Adhyaya 9
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 965 Verses

शिवतत्त्ववर्णनम् (Śiva-tattva-varṇana) — “Description/Exposition of the Principle of Śiva”

Adhyaya 9 menumpukan pada penzahiran diri Śiva yang penuh rahmat sebagai jawapan kepada bhakti dan pujian, lalu penyampaian pengetahuan yang berwibawa. Dalam bahagian awal, Brahmā meriwayatkan bahawa Mahādeva menampakkan diri “amat berkenan”, sebagai lautan belas kasihan (karuṇānidhi). Bab ini menekankan ikonografi yang sarat makna teologi—pañcavaktra (lima wajah), trinayana (tiga mata), jaṭādhara, tubuh disapu bhasma (abu suci), perhiasan dan banyak lengan—sebagai rupa wahyu, bukan sekadar hiasan. Viṣṇu bersama Brahmā melantunkan puji-pujian dan mendekati Śiva dengan takzim. Śiva mengurniakan Nigama dalam bentuk “nafas” (śvāsa-rūpeṇa) dan seterusnya menganugerahkan jñāna kepada Viṣṇu; Brahmā juga menyatakan bahawa Diri Tertinggi yang sama kemudian mengurniakan pengetahuan kepadanya, menegaskan wahyu sebagai pemindahan yang dimediasi rahmat. Wacana diteruskan dengan pertanyaan Viṣṇu: bagaimana menyenangkan Śiva, cara menyembah dan bermeditasi dengan benar, menjadikan-Nya berkenan (vaśyatā), serta amalan yang harus dilakukan di bawah perintah Śiva—lalu meletakkan asas praxis Śaiva yang preskriptif berlandaskan Śiva-tattva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथाकर्ण्य नुर्तिविष्णुकृतां स्वस्य महेश्वरः । प्रादुर्बभूव सुप्रीतस्सवामं करुणानिधिः

Brahmā berkata: Setelah mendengar tarian yang dilakukan oleh Viṣṇu demi-Nya sendiri, Mahādeva—lautan belas kasihan—amat berkenan lalu menzahirkan diri, bersama Vāmā.

Verse 2

पंचवक्त्रस्त्रिनयनो भालचन्द्रो जटाधरः । गौरवर्णो विशालाक्षो भस्मोद्धूलितविग्रहः

Baginda berwajah lima dan bermata tiga; bulan menghiasi dahi-Nya, dan rambut-Nya berjalin jata. Berwarna cerah berseri dengan pandangan bermata luas, tubuh ilahi-Nya disaputi abu suci (bhasma).

Verse 3

दशबाहुर्नीलगल सर्वाभरणभूषितः । सर्वांगसुन्दरो भस्मत्रिपुण्ड्रांकितमस्तकः

Baginda berlengan sepuluh, berleher biru (Nīlakaṇṭha), dan dihiasi dengan segala perhiasan. Indah pada setiap anggota, kepalanya bertanda Tripuṇḍra daripada abu suci.

Verse 4

तं दृष्ट्वा तादृशं देवं सवामं परमेश्वरम् । तुष्टाव पुनरिष्टाभिर्वाग्भिर्विष्णुर्मया सह

Melihat Tuhan itu dalam rupa yang demikian—Parameśvara yang menampakkan diri dengan Śakti ilahi di sisi kiri—Viṣṇu bersamaku sekali lagi memuji-Nya dengan kata-kata yang dikasihi dan terpilih.

Verse 5

निगमं श्वासरूपेण ददौ तस्मै ततो हरः । विष्णवे च प्रसन्नात्मा महेशः करुणाकरः

Kemudian Hara—Mahesha, lautan belas kasihan—dengan hati yang berkenan, mengurniakan Nigama (Veda) kepadanya seolah-olah itulah nafas-Nya sendiri; dan demikian juga Dia mengurniakannya kepada Viṣṇu.

Verse 6

ततो ज्ञानमदात्तस्मै हरये परमात्मने । परमात्मा पुनर्मह्यं दत्तवान्कृपया मुने

Kemudian aku mengurniakan pengetahuan suci itu kepada Hari, Sang Ātman Tertinggi. Dan Tuhan Yang Maha Tinggi itu, dengan belas kasihan, mengurniakannya kembali kepadaku, wahai muni.

