalkan Vāyu sebagai penghuraian yang layak, dengan menambat ajaran pada wahyu terdahulu: Mahādeva (Śrīkaṇṭha) telah mengajarkan pengetahuan Pāśupata yang tertinggi kepada Devī di Mandara. Vāyu kemudian menghubungkan wahyu itu dengan babak pengajaran kemudian, ketika Kṛṣṇa (Viṣṇu dalam rupa Kṛṣṇa) mendekati resi Upamanyu dengan penuh hormat, memohon huraian lengkap—baik pengetahuan ketuhanan mahupun vibhūti (kekuatan/kemuliaan yang terserlah) Śiva. Pertanyaan Kṛṣṇa membentuk rangka doktrin: siapakah Paśupati, siapakah yang disebut paśu, oleh pāśa apakah mereka terikat, dan bagaimana mereka dibebaskan. Upamanyu, setelah memuja Śiva dan Devī, mula menjawab, menyediakan landasan bagi soteriologi Śaiva yang tersusun berasaskan analisis ikatan dan pembebasan serta kewibawaan ajaran asal Śiva.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । किं तत्पाशुपतं ज्ञानं कथं पशुपतिश्शिवः । कथं धौम्याग्रजः पृष्टः कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा
Para ṛṣi berkata: “Apakah sebenarnya pengetahuan Pāśupata itu? Bagaimanakah Śiva menjadi Paśupati, Tuhan bagi segala makhluk? Dan bagaimanakah abang sulung Dhaumya ditanya tentangnya oleh Kṛṣṇa, yang tindakannya tidak letih dan tidak terganggu?”
Verse 2
एतत्सर्वं समाचक्ष्व वायो शंकरविग्रह । तत्समो न हि वक्तास्ति त्रैलोक्येष्वपरः प्रभुः
Wahai Vāyu, jelmaan Śaṅkara, jelaskanlah semuanya ini dengan lengkap. Kerana di tiga alam tiada tuan lain yang mampu berkata setara denganmu.
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां महर्षीणां प्रभंजनः । संस्मृत्य शिवमीशानं प्रवक्तुमुपचक्रमे
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata para maharṣi itu, Prabhañjana—sambil mengingati Dewa Śiva, Īśāna Yang Maha Tertinggi—pun mula bertutur.
Verse 4
वायुरुवाच । पुरा साक्षान्महेशेन श्रीकंठाख्येन मन्दरे । देव्यै देवेन कथितं ज्ञानं पाशुपतं परम्
Vāyu berkata: Dahulu, di Gunung Mandara, Tuhan sendiri—Maheśa yang dikenali sebagai Śrīkaṇṭha—telah mengajarkan kepada Dewi pengetahuan Pāśupata yang tertinggi.
Verse 5
तदेव पृष्टं कृष्णेन विष्णुना विश्वयोनिना । पशुत्वं च सुरादीनां पतित्वं च शिवस्य च
Perkara yang sama telah ditanyakan oleh Kṛṣṇa—Viṣṇu, punca alam semesta: yakni keadaan paśutva (jiwa terikat) bahkan pada para dewa dan lainnya, serta patitva, ketuhanan Śiva sebagai Penguasa.
Verse 6
यथोपदिष्टं कृष्णाय मुनिना ह्युपमन्युना । तथा समासतो वक्ष्ये तच्छृणुध्वमतंद्रिताः
Sebagaimana resi Upamanyu telah mengajarkan kepada Kṛṣṇa, demikian juga aku kini akan menuturkannya secara ringkas. Dengarlah dengan penuh perhatian, tanpa kelalaian.
Verse 7
पुरोपमन्युमासीनं विष्णुःकृष्णवपुर्धरः । प्रणिपत्य यथान्यायमिदं वचनमब्रवीत्
Kemudian Viṣṇu, yang mengenakan wujud berwarna gelap, mendekati Upamanyu yang sedang duduk di hadapannya; setelah bersujud menurut tata cara, baginda mengucapkan kata-kata ini.
