Adhyaya 47
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4753 Verses

शुक्रस्य जठरस्थत्वं तथा मृत्युशमनी-विद्या (Śukra in Śiva’s belly and the death-subduing vidyā)

Adhyaya 47 dibuka dengan pertanyaan Vyāsa tentang motif medan perang yang menggemparkan: Śukra (Bhārgava), guru berilmu dan pemimpin utama kaum daitya, dikatakan telah “ditelan” oleh Tripurāri (Śiva). Vyāsa memohon penjelasan terperinci tentang apa yang dilakukan Mahāyogin Pinākin ketika Śukra berada dalam perut-Nya, mengapa ‘api perut’ yang dahsyat seperti kiamat tidak membakarnya, dan dengan cara apa Śukra kemudian keluar dari “kurungan” dalam perut Śiva. Pertanyaan itu berlanjut kepada pemujaan Śukra selepasnya—tempoh, kaedah, dan hasil—terutama perolehan mṛtyu-śamanī vidyā yang tertinggi (ilmu/mantra yang menenangkan atau menangkis kematian). Vyāsa juga bertanya bagaimana Andhaka memperoleh kedudukan gaṇapatya dan bagaimana śūla (trisula/kuasa śūla) terserlah dalam konteks ini, sambil menegaskan līlā Śiva sebagai kunci tafsiran. Bingkai cerita beralih: Brahmā melaporkan bahawa setelah mendengar Vyāsa, Sanatkumāra memulakan huraian yang berwibawa, meletakkan episod ini dalam peperangan Śaṅkara–Andhaka yang sedang berlangsung serta formasi strategiknya. Bab ini menjadi engsel doktrin-naratif: menjelaskan paradoks “ditelan tanpa dimusnahkan”, menonjolkan bhakti dan ilmu-mantra sebagai sarana penyelamatan, dan menambat kisah perang dalam kosmologi serta pedagogi Śaiva.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । तस्मिन्महति संग्रामे दारुणे लोमहर्षणे । शुक्रो दैत्यपतिर्विद्वान्भक्षितस्त्रिपुरारिणा

Vyāsa berkata: Dalam peperangan besar itu—dahsyat dan menggetarkan bulu roma—Śukra, yang arif, raja kaum Daitya, telah ditelan dan dilenyapkan oleh Musuh Tripura, yakni Dewa Śiva.

Verse 2

इति श्रुतं समासान्मे तत्पुनर्ब्रूहि विस्तरात । किं चकार महायोगी जठरस्थः पिनाकिनः

“Demikian aku telah mendengarnya secara ringkas; kini ceritakanlah lagi kepadaku dengan terperinci. Apakah yang dilakukan oleh Mahāyogin, Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka), ketika berada di dalam perut?”

Verse 3

न ददाह कथं शभोश्शुक्रं तं जठरानलः । कल्पान्तदहनः कालो दीप्ततेजाश्च भार्गवः

Bagaimanakah api dalam perut (jatharāgni) tidak membakar benih Śambhu? Bahkan Kāla, api yang membakar dunia pada penghujung kalpa, dan Bhārgava yang bercahaya gemilang pun tidak mampu membakarnya.

Verse 4

विनिष्क्रांतः कथं धीमाच्छंभोर्जठरपंजरात् । कथमाराधयामास कियत्कालं स भार्गवः

Bagaimanakah Bhārgava yang bijaksana itu keluar dari sangkar berupa perut Śambhu? Dan dengan cara apakah dia melakukan ārādhana (pemujaan) kepada-Nya, serta berapa lamakah tempohnya?

Verse 5

अथ च लब्धवान्विद्यां तां मृत्युशमनीं पराम् । का सा विद्या परा तात यथा मृत्युर्हि वार्यते

Dan lagi, dia memperoleh vidyā yang tertinggi, ilmu suci yang menenangkan maut. Wahai yang dikasihi, apakah vidyā tertinggi itu, yang dengannya kematian benar-benar dapat dihalang?