Verse 7

संप्राप्य निगमं विष्णुः पप्रच्छ पुनरेव तम् । कृतार्थस्सांजलिर्नत्वा मया सह महेश्वरम्

Setelah memperoleh Nigama (Veda), Viṣṇu mendekati beliau dan bertanya sekali lagi. Setelah maksudnya tercapai, baginda berdiri dengan tangan dirapatkan dan menunduk—bersama aku—kepada Maheśvara (Tuhan Śiva).

Verse 8

विष्णुरुवाच । कथं च तुष्यसे देव मया पूज्यः कथं प्रभो । कथं ध्यानं प्रकर्तव्यं कथं व्रजसि वश्यताम्

Viṣṇu berkata: “Wahai Deva, bagaimana Engkau berkenan? Wahai Tuhan, bagaimana patut aku menyembah-Mu? Bagaimanakah meditasi harus dilakukan? Dan dengan jalan apakah Engkau menjadi mudah didekati dalam kasih, lalu berkenan menjawab dengan rahmat?”

Verse 9

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथम खण्डे सृष्ट्युपाख्याने शिवतत्त्ववर्णनो नाम नवमोऽध्यायः

Maka, dalam Sri Shiva Mahapurana, dalam Kitab Kedua—Rudra Samhita—dalam Bahagian Pertama, Naratif Penciptaan, berakhirlah Bab Kesembilan, bertajuk "Penerangan tentang Prinsip (Tattva) Shiva."

Verse 10

एतत्सर्वं महाराज कृपां कृत्वाऽवयोः प्रभो । कथनीयं तथान्यच्च विज्ञाय स्वानुगौ शिव

Wahai Maharaja, wahai Tuhan—setelah mengurniakan belas kasihan kepada kami berdua, mohon ceritakanlah semuanya ini; dan setelah mengetahui bahawa kami ialah pengikut bakti-Mu, wahai Śiva, sampaikanlah juga apa sahaja lagi yang patut diucapkan.

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा प्रसन्नो भगवान्हरः । उवाच वचनं प्रीत्या सुप्रसन्नः कृपानिधिः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Bhagavān Hara pun berkenan. Dengan sukacita yang melimpah, khazanah belas kasihan yang amat pemurah itu menjawab dengan hati yang gembira.

Verse 12

श्रीशिव उवाच । भक्त्या च भवतोर्नूनं प्रीतोहं सुरसत्तमौ । पश्यतं मां महादेवं भयं सर्वं विमुंचताम्

Śrī Śiva bersabda: “Wahai yang terbaik antara para dewa, dengan bakti kamu berdua Aku benar-benar berkenan. Pandanglah Aku sebagai Mahādeva, dan lepaskanlah segala ketakutan.”

Verse 13

मम लिंगं सदा पूज्य ध्येयं चैतादृशं मम । इदानीं दृश्यते यद्वत्तथा कार्यं प्रयत्नतः

“Liṅga-Ku hendaklah sentiasa dipuja, dan hendaklah direnungi dalam bentuk-Ku yang demikian ini. Sebagaimana ia terlihat sekarang, demikianlah juga hendaklah ia dibentuk dengan usaha yang bersungguh-sungguh.”

Verse 14

पूजितो लिंगरूपेण प्रसन्नो विविधं फलम् । दास्यामि सर्वलोकेभ्यो मनोभीष्टान्यनेकशः

Apabila Aku dipuja dalam rupa Liṅga, Aku menjadi berkenan dan mengurniakan pelbagai hasil; berulang-ulang Aku menganugerahkan kepada makhluk di segala alam aneka kurnia yang diidamkan dalam hati mereka.

Verse 15

यदा दुःखं भवेत्तत्र युवयोस्सुरसत्तमौ । पूजिते मम लिंगे च तदा स्याद्दुःखनाशनम्

Apabila dukacita menimpa kamu berdua, wahai yang terbaik antara para dewa, maka ketika Liṅga-Ku dipuja, pemujaan itu sendiri menjadi pemusnah dukacita.

Verse 16

युवां प्रसूतौ प्रकृतेर्मदीयाया महाबलौ । गात्राभ्यां सव्यसव्याभ्यां मम सर्वेश्वरस्य हि

Kamu berdua, yang berkuasa besar, telah lahir daripada Prakṛti-Ku sendiri; sesungguhnya daripada sisi kiri dan kanan tubuh-Ku—Aku, Tuhan bagi segala-galanya.