Verse 8
श्रीकृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि देव्यै देवेन भाषितम् । दिव्यं पाशुपतं ज्ञानं विभूतिं वास्य कृत्स्नशः
Śrī Kṛṣṇa berkata: “Wahai yang mulia, aku ingin mendengar sepenuhnya pengetahuan Pāśupata yang ilahi, yang telah dituturkan oleh Dewa kepada Dewi, serta seluruh kisah vibhūti—kekuatan suci—yang menyertainya.”
Verse 9
कथं पशुपतिर्देवः पशवः के प्रकीर्तिताः । कैः पाशैस्ते निबध्यंते विमुच्यंते च ते कथम्
Bagaimanakah Tuhan disebut Paśupati (Penguasa jiwa-jiwa yang terikat)? Siapakah yang dikatakan sebagai paśu (jiwa individu)? Dengan ikatan (pāśa) apakah mereka diikat, dan bagaimana pula mereka dilepaskan daripada ikatan itu?
Verse 10
इति संचोदितः श्रीमानुपमन्युर्महात्मना । प्रणम्य देवं देवीं च प्राह पुष्टो यथा तथा
Demikianlah, setelah didorong oleh insan yang berhati besar itu, Upamanyu yang mulia—sesudah bersujud kepada Dewa dan Dewi—pun berkata, dengan hati yang diteguhkan dan digalakkan, sebagaimana ia telah diminta.
Verse 11
उपमन्युरुवाच । ब्रह्माद्याः स्थावरांताश्च देवदेवस्य शूलिनः । पशवः परिकीर्त्यंते संसारवशवर्तिनः
Upamanyu berkata: “Dari Brahmā dan seterusnya, bahkan hingga makhluk yang tidak bergerak, semuanya disebut ‘paśu’ di hadapan Śūlin, Dewa segala dewa, kerana mereka masih berada di bawah kekuasaan saṃsāra.”
Verse 12
तेषां पतित्वाद्देवेशः शिवः पशुपतिः स्मृतः । मलमायादिभिः पाशैः स बध्नाति पशून्पतिः
Kerana Dialah Tuhan bagi mereka, Deva-īśa Śiva diingati sebagai Paśupati. Tuhan itu mengikat para paśu dengan belenggu (pāśa) seperti mala (kekotoran bawaan), māyā, dan yang lainnya.
Verse 13
स एव मोचकस्तेषां भक्त्या सम्यगुपासितः । चतुर्विंशतितत्त्वानि मायाकर्मगुणा अमी
Dialah satu-satunya Pembebas mereka apabila disembah dengan benar melalui bhakti. Inilah ikatan-ikatan itu: dua puluh empat tattva, beserta māyā, karma, dan guṇa—yang dengannya jiwa dilampaui oleh kurnia-Nya.
Verse 14
विषया इति कथ्यन्ते पाशा जीवनिबन्धनाः । ब्रह्मादिस्तम्बपर्यंतान् पशून्बद्ध्वा महेश्वरः
Objek-objek indera disebut “pāśa”, yakni ikatan yang membelenggu jiwa berjasad pada kehidupan duniawi. Maka Mahādeva, Mahēśvara, mengikat semua makhluk sebagai “paśu”—dari Brahmā hingga ke tunggul sekalipun—di bawah batasan.
Verse 15
पाशैरेतैः पतिर्देवः कार्यं कारयति स्वकम् । तस्याज्ञया महेशस्य प्रकृतिः पुरुषोचिताम्
Dengan ikatan-ikatan (pāśa) inilah Tuhan—Pati, Sang Penguasa Ilahi—menjadikan karya kosmik-Nya terlaksana. Menurut titah Mahēśa, Prakṛti bergerak sesuai keadaan puruṣa (jiwa berjasad), membentuk pengalaman menurut kondisinya.