Verse 6

लेभेन्धको गाणपत्यं कथं शूला द्विनिर्गतः । देवदेवस्य वै शंभोर्मुनेर्लीलाविहारिणः

Bagaimanakah Andhaka memperoleh kedudukan dan kuasa sebagai tuan atas para Gaṇa (gaṇapatya)? Dan bagaimanakah Śūla, trisula itu, muncul dalam dua bentuk daripada Śambhu, Śiva—Dewa segala dewa—Tuhan pemegang trisula, yang berkelana dalam līlā ilahi laksana seorang muni?

Verse 7

एतत्सर्वमशेषेण महाधीमन् कृपां कुरु । शिवलीलामृतं तात शृण्वत कथयस्व मे

Wahai resi yang berjiwa agung dan berakal luhur, kasihanilah aku dan ceritakanlah semuanya ini dengan lengkap tanpa tertinggal. Wahai ayahanda yang mulia, sampaikanlah kepadaku nektar lila ilahi Śiva, sedang aku mendengar dengan penuh takzim.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा व्यासस्यामिततेजसः । सनत्कुमारः प्रोवाच स्मृत्वा शिवपदांबुजम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Vyāsa yang mempunyai kehebatan yang tidak terukur, Sanatkumāra mula berbicara, dengan terlebih dahulu mengingati kaki teratai Tuhan Śiva.

Verse 9

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे शिवलीलामृतं परम् । धन्यस्त्वं शैवमुख्योसि ममानन्दकरः स्वतः

Sanatkumāra bersabda: Wahai Vyāsa yang maha bijaksana, dengarlah nektar tertinggi lila suci Śiva. Berbahagialah engkau—yang terunggul antara para bhakta Śiva; dengan fitrahmu sendiri engkau membawa sukacita kepadaku.

Verse 10

प्रवर्तमाने समरे शंकरांधकयोस्तयोः । अनिर्भेद्यपविव्यूहगिरिव्यूहाधिनाथयोः

Tatkala pertempuran memuncak antara Śaṅkara dan Andhaka—dua panglima agung, penguasa formasi perang (vyūha), yang susunan strategi mereka laksana benteng tak tertembus dan barisan seteguh gunung—pertarungan pun berlanjut tanpa surut.

Verse 11

पुरा जयो बभूवापि दैत्यानां बलशालिनाम् । शिवप्रभा वादभवत्प्रमथानां मुने जयः

Dahulu kemenangan memang berpihak kepada para Daitya yang perkasa. Namun oleh sinar kuasa Śiva, wahai muni, kemenangan pun menjadi milik para Pramatha.

Verse 12

तच्छुत्वासीद्विषण्णो हि महादैत्योंधकासुरः । कथं स्यान्मे जय इति विचारणपरोऽभवत्

Mendengar hal itu, Andhakāsura, Daitya yang besar, menjadi sangat murung. Lalu ia menumpukan diri pada renungan, memikirkan: “Bagaimanakah kemenangan dapat menjadi milikku?”

Verse 13

अपसृत्य ततो युद्धादंधकः परबुद्धिमान् । द्रुतमभ्यगमद्वीर एकलश्शुक्रसन्निधिम्

Kemudian, berundur dari medan perang, Andhaka—yang tajam budi—segera pergi seorang diri, wahai pahlawan, menghadap Śukra.

Verse 14

प्रणम्य स्वगुरुं काव्यमवरुह्य रथाच्च सः । बभाषेदं विचार्याथ सांजलिर्नीतिवित्तमः

Setelah menunduk hormat kepada gurunya sendiri, Kāvyā (Śukrācārya), dan turun dari kereta, dia pun berbicara sesudah menimbang dengan saksama—dengan tangan dirapatkan—sebagai yang paling arif dalam tata negara dan dharma yang benar.

Verse 15

अंधक उवाच । भगवंस्त्वामुपाश्रित्य गुरोर्भावं वहामहे । पराजिता भवामो नो सर्वदा जयशालिनः

Andhaka berkata: “Wahai yang mulia, dengan berlindung pada tuan, kami memikul sikap sebagai murid terhadap guru kami. Semoga kami tidak pernah dikalahkan; semoga kami sentiasa dikurniai kemenangan.”