Verse 17

अयं मे दक्षिणात्पार्श्वाद्ब्रह्मा लोकपितामहः । वामपार्श्वाच्च विष्णुस्त्वं समुत्पन्नः परात्मनः

“Dari sisi kanan-Ku telah muncul Brahmā, datuk segala dunia; dan dari sisi kiri-Ku engkau—Viṣṇu—telah terbit, wahai Diri Tertinggi. Maka kamu berdua lahir daripada Tuhan Yang Melampaui.”

Verse 18

प्रीतोहं युवयोस्सम्यग्वरं दद्यां यथेप्सितम् । मयि भक्तिर्दृढा भूयाद्युवयोरभ्यनुज्ञया

Aku benar-benar berkenan kepada kamu berdua. Aku akan mengurniakan satu anugerah tepat seperti yang kamu kehendaki. Dengan persetujuan kamu, semoga bhakti yang teguh kepada-Ku semakin kukuh dalam dirimu.

Verse 19

पार्थिवीं चैव मन्मूर्तिं विधाय कुरुतं युवाम् । सेवां च विविधां प्राज्ञौ कृत्वा सुखमवाप्स्यथ

Bentuklah daripada tanah suatu lambang tanah liat yang mewakili rupa-Ku; dan kamu berdua, wahai yang bijaksana, lakukanlah pelbagai bentuk seva (khidmat bakti) kepadanya. Dengan demikian kamu akan memperoleh kebahagiaan dan kesejahteraan rohani.

Verse 20

ब्रह्मन्सृष्टिं कुरु त्वं हि मदाज्ञापरिपालकः । वत्स वत्स हरे त्वं च पालयैवं चराचरम्

“Wahai Brahmā, laksanakanlah kerja penciptaan, kerana engkau ialah pelaksana setia perintah-Ku. Dan engkau juga, wahai Hari yang dikasihi, peliharalah dengan cara ini seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak.”

Verse 21

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा नौ प्रभुरताभ्यां पूजाविधिमदाच्छुभाम् । येनैव पूजितश्शंभुः फलं यच्छत्यनेकशः

Brahmā berkata: Setelah berfirman demikian, Tuhan pun mengurniakan kepada kami berdua tata cara pemujaan yang penuh keberkatan; dengan cara itulah, apabila Śambhu dipuja, Dia menganugerahkan hasil dan rahmat dalam pelbagai bentuk dan kadar.

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभोर्मया च सहितो हरिः । प्रत्युवाच महेशानं प्रणिपत्य कृतांजलिः

Brahmā berkata: Setelah mendengar sabda Śambhu, Hari (Viṣṇu) yang bersama denganku menunduk sujud kepada Maheśāna, lalu dengan tangan dirapatkan penuh hormat, menjawab.

Verse 23

विष्णुरुवाच । यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च नौ । भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि चाव्यभिचारिणी

Viṣṇu bersabda: “Jika kasih dan perkenan itu benar-benar telah timbul, dan jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepada kami, maka biarlah bhakti kami kepada-Mu kekal selama-lamanya—teguh, tidak menyimpang dan tidak berpaling daripada-Mu.”

Verse 24

त्वमप्यवतरस्वाद्य लीलया निर्गुणोपि हि । सहायं कुरु नौ तात त्वं परः परमेश्वरः

Wahai Yang Purba, turunlah kini juga dengan lila ilahi-Mu—meskipun Engkau sungguh melampaui segala guṇa. Jadilah penolong kami, wahai Tuhan yang dikasihi; kerana Engkaulah Yang Maha Tinggi, Parameśvara yang tertinggi.

Verse 25

आवयोर्देवदेवेश विवादमपि शोभनम् । इहागतो भवान्यस्माद्विवादशमनाय नौ

Wahai Tuhan para dewa, bahkan pertikaian antara kami ini pun mempunyai tujuan yang elok. Oleh sebab Engkau telah datang ke sini, Engkau datang untuk meredakan dan menyelesaikan perselisihan kami.

Verse 26

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुनः प्राह हरो हरिम् । प्रणिपत्य स्थितं मूर्ध्ना कृतांजलिपुटः स्वयम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katanya itu, Hara (Śiva) sekali lagi berkata kepada Hari (Viṣṇu). Baginda menundukkan kepala, bersujud hormat, dan dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, baginda berdiri sendiri lalu bersabda.