Verse 16
बुद्धिं प्रसूते सा बुद्धिरहंकारमहंकृतिः । इन्द्रियाणि दशैकं च तन्मात्रापञ्चकं तथा
Daripadanya lahir buddhi (akal budi); daripada buddhi itu terbit ahaṅkāra, pembentuk rasa “aku”. Daripada ahaṅkāra lahir sebelas daya—sepuluh indera beserta minda—dan كذلك lima tanmātra (unsur halus).
Verse 17
शासनाद्देवदेवस्य शिवस्य शिवदायिनः । तन्मात्राण्यपि तस्यैव शासनेन महीयसा
Dengan titah berdaulat Śiva—Dewa segala dewa, penganugerah keberkatan—bahkan unsur halus (tanmātra) pun tunduk di bawah perintah-Nya semata-mata, dipelihara dan diperintah oleh titah-Nya yang maha perkasa.
Verse 18
महाभूतान्यशेषाणि भावयंत्यनुपूर्वशः । ब्रह्मादीनां तृणान्तानां देहिनां देहसंगतिम्
Segala unsur besar (mahābhūta), tanpa terkecuali, menurut tertibnya menumbuhkan keadaan berjasad bagi makhluk bernyawa, membentuk himpunan tubuh bagi semuanya—dari Brahmā hingga sehelai rumput.
Verse 19
महाभूतान्यशेषाणि जनयंति शिवाज्ञया । अध्यवस्यति वै बुद्धिरहंकारोभिमन्यते
Dengan perintah Śiva, segala unsur agung (mahābhūta) dilahirkan. Sesungguhnya buddhi menetapkan dan memutuskan, sedangkan ahaṃkāra mengaku-miliki serta mengidentifikasi diri sebagai “aku”.
Verse 20
चित्तं चेतयते चापि मनः संकल्पयत्यपि । श्रोत्रादीनि च गृह्णन्ति शब्दादीन्विषयान् पृथक्
Citta menjadi wadah kesedaran, dan manas membentuk niat serta ketetapan. Indera bermula dengan telinga masing-masing menangkap objeknya secara berasingan—seperti bunyi dan yang lainnya.
Verse 21
स्वानेव नान्यान्देवस्य दिव्येनाज्ञाबलेन वै । वागादीन्यपि यान्यासंस्तानि कर्मेन्द्रियाणि च
Dengan daya ilahi perintah Tuhan, semuanya tetap berada dalam lingkungan masing-masing dan tidak memasuki yang lain; demikian juga pertuturan dan yang lainnya—apa pun adanya—menjadi organ tindakan (karmendriya).
Verse 22
यथा स्वं कर्म कुर्वन्ति नान्यत्किंचिच्छिवाज्ञया । शब्दादयोपि गृह्यंते क्रियन्ते वचनादयः
Sebagaimana makhluk hanya menjalankan fungsi yang telah ditetapkan—dan tiada apa pun selain perintah Shiva—begitu juga bunyi dan yang lain dirasai, dan pertuturan serta yang lain dilakukan, semata-mata oleh kuasa perintah-Nya.
Verse 23
अविलंघ्या हि सर्वेषामाज्ञा शंभोर्गरीयसी । अवकाशमशेषाणां भूतानां संप्रयच्छति
Sesungguhnya, bagi semua makhluk, perintah Shambhu tidak boleh dilanggar dan sangat berat; ia memberikan ruang yang wajar dan kedudukan yang ditetapkan kepada setiap makhluk tanpa pengecualian.
Verse 24
आकाशः परमेशस्य शासनादेव सर्वगः । प्राणाद्यैश्च तथा नामभेदैरंतर्बहिर्जगत्
Hanya dengan titah Parameśvara (Śiva) semata-mata, ākāśa—ruang—meresapi segala tempat; dan demikian juga, melalui perbezaan nama seperti prāṇa dan yang lain-lain, ia berfungsi di dalam dan di luar alam semesta.
Verse 25
बिभर्ति सर्वं शर्वस्य शासनेन प्रभञ्जनः । हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि
Dengan titah Śarva (Tuhan Śiva), Prabhañjana—Angin—menanggung dan memelihara segala-galanya. Ia membawa havya, persembahan untuk para dewa, dan juga kavya, persembahan leluhur untuk para Pitṛ, para pemakan kavya.