Verse 16

त्वत्प्रभावात्सदा देवान्समस्तान्सानुगान्वयम् । मन्यामहे हरोषेन्द्रमुखानपि हि कत्तृणान्

Dengan pengaruh kemuliaan tuan, kami sentiasa memandang semua dewa beserta para pengikutnya hanyalah seperti helaian rumput—bahkan Hari (Viṣṇu) dan Indra serta yang lain-lain juga.

Verse 17

अस्मत्तो बिभ्यति सुरास्तदा भवदनुग्रहात् । गजा इव हरिभ्यश्च तार्क्ष्येभ्य इव पन्नगाः

Dengan anugerah rahmatmu, para dewa ketika itu menjadi takut kepada kami—sebagaimana gajah takut kepada singa, dan ular takut kepada Garuḍa.

Verse 18

अनिर्भेद्यं पविव्यूहं विविशुर्दैत्य दानवाः । प्रमथानीकमखिलं विधूय त्वदनुग्रहात्

Dengan rahmatmu, para Daitya dan Dānava telah menerobos masuk ke dalam formasi pavi-vyūha yang tidak dapat ditembusi, setelah menggoncang dan mencerai-beraikan seluruh bala tentera Pramatha.

Verse 19

वयं त्वच्छरणा भूत्वा सदा गा इव निश्चलाः । स्थित्वा चरामो निश्शंकमाजावपि हि भार्गव

Setelah kami berlindung pada-Mu, kami tetap teguh selama-lamanya—laksana lembu yang tidak tersasar. Dengan berdiri kukuh, kami bergerak tanpa gentar, bahkan di tengah medan perang, wahai Bhārgava.

Verse 20

रक्षरक्षाभितो विप्र प्रव्रज्य शरणागतान् । असुराञ्छत्रुभिर्वीरैरर्दितांश्च मृतानपि

Wahai brāhmaṇa, sambil berkali-kali melaungkan, “Lindungilah kami, lindungilah kami!”, para pelarian itu pun berangkat mencari naungan—mereka yang ditindas oleh para pahlawan musuh, bahkan yang telah dibunuh oleh para asura.

Verse 21

प्रथमैर्भीमविक्रांतैः क्रांतान्मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितान्पश्य हुंडादीन्मद्गणान्वरान्

“Lihatlah—gaṇa-gaṇa unggulku, bermula dengan Huṇḍa dan yang lain, telah dipukul jatuh dan rebah, ditundukkan oleh para pahlawan terkemuka yang menggerunkan—penyerang pembawa maut yang memijak segala yang di hadapan mereka.”

Verse 22

यः पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । त्वया प्राप्ता वरा विद्या तस्याः कालोयमागतः

Dia yang dahulu kala meminum asap sekam selama seribu musim luruh—bagi vidyā suci yang unggul, yang engkau peroleh sebagai anugerah, kini tibalah saatnya untuk berbuah.

Verse 23

अद्य विद्याफलं तत्ते सर्वे पश्यंतु भार्गव । प्रमथा असुरान्सर्वान् कृपया जीवयिष्यतः

“Hari ini, wahai Bhārgava, biarlah semua menyaksikan buah ilmu sucimu. Para Pramatha, digerakkan oleh belas kasihan, akan menyelamatkan nyawa semua Asura.”

Verse 24

सनत्कुमार उवाच । इत्थमन्धकवाक्यं स श्रुत्वा धीरो हि भार्गवः । तदा विचारयामास दूयमानेन चेतसा

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Andhaka demikian, Bhārgava yang teguh tetap tenang; namun dengan hati yang membara di dalam, ketika itu dia mulai merenung dengan mendalam tentang apa yang patut dilakukan.

Verse 25

किं कर्तव्यं मयाद्यापि क्षेमं मे स्यात्कथं त्विति । सन्निपातविधिर्जीवः सर्वथानुचितो मम

“Apa yang harus aku lakukan sekarang juga? Bagaimanakah keselamatan dan kesejahteraan dapat menjadi bahagianku?”—berfikir demikian, aku menyedari bahawa dalam krisis ini, jalan yang ditetapkan bagi makhluk hidup, bagiku, sama sekali tidak wajar untuk diikuti.