Verse 27

श्रीमहेश उवाच । प्रलयस्थितिसर्गाणां कर्ताहं सगुणोऽगुणः । परब्रह्म निर्विकारी सच्चिदानंदलक्षणः

Śrī Maheśa bersabda: Akulah pelaku pralaya, pemeliharaan, dan penciptaan—baik bersifat (saguṇa) mahupun melampaui sifat (nirguṇa). Akulah Brahman Tertinggi, tidak berubah, yang hakikat-Nya ialah sat–cit–ānanda: Wujud, Kesedaran, dan Kebahagiaan.

Verse 28

त्रिया भिन्नो ह्यहं विष्णो ब्रह्मविष्णुहराख्यया । सर्गरक्षालयगुणैर्निष्कलोहं सदा हरे

Wahai Hari, walaupun Aku disebut sebagai tiga—Brahmā, Viṣṇu, dan Hara—berdasarkan fungsi penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan, namun pada hakikatnya Aku sentiasa tidak berbahagi, melampaui segala pemisahan.

Verse 29

स्तुतोऽहं यत्त्वया विष्णो ब्रह्मणा मेऽवतारणे । प्रार्थनां तां करिष्यामि सत्यां यद्भक्तवत्सलः

“Wahai Viṣṇu, kerana engkau dan Brahmā telah memuji-Ku pada saat penzahiran-Ku, Aku pasti akan menunaikan permohonan itu dengan benar—kerana Aku sentiasa pengasih kepada para bhakta-Ku.”

Verse 30

मद्रूपं परमं ब्रह्मन्नीदृशं भवदंगतः । प्रकटीभविता लोके नाम्ना रुद्रः प्रकीर्तितः

Wahai Brahmā, Brahman Yang Tertinggi—yang merupakan hakikat-Ku sendiri—akan menjelma dari tubuhmu dengan cara ini; dan di dunia, Dia akan termasyhur dengan nama “Rudra”.

Verse 31

मदंशात्तस्य सामर्थ्यं न्यूनं नैव भविष्यति । योहं सोहं न भेदोस्ति पूजाविधिविधानतः

Kerana Dia adalah sebahagian daripada-Ku, kekuatan-Nya tidak akan berkurang sedikit pun. “Dia itu Aku, dan Aku itu Dia”—dari segi ketetapan dan tata cara pemujaan, tiada perbezaan.

Verse 32

यथा च ज्योतिषस्संगाज्जलादेः स्पर्शता न वै । तथा ममागुणस्यापि संयोगाद्बन्धनं न हि

Sebagaimana cahaya, walau air dan seumpamanya berdekatan, tidak benar-benar dapat “menyentuhnya”; demikian juga bagi-Ku—yang melampaui segala guṇa—tiada ikatan yang timbul hanya kerana sentuhan atau pergaulan.

Verse 33

शिवरूपं ममैतञ्च रुद्रोऽपि शिववत्तदा । न तत्र परभेदो वै कर्तव्यश्च महामुने

Rupa-Ku ini sesungguhnya ialah Śiva; dan Rudra pada ketika itu juga adalah seperti Śiva. Maka, wahai mahamuni, janganlah dibuat sebarang perbezaan di sana seolah-olah ada yang lebih tinggi daripada yang lain.

Verse 34

वस्तुतो ह्येकरूपं हि द्विधा भिन्नं जगत्युत । अतो न भेदा विज्ञेयः शिवे रुद्रे कदाचन

Pada hakikatnya Dia berwujud satu dan sama; namun di dunia Dia tampak seolah-olah terbahagi dua. Maka, janganlah sekali-kali difahami adanya perbezaan antara Śiva dan Rudra pada bila-bila masa.

Verse 35

सुवर्णस्य तथैकस्य वस्तुत्वं नैव गच्छति । अलंकृतिकृते देव नामभेदो न वस्तुतः

Seperti emas yang tetap satu dan tidak menjadi hakikat lain walaupun dibentuk menjadi perhiasan, demikian juga, wahai Deva, perbezaan nama timbul hanya kerana rupa dan hiasan—bukan pada kebenaran Hakikat itu sendiri.