Verse 26
पाकाद्यं च करोत्यग्निः परमेश्वरशासनात् । संजीवनाद्यं सर्वस्य कुर्वत्यापस्तदाज्ञया
Dengan perintah Parameśvara (Tuhan Śiva), api menjalankan kerja memasak dan fungsi-fungsi seumpamanya; dan dengan perintah yang sama, air melaksanakan tugas menghidupkan serta memelihara semua makhluk.
Verse 27
विश्वम्भरा जगन्नित्यं धत्ते विश्वेश्वराज्ञया । देवान्पात्यसुरान् हंति त्रिलोकमभिरक्षति
Atas perintah Viśveśvara (Tuhan Śiva, Tuhan alam semesta), Kuasa Ilahi yang menyokong segalanya sentiasa memelihara kosmos; dia melindungi para dewa, membinasakan asura, dan menjaga tiga alam.
Verse 28
आज्ञया तस्य देवेन्द्रः सर्वैर्देवैरलंघ्यया । आधिपत्यमपां नित्यं कुरुते वरुणस्सदा
Atas perintah-Nya—yang tidak dapat dilanggar oleh semua dewa—Varuṇa, ketua di kalangan para Deva, sentiasa menjalankan kedaulatan kekal ke atas perairan.
Verse 29
पाशैर्बध्नाति च यथा दंड्यांस्तस्यैव शासनात् । ददाति नित्यं यक्षेन्द्रो द्रविणं द्रविणेश्वरः
Sebagaimana dengan titah-Nya sendiri orang yang patut dihukum diikat dengan jerat, demikian juga Yakṣendra Kubera, tuan kekayaan dan penguasa khazanah, senantiasa mengurniakan harta, menurut ketetapan yang sama daripada Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 30
पुण्यानुरूपं भूतेभ्यः पुरुषस्यानुशासनात् । करोति संपदः शश्वज्ज्ञानं चापि सुमेधसाम्
Menurut titah Purusha Yang Tertinggi (Pati), segala makhluk menerima hasil yang tepat sepadan dengan kebajikan mereka; dan bagi yang berakal budi, Dia senantiasa mengurniakan kemakmuran serta pengetahuan sejati.
Verse 31
निग्रहं चाप्यसाधूनामीशानश्शिवशासनात् । धत्ते तु धरणीं मूर्ध्ना शेषः शिवनियोगतः
Dengan perintah Śiva, Īśāna turut mengekang orang-orang jahat; dan dengan pelantikan Śiva, Śeṣa memikul Bumi di atas kepalanya.
Verse 32
यामाहुस्तामसीं रौद्रीं मूर्तिमंतकरीं हरेः । सृजत्यशेषमीशस्य शासनाच्चतुराननः
Kuasa yang disebut tamasik dan raudrī, yang garang serta menimbulkan perwujudan berjasad—di bawah perintah Tuhan (Īśa), Brahmā yang bermuka empat mencipta seluruh baki ciptaan.
Verse 33
अन्याभिर्मूर्तिभिः स्वाभिः पाति चांते निहन्ति च । विष्णुः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात्
Melalui perwujudan-Nya yang lain, Viṣṇu melindungi dan pada akhirnya juga meleburkan. Viṣṇu memelihara alam semesta hanya dengan perintah Kālakāla, Tuhan yang melampaui Waktu (Śiva).
Verse 34
सृजते त्रसते चापि स्वकाभिस्तनुभिस्त्रिभिः । हरत्यंते जगत्सर्वं हरस्तस्यैव शासनात्
Dengan tiga tubuh (tiga kuasa) milik-Nya sendiri, Dia mencipta dan menggerakkan segala makhluk; dan pada akhirnya, Hara (Śiva) menarik kembali seluruh alam semesta—semata-mata menurut titah-Nya.