Verse 26

विधेयं शंकरात्प्राप्ता तद्गुणान् प्रति योजये । तद्रणे मर्दितान्वीरः प्रमथैश्शंकरानुगैः

Setelah menerima perintah daripada Śaṅkara, aku akan menumpukan diri menurut sifat dan kehendak-Nya. Dalam pertempuran itu, sang wira telah dihancurkan oleh para Pramatha—para pengiring setia Śaṅkara.

Verse 27

शरणागतधर्मोथ प्रवरस्सर्वतो हृदा । विचार्य शुक्रेण धिया तद्वाणी स्वीकृता तदा

Kemudian, sebagai yang terunggul dalam dharma melindungi mereka yang datang berlindung, dan setelah menimbang dengan segenap hati—sesudah direnungi dengan budi yang jernih dan tajam—baginda menerima kata-kata itu.

Verse 28

किंचित्स्मितं तदा कृत्वा सोऽब्रवीद्दानवाधिपम् । भार्गवश्शिवपादाब्जं सप्पा स्वस्थेन चेतसा

Ketika itu Bhārgava tersenyum sedikit lalu berkata kepada penguasa para Dānava. Setelah menyembah dengan hormat kaki-teratai Śiva, beliau berbicara dengan hati yang tenang dan mantap.

Verse 29

शुक्र उवाच । यत्त्वया भाषितं तात तत्सर्वं तथ्यमेव हि । एतद्विद्योपार्जनं हि दानवार्थं कृतं मया

Śukra berkata: “Wahai anak yang dikasihi, segala yang engkau ucapkan itu benar belaka. Perolehan vidyā suci ini telah aku usahakan demi kepentingan para Dānava.”

Verse 30

दुस्सहं कणधूमं वै पीत्वा वर्षसहस्रकम् । विद्येयमीश्वरात्प्राप्ता बंधूनां सुखदा सदा

Setelah menahan dan menyedut asap sekam yang tidak tertanggung selama seribu tahun, vidyā suci ini diperoleh daripada Tuhan (Īśvara); ia sentiasa menjadi pemberi kebahagiaan bagi kaum kerabat.

Verse 31

प्रमथैर्मथितान्दैत्यान्रणेहं विद्ययानया । उत्थापयिष्ये म्लानानि शस्यानि जलभुग्यथा

“Di medan perang ini, para Daitya yang telah dihancurkan oleh para Pramatha—akan aku hidupkan kembali dengan vidyā ini juga, sebagaimana air membuat tanaman yang layu bangkit semula.”

Verse 32

निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुन रुत्थितान् । मुहूर्तेस्मिंश्च द्रष्टासि दैत्यांस्तानुत्थितान्निजान्

“Dalam sekelip mata engkau akan melihat para Dānava itu—pasukanmu sendiri—bangkit semula seolah-olah terjaga dari tidur: tanpa luka, tanpa sakit, dan kembali kepada kekuatan asal.”

Verse 33

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सोधकं शुक्रो विद्यामावर्तयत्क विः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य स्मृत्वा विद्येशमादरात्

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Śukra—yang bijaksana—mulai menggerakkan upacara penyucian dengan menyeru ilmu suci miliknya. Dengan penuh hormat mengingati Vidyeśa, dia mengarahkan kuasa itu kepada setiap Daitya, satu demi satu.

Verse 34

विद्यावर्तनमात्रेण ते सर्वे दैत्यदानवाः । उत्तस्थुर्युगपद्वीरास्सुप्ता इव धृतायुधाः

Dengan sekadar putaran mantera mistik itu, semua Daitya dan Dānava—para wira—bangkit serentak, bagaikan pahlawan yang terjaga dari tidur, sudah pun menggenggam senjata.