Verse 36

तथैकस्या मृदो भेदो नानापात्रे न वस्तुतः । कारणस्यैव कार्ये च सन्निधानं निदर्शनम्

Demikian juga, perbezaan yang tampak pada satu tanah liat dalam pelbagai bekas tidaklah nyata pada hakikatnya. Ini menjadi contoh bahawa sebab itu sendiri tetap hadir dalam akibat—menunjukkan kehadiran sumber yang berterusan dalam yang terhasil.

Verse 37

ज्ञातव्यं बुधवर्यैश्च निर्मलज्ञानिभिः सुरौ । एवं ज्ञात्वा भवभ्यां तु न दृश्यं भेदकार णम्

Wahai para dewa yang mulia, hal ini hendaklah difahami oleh para bijaksana terbaik dan mereka yang ilmunya suci. Setelah mengetahui demikian, bagi kamu berdua tidak lagi terlihat sebarang sebab yang menimbulkan perbezaan (antara kamu).

Verse 38

वस्तुवत्सर्वदृश्यं च शिवरूपम्मतम्मम । अहं भवानजश्चैव रुद्रो योऽयं भविष्यति

“Pada pandanganku, segala yang terlihat—seolah-olah kenyataan yang objektif—sesungguhnya berwujud Śiva. Aku, engkau, dan juga Aja (Brahmā) semuanya adalah Śiva; dan demikian pula dia ini yang kelak menjadi Rudra.”

Verse 39

एकरूपा न भेदस्तु भेदे वै बंधनं भवेत् । तथापि च मदीयं हि शिवरूपं सनातनम्

Aku berhakikat satu, tidak terbahagi—sesungguhnya tiada perbezaan pada-Ku. Di mana perbezaan ditegaskan, di situlah terbit belenggu. Namun demikian, bentuk-Ku sebagai Śiva adalah kekal abadi.

Verse 40

मूलीभूतं सदोक्तं च सत्यज्ञानमनंतकम् । एवं ज्ञात्वा सदा ध्येयं मनसा चैव तत्त्वतः

Dengan mengetahui Dia sebagai Akar asal segala-galanya, yang sentiasa dinyatakan dengan benar, sebagai Kebenaran dan Kesedaran, serta Yang Tak Terbatas—setelah memahami demikian, hendaklah seseorang sentiasa bermeditasi kepada-Nya dengan minda, menurut tattva yang tertinggi.

Verse 41

श्रूयतां चैव भो ब्रह्मन्यद्गोप्यं कथ्यते मया । भवंतौ प्रकृतेर्यातौ नायं वै प्रकृतेः पुनः

Dengarlah, wahai Brahmana. Aku akan menyatakan satu rahsia: kamu berdua telah muncul daripada Prakṛti; tetapi Yang ini, sesungguhnya, tidak lahir lagi daripada Prakṛti.

Verse 42

मदाज्ञा जायते तत्र ब्रह्मणो भ्रुकुटेरहम् । गुणेष्वपि यथा प्रोक्तस्तामसः प्रकृतो हरः

Di sana, atas perintah-Ku, Aku menzahirkan diri dari kerutan di dahi Brahmā. Dan dalam kalangan guṇa juga, sebagaimana dinyatakan, Aku—Hara—tampil dalam bentuk yang selaras dengan tamas, menurut Prakṛti, bagi tugas peleraian dan pengekangan.

Verse 43

वैकारिकश्च विज्ञेयो योऽहंकार उदाहृतः । नामतो वस्तुतो नैव तामसः परिचक्ष्यते

Prinsip ego (ahaṃkāra) yang dinyatakan sebagai “vaikārika” hendaklah difahami demikian; ia tidak patut disebut “tāmasa”, baik pada nama mahupun pada hakikatnya.

Verse 44

एतस्मात्कारणाद्ब्रह्मन्करणीयमिदं त्वया । सृष्टिकर्ता भव ब्रह्मन्सृष्टेश्च पालको हरिः

Maka, wahai Brahmā, inilah yang wajib engkau lakukan: jadilah pencipta alam semesta; dan biarlah Hari (Viṣṇu) menjadi pelindung serta pemelihara ciptaan.

Verse 45

मदीयश्च तथांऽशो यो लयकर्ता भविष्यति । इयं या प्रकृतिर्देवी ह्युमाख्या परमेश्वरी

“Dan bahagian daripada-Ku yang akan menjadi pelaksana peleburan (laya)—Prakṛti yang bersifat Ilahi inilah Dewi Tertinggi, dikenali sebagai Umā.”