Verse 35
सृजत्यपि च विश्वात्मा त्रिधा भिन्नस्तु रक्षति । कालः करोति सकलं कालस्संहरति प्रजाः
Walaupun sedang mencipta, Sang Diri Semesta—meski tampak terbahagi menjadi tiga—sesungguhnya tetap memelihara. Kala (Waktu) melaksanakan segala-galanya; dan Kala juga melarutkan semua makhluk.
Verse 36
कालः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात् । त्रिभिरंशैर्जगद्बिभ्रत्तेजोभिर्वृष्टिमादिशन्
Kala (Waktu) memelihara alam semesta menurut titah Tuhan yang menguasai bahkan Kala. Dengan tiga bahagian sinar kuasa-Nya yang gemilang, Dia menanggung dunia-dunia dan menetapkan turunnya hujan demi tertibnya ciptaan.
Verse 37
दिवि वर्षत्यसौ भानुर्देवदेवस्य शासनात् । पुष्णात्योषधिजातानि भूतान्याह्लादयत्यपि
Menurut titah Dewa segala dewa (Śiva), Sang Surya menurunkan hujan di langit; ia menyuburkan segala jenis herba ubatan dan juga menggembirakan semua makhluk hidup.
Verse 38
देवैश्च पीयते चंद्रश्चन्द्रभूषणशासनात् । आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ मरुतस्तथा
Menurut titah Tuhan yang menghiasi diri dengan Bulan (Śiva), bahkan Bulan pun ‘diminum’ (diserap cahayanya) oleh para dewa. Demikian juga para Āditya, Vasu, Rudra, Aśvin dan Marut turut mengambil bahagian—masing-masing dipelihara oleh ketetapan-Nya.
Verse 39
खेचरा ऋषयस्सिद्धा भोगिनो मनुजा मृगाः । पशवः पक्षिणश्चैव कीटाद्याः स्थावराणि च
Makhluk yang bergerak di angkasa, para ṛṣi dan siddha, para nāga, manusia dan binatang liar—ternakan dan segala jenis haiwan, burung-burung, serangga dan yang lain-lain, bahkan juga makhluk yang tidak bergerak: semuanya termasuk di dalamnya.
Verse 40
नद्यस्समुद्रा गिरयः काननानि सरांसि च । वेदाः सांगाश्च शास्त्राणि मंत्रस्तोममखादयः
Sungai-sungai, lautan, gunung-ganang, rimba dan tasik; Veda beserta anggota-anggota bantuannya, Śāstra, serta himpunan mantra dan upacara korban suci—semuanya berada dalam tertib yang meliputi segala-galanya milik Tuhan, dan tunduk kepada Śiva, Pati yang tertinggi.
Verse 41
कालाग्न्यादिशिवांतानि भुवनानि सहाधिपैः । ब्रह्मांडान्यप्यसंख्यानि तेषामावरणानि च
Dari Kālāgni hingga kepada Śiva, alam-alam wujud bersama para penguasanya. Tidak terbilang pula “telur kosmik” (brahmāṇḍa), dan tidak terbilang juga lapisan-lapisan selubung yang melingkupinya.
Verse 42
वर्तमानान्यतीतानि भविष्यन्त्यपि कृत्स्नशः । दिशश्च विदिशश्चैव कालभेदाः कलादयः
Segala sesuatu—yang kini, yang telah lalu, bahkan yang akan datang—diketahui sepenuhnya; demikian juga segala arah dan arah perantaraan, pembahagian masa, serta ukuran-ukuran bermula dengan kalā dan seumpamanya.
Verse 43
यच्च किंचिज्जगत्यस्मिन् दृश्यते श्रूयते ऽपि वा । तत्सर्वं शंकरस्याज्ञा बलेन समधिष्ठितम्
Apa jua yang ada di alam semesta ini—yang terlihat atau bahkan hanya didengar—semuanya ditegakkan dan diperintah sepenuhnya oleh kekuatan titah Śaṅkara.