Verse 35

सदाभ्यस्ता यथा वेदास्समरे वा यथाम्बुदा । श्रदयार्थास्तथा दत्ता ब्राह्मणेभ्यो यथापदि

Sebagaimana Veda diamalkan tanpa henti, dan sebagaimana awan berkumpul pada waktunya di medan perang, demikianlah juga derma—yang dipersembahkan dengan iman—diberikan kepada para brāhmaṇa pada setiap kesempatan yang wajar, menurut aturan yang patut.

Verse 36

उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा हुंडादींश्च महासुरान् । विनेदुरसुराः सर्वे जलपूर्णा इवांबुदाः

Namun apabila melihat mereka dihidupkan kembali—dan juga menyaksikan para asura perkasa bermula dengan Huṃḍa—semua Asura mengaum nyaring, laksana awan sarat air yang berat.

Verse 37

रणोद्यताः पुनश्चासन्गर्जंतो विकटान्रवान् । प्रमथैस्सह निर्भीता महाबलपराक्रमाः

Sekali lagi mereka bersiap sedia untuk perang, mengaum dengan jeritan yang menggerunkan. Tanpa gentar, mereka mara bersama para Pramatha, gagah dengan kekuatan besar dan keberanian wira.

Verse 38

शुक्रेणोज्जीवितान्दृष्ट्वा प्रमथा दैत्यदानवान् । विसिष्मिरे ततस्सर्वे नंद्याद्या युद्धदुर्मदाः

Melihat para Dāitya dan Dānava dihidupkan kembali oleh Śukra, semua Pramatha—Nandī dan yang lain, yang mabuk dengan keangkuhan perang—terpana dalam kehairanan.

Verse 39

विज्ञाप्यमेवं कर्मैतद्देवेशे शंकरेऽखिलम् । विचार्य बुद्धिमंतश्च ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्

Demikianlah seluruh tindakan ini dilaporkan kepada Śaṅkara, Tuhan para dewa. Lalu orang-orang bijaksana itu, setelah menimbang dengan akal budi, berkata sesama mereka demikian.

Verse 40

आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्म दृष्ट्वा शिलादपुत्रोऽभ्यगमन्महेशम्

Tatkala yajña peperangan itu berlangsung dengan menakjubkan di bawah perintah para Penguasa Gaṇa, Nandin—putera Śilāda—melihat perbuatan Bhārgava (Paraśurāma), lalu menyala oleh kemarahan dan terus pergi menghadap Mahādeva.

Verse 41

जयेति चोक्त्वा जययोनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेन्द्रैरपि दुष्करं सत्

Sambil berseru “Jaya! Jaya!”, Nandī berkata kepada Yang garang lagi bercahaya, laksana emas yang murni: “Wahai Tuan, peperangan yang dipikul oleh para Gaṇeśvara itu sungguh sukar—bahkan bagi para dewa, bahkan bagi Indra bersama mereka.”

Verse 42

तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नस्संजीवतांस्तान्हि मृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकेकमुद्दिश्य सहेलमीश

Wahai Tuhan, apa yang dilakukan Bhārgava hari ini sia-sia bagi kami; kerana dia menghidupkan kembali para musuh yang telah pun mati. Dengan memanggil kembali vidyā pemberi hidup yang membangkitkan yang mati, dia menghidupkan mereka seorang demi seorang dengan mudah.

Verse 43

तुहुंडहुंडादिककुंभजंभविपा कपाकादिमहासुरेन्द्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथांश्चरंति

Para penguasa Asura yang perkasa—Tuhuṇḍa, Huṇḍa, Kumbha, Jambha, Vipāka, Kapāka dan yang lain—pada hari ini kembali lagi dari kediaman Yama, lalu kini berkeliaran sambil menghalau para Pramatha.

Verse 44

यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनः पुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः

Jika dia dapat menghidupkan kembali, berulang-ulang, para daitya terunggul yang telah ditumbangkan di sini, maka bagaimana mungkin kemenangan menjadi milik kami, wahai Maheśa? Dan dari manakah datangnya ketenteraman bagi para Gaṇeśvara, bala pengiring Śiva?