Verse 46

तस्यास्तु शक्तिर्वा देवी ब्रह्माणं सा भजिष्यति । अन्या शक्तिः पुनस्तत्र प्रकृतेः संभविष्यति

Śakti baginda, sang Dewi, akan bersatu dengan Brahmā; dan di sana, satu lagi Śakti akan muncul kembali daripada Prakṛti (Alam Asal).

Verse 47

समाश्रयिष्यति विष्णुं लक्ष्मीरूपेण सा तदा । पुनश्च काली नाम्ना सा मदंशं प्राप्स्यति ध्रुवम्

Kemudian baginda akan berlindung pada Viṣṇu dalam rupa Lakṣmī. Dan sekali lagi, dengan nama Kālī, baginda pasti akan memperoleh suatu bahagian daripada kuasa-Ku sendiri.

Verse 48

ज्योती रूपेण सा तत्र कार्यार्थे संभविष्यति । एवं देव्यास्तथा प्रोक्ताश्शक्तयः परमाश्शुभाः

Di sana, demi menyempurnakan karya Ilahi, baginda akan menzahirkan diri dalam rupa Cahaya yang gemilang. Demikianlah telah dinyatakan Śakti-Śakti Dewi yang maha utama lagi penuh keberkatan.

Verse 49

सृष्टिस्थितिलयानां हि कार्यं तासां क्रमाद्ध्रुवम् । एतस्याः प्रकृत्तेरंशा मत्प्रियायास्सुरौत्तम

Penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan sememangnya tugas yang ditetapkan bagi mereka, pasti terlaksana menurut tertibnya. Wahai yang terbaik di antara para dewa, Dewi yang Kukasihi ialah sebahagian daripada Prakṛti (Hakikat Alam Purba) ini.

Verse 50

त्वं च लक्ष्मीमुपाश्रित्य कार्यं कर्तुमिहार्हसि । ब्रह्मंस्त्वं च गिरां देवीं प्रकृत्यंशामवाप्य च

Dan engkau juga, wahai Brahmā, dengan berlindung pada Lakṣmī, sememangnya layak melaksanakan tugas di sini. Dan engkau pula, setelah memperoleh Dewi Sabda (Vāk/Sarasvatī) serta sebahagian daripada Prakṛti, hendaklah menunaikan pekerjaan yang telah ditetapkan bagimu.

Verse 51

सृष्टिकार्यं हृदा कर्तुम्मन्निदेशादिहार्हसि । अहं कालीं समाश्रित्य मत्प्रियांशां परात्पराम्

“Engkau benar-benar layak melaksanakan karya penciptaan dengan hati yang teguh, menurut titah-Ku di sini. Aku, dengan berlindung pada Kālī—bahagian-Ku yang terkasih, Yang Mahatinggi melampaui yang mahatinggi—akan mengurniai daya bagi perbuatan ini.”

Verse 52

रुद्ररूपेण प्रलयं करिष्ये कार्यमुत्तमम् । चतुर्वर्णमयं लोकं तत्सर्वैराश्रमै ध्रुवम्

“Dengan mengambil rupa Rudra, Aku akan mendatangkan pralaya—peleburan, yakni karya ilahi yang paling utama. Dan Aku akan menegakkan dunia yang tersusun daripada empat varṇa, beserta segala āśrama, sebagai ketetapan yang kekal.”

Verse 53

तदन्यैर्विविधैः कार्यैः कृत्वा सुखमवाप्स्यथः । ज्ञानविज्ञानसंयुक्तो लोकानां हितकारकः

“Kemudian, dengan melaksanakan pelbagai tugas yang lain juga, engkau akan mencapai kebahagiaan—berserta jñāna dan vijñāna, menjadi pembawa manfaat demi kesejahteraan segala alam.”

Verse 54

मुक्तिदोऽत्र भवानद्य भव लोके मदाज्ञया । मद्दर्शने फलं यद्वत्तदेव तव दर्शने

Dengan perintah-Ku, engkau kini akan tinggal di dunia ini sebagai pemberi moksha. Apa jua buah yang diperoleh dengan memandang-Ku, buah yang sama itulah akan diperoleh dengan memandangmu.