Verse 44
आज्ञाबलात्तस्य धरा स्थितेह धराधरा वारिधराः समुद्राः । ज्योतिर्गणाः शक्रमुखाश्च देवाः स्थिरं चिरं वा चिदचिद्यदस्ति
Dengan kekuatan titah-Nya, bumi tegak di sini; gunung-ganang, pembawa awan, dan lautan tetap pada tempatnya. Kumpulan cahaya dan para dewa yang diketuai Indra juga berkekalan. Apa jua yang wujud—yang sedar mahupun yang tidak sedar—berdiri teguh lama, dipelihara oleh Tuhan Yang Berdaulat (Pati) itu.
Verse 45
उपमन्युरुवाच । अत्याश्चर्यमिदं कृष्ण शंभोरमितकर्मणः । आज्ञाकृतं शृणुष्वैतच्छ्रुतं श्रुतिमुखे मया
Upamanyu berkata: "Wahai Kṛṣṇa, ini adalah perkara yang paling menakjubkan mengenai Śambhu, yang perbuatannya tidak terukur. Dengarlah tindakan yang dilakukan atas perintah-Nya, yang telah aku dengar dari mulut Veda itu sendiri."
Verse 46
पुरा किल सुराः सेंद्रा विवदंतः परस्परम् । असुरान्समरे जित्वा जेताहमहमित्युत
Pada zaman dahulu, para dewa bersama Indra mula bertelingkah sesama sendiri. Setelah mengalahkan asura dalam pertempuran, masing-masing mengisytiharkan, "Aku sahajalah pemenang!"
Verse 47
तदा महेश्वरस्तेषां मध्यतो वरवेषधृक् । स्वलक्षणैर्विहीनांगः स्वयं यक्ष इवाभवत्
Kemudian Maheśvara, dengan menyamar dengan hebat, muncul di tengah-tengah mereka; dengan tubuh-Nya yang tidak mempunyai tanda-tanda pengenalan-Nya sendiri, Dia menjadi seolah-olah seorang Yakṣa secara peribadi.
Verse 48
स तानाह सुरानेकं तृणमादाय भूतले । य एतद्विकृतं कर्तुं क्षमते स तु दैत्यजित्
Sambil mengambil sehelai rumput dari tanah, dia menyapa para dewa: "Sesiapa yang mampu mengubah bentuk (perkara mudah) ini dan menjadikannya sebaliknya—dialah sebenarnya penakluk Daitya."
Verse 49
यक्षस्य वचनं श्रुत्वा वज्रपाणिः शचीपतिः । किंचित्क्रुद्धो विहस्यैनं तृणमादातुमुद्यतः
Mendengar kata-kata Yakṣa, Indra—pemegang Vajra dan suami Śacī—menjadi sedikit murka; namun sambil tertawa mengejek, dia pun bersiap untuk memungut sehelai rumput itu.
Verse 50
न तत्तृणमुपदातुं मनसापि च शक्यते । यथा तथापि तच्छेत्तुं वज्रं वज्रधरो ऽसृजत्
Sehelai rumput itu tidak dapat diangkat walau hanya dengan niat di dalam fikiran. Namun demikian, untuk memotongnya, si pemegang Vajra (Indra) pun melepaskan senjata vajra itu.
Verse 51
तद्वज्रं निजवज्रेण संसृष्टमिव सर्वतः । तृणेनाभिहतं तेन तिर्यगग्रं पपात ह
Vajra itu, seolah-olah menyatu di segala sisi dengan kuasa vajra miliknya sendiri, telah dipukul olehnya seakan-akan hanya dengan sehelai rumput; lalu ia jatuh, hujungnya tersasar, rebah secara serong.
Verse 52
ततश्चान्ये सुसंरब्धा लोकपाला महाबलाः । ससृजुस्तृणमुद्दिश्य स्वायुधानि सहस्रशः
Kemudian para Lokapāla yang lain, perkasa dan menyala oleh amarah, melontarkan senjata masing-masing beribu-ribu banyaknya, menyasar kepada sehelai rumput itu.