Verse 45

सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्

Sanatkumāra berkata: Setelah demikian disapa oleh Nandin, penguasa para Pramatha, maka Tuhan yang mulia itu—sambil tersenyum pada saat itu—berbicara kepada Nandin, raja atas segala gaṇa.

Verse 46

शिव उवाच । नन्दिन्प्रयाहि त्वरितोऽति मात्रं द्विजेन्द्रवर्यं दितिनन्दनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथा नयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्

Śiva bersabda: “Wahai Nandin, pergilah segera, secepat-cepatnya. Dari tengah-tengah putera Diti, angkatlah brahmana yang paling utama itu dan bawalah ke sini dengan segera, bagaikan helang menyambar anak burung dari kawanan.”

Verse 47

इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे अंधकयुद्धे शुक्रनिगीर्णनवर्णनं नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā, bahagian kelima yang disebut Yuddha-khaṇḍa—ketika peperangan dengan Andhaka, berakhirlah bab keempat puluh tujuh yang bertajuk “Huraian tentang Śukra Ditelan.”

Verse 48

तं रक्ष्यमाणं दितिजैस्समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नन्दी शरभो यथेभम्

Walaupun dia dikawal dari segenap penjuru oleh para daitya keturunan Diti—berbekal jerat dan pedang, pohon, bongkah batu, bahkan tebing gunung di tangan—Nandī yang perkasa menggoncang mereka di medan perang dan merampas Kāvya (Śukrācārya) dengan kekuatan, laksana śarabha yang garang menewaskan gajah.

Verse 49

स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयस्सिंहरवांस्त्यजंतः

Pakaiannya telah tersasar, perhiasannya tercabut, dan rambutnya terurai—demikianlah dia direnggut oleh yang perkasa. Musuh-musuh para dewa mengejar seolah-olah hendak membebaskannya, sambil melepaskan raungan seperti singa.

Verse 50

दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपलकंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेन्द्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्

Bagaikan awan ribut yang garang mencurahkan hujan lebat, para raja Dānava menumpahkan ke atas Nandīśvara hujan senjata yang menggerunkan—vajra, trisula, pedang, kapak, belantan berat, cakra, serta lontaran batu—hingga medan perang bergegar.

Verse 51

तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिपक्षः

Setibanya kepada Bhārgava (Śukra), raja para gaṇa Śiva membakar ratusan senjata dengan api yang memancar dari mulutnya. Lalu, ketika perang antara asura dan dewa semakin memuncak, dia datang ke sisi Bhava, setelah menyiksa barisan musuh.

Verse 52

अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्

Maka Śukra, pendeta guru para Asura, segera mempersembahkan khabar ini kepada Bhagavān Bhava (Śiva). Lalu Dewa segala dewa menerima Śukra, sebagaimana seseorang menerima persembahan yang suci, diserahkan dengan hati yang bersih dan penuh hormat.

Verse 53

न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवीन्द्रम् । हाहारवस्तैरसुरैस्समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि

Tanpa mengucap apa-apa, Pelindung segala bhūta itu melemparkan sang penyair utama—bagaikan buah yang masak—terus ke dalam mulut-Nya. Lalu semua asura menjerit “Hā! Hā!” dalam cemas, dan ledakan tawa yang nyaring, berulang “ha ha he”, pun meletus dengan melimpah.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on the episode where Śukra (Bhārgava), daitya-leader and guru, is ‘consumed’ by Śiva during the Andhaka war, prompting questions about his survival, release, and subsequent acquisition of a death-pacifying vidyā.

It explores a Shaiva paradox: divine ‘ingestion’ does not imply ordinary destruction. Śiva’s jaṭharānala is invoked as cosmic fire, yet the devotee/agent is preserved—signaling yogic control, grace, and the distinction between divine action and material causality.

Śiva is highlighted as Tripurāri and Pinākin (wielder of the bow), as Mahāyogin with an internal cosmic fire, alongside the appearance of śūla-power and the institutional motif of gaṇapatya connected with Andhaka and Śiva’s līlā.