Verse 53
प्रजज्ज्वाल महावह्निः प्रचंडः पवनो ववौ । प्रवृद्धो ऽपांपतिर्यद्वत्प्रलये समुपस्थिते
Api yang besar marak menyala; angin kencang mula bertiup. Dan Tuhan segala air bangkit dengan kekuatan yang meluap—seperti yang berlaku apabila kemusnahan alam (pralaya) semakin hampir.
Verse 54
एवं देवैस्समारब्धं तृणमुद्दिश्य यत्नतः । व्यर्थमासीदहो कृष्ण यक्षस्यात्मबलेन वै
Demikianlah, walaupun para deva berusaha bersungguh-sungguh, menyasar hanya sehelai rumput, usaha itu menjadi sia-sia—wahai Kṛṣṇa—kerana kekuatan semula jadi Yakṣa itu sendiri.
Verse 55
तदाह यक्षं देवेंद्रः को भवानित्यमर्षितः । ततस्स पश्यतामेव तेषामंतरधादथ
Kemudian Indra, raja para deva, berkata kepada Yakṣa itu: “Siapakah engkau, yang sentiasa murka?” Lalu, ketika mereka semua memandang, dia pun lenyap daripada penglihatan mereka.
Verse 56
तदंतरे हैमवती देवी दिव्यविभूषणा । आविरासीन्नभोरंगे शोभमाना शुचिस्मिता
Sementara itu, Dewi Haimavatī (Pārvatī), berhias dengan perhiasan surgawi, menzahirkan diri di hamparan langit—berseri dalam keindahan, dengan senyuman yang suci dan tenang.
Verse 57
तां दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा देवाः शक्रपुरोगमाः । प्रणम्य यक्षं पप्रच्छुः को ऽसौ यक्षो विलक्षणः
Melihat kehadiran yang menakjubkan itu, para dewa yang dipimpin oleh Indra merasa sangat hairan. Sambil tunduk hormat kepada Yaksha, mereka bertanya: "Siapakah Yaksha yang luar biasa ini?"
Verse 58
सा ऽब्रवीत्सस्मितं देवी स युष्माकमगोचरः । तेनेदं भ्रम्यते चक्रं संसाराख्यं चराचरम्
Sambil tersenyum, Dewi berkata: "Dia berada di luar jangkauan kamu semua. Oleh-Nya, roda yang berputar ini—yang dipanggil samsara, merangkumi yang bergerak dan yang tidak bergerak—digerakkan."
Verse 59
तेनादौ क्रियते विश्वं तेन संह्रियते पुनः । न तन्नियन्ता कश्चित्स्यात्तेन सर्वं नियम्यते
Oleh Dia, pada permulaan, alam semesta ini diciptakan; oleh Dia pula ia ditarik kembali dan dilenyapkan. Tiada sesiapa pun menjadi pengawal di atas-Nya; bahkan oleh Dia sahaja segala-galanya diatur dan ditahan dalam tertib-Nya.
Verse 60
इत्युक्त्वा सा महादेवी तत्रैवांतरधत्त वै । देवाश्च विस्मिताः सर्वे तां प्रणम्य दिवं ययुः
Setelah berkata demikian, Mahādevī pun lenyap di tempat itu juga. Semua dewa terperanjat penuh takjub, bersujud menyembah-Nya, lalu kembali ke syurga.
Vāyu recalls Śiva (Śrīkaṇṭha) teaching the supreme Pāśupata knowledge to Devī on Mandara, and relates how Kṛṣṇa later requests the same doctrine from the sage Upamanyu.
They set up a Śaiva soteriology: the self as bound (paśu), the binding factors (pāśa), and Śiva as lord and liberator (Paśupati), with liberation explained as the removal of bonds through Pāśupata knowledge and divine grace.
Śiva is highlighted as Maheśa/Īśāna/Śrīkaṇṭha and Paśupati; Kṛṣṇa is identified as Viṣṇu in Kṛṣṇa-form (viśvayoni), and Śiva’s vibhūti (glories/powers) is explicitly requested for exposition.