Verse 55

इति दत्तो वरस्तेद्य सत्यं सत्यं न संशयः । ममैव हृदये विष्णुर्विष्णोश्च हृदये ह्यहम्

“Demikianlah, anugerah ini telah dikurniakan kepadamu pada hari ini—benar, benar, tanpa sebarang keraguan. Viṣṇu bersemayam di dalam hati-Ku, dan Aku juga bersemayam di dalam hati Viṣṇu.”

Verse 56

उभयोरंतरं यो वै न जानाति मनो मम । वामांगजो मम हरिर्दक्षिणांगोद्भवो विधिः

Sesiapa yang tidak benar-benar memahami perbezaan batin antara kedua-duanya—demikianlah kehendak-Ku—hendaklah mengetahui: Hari (Viṣṇu) lahir dari sisi kiri-Ku, dan Vidhi (Brahmā, Sang Penentu) muncul dari sisi kanan-Ku.

Verse 57

महाप्रलयकृद्रुद्रो विश्वात्मा हृदयोद्भवः । त्रिधा भिन्नो ह्यहं विष्णो ब्रह्मविष्णुभवाख्यया

Aku ialah Rudra, pelaku pralaya agung, Jiwa semesta, lahir dari Hati (Yang Mahatinggi). Sesungguhnya Aku—yang juga disebut Viṣṇu—menampakkan diri sebagai tiga, dengan gelaran Brahmā, Viṣṇu, dan Bhava (Śiva).

Verse 58

सर्गरक्षालयकरस्त्रिगुणैरज आदिभिः । गुणभिन्नश्शिवस्साक्षात्प्रकृते पुरुषात्परः

Śiva sendiri secara langsung melaksanakan penciptaan, pemeliharaan dan peleburan melalui tiga guṇa serta melalui dewa-dewa seperti Brahmā (Aja). Namun Śiva berbeza daripada guṇa—Dia melampaui Prakṛti (Alam) dan Puruṣa (jiwa yang mengalami), berdiri Maha Tinggi di atas semuanya.

Verse 59

परं ब्रह्माद्वयो नित्योऽनन्तः पूर्णो निरंजनः । अंतस्तमो वहिस्सत्त्वस्त्रिजगत्पालको हरिः

Dia ialah Brahman Tertinggi—tidak berdua, kekal, tiada berpenghujung, sempurna dan tanpa noda. Di dalam, Dia melampaui kegelapan; namun di luar, Dia menzahir sebagai sattva. Sebagai Hari, Dia memelihara dan melindungi tiga alam—semuanya di bawah pemerintahan Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 60

अंतस्सत्त्वस्तमोबाह्यस्त्रिजगल्लयकृद्धरः

Di dalam, Dia adalah sattva yang suci; namun di luar, Dia melampaui tamas. Dialah Pemelihara, dan juga yang mendatangkan pralaya—peleraian tiga alam.

Verse 61

अंतर्बहीरजाश्चैव त्रिजगत्सृष्टिकृद्विधिः । एवं गुणास्त्रिदेवेषु गुणभिन्नः शिवः स्मृतः

Brahmā (Vidhī), yang dipenuhi rajas di dalam dan di luar, ialah pembuat penciptaan tiga alam. Demikianlah para dewa bertiga dicirikan oleh guṇa; namun Śiva diingati sebagai berbeza daripada guṇa—melampauinya.

Verse 62

विष्णो सृष्टिकरं प्रीत्या पालयैनं पितामहम् । संपूज्यस्त्रिषु लोकेषु भविष्यसि मदाज्ञया

Wahai Viṣṇu, dengan kasih dan sukacita peliharalah Datuk Agung (Brahmā) ini, agen penciptaan. Dengan perintah-Ku, engkau akan menjadi yang layak dipuja di tiga alam.

Verse 63

तव सेव्यो विधेश्चापि रुद्र एव भविष्यति । शिवपूर्णावतारो हि त्रिजगल्लयकारकः

Dia yang engkau sembah—bahkan Brahmā, Sang Pencipta dan Penentu, turut menyembah-Nya—sesungguhnya ialah Rudra. Kerana Dia ialah penjelmaan sempurna Śiva, Yang mendatangkan pralaya, peleraian tiga alam.

Verse 64

पाद्मे भविष्यति सुतः कल्पे तव पितामहः । तदा द्रक्ष्यसि मां चैव सोऽपि द्रक्ष्यति पद्मजः

Dalam Padma Kalpa, anakmu akan menjadi datukmu. Pada waktu itu engkau akan memandang-Ku, dan yang lahir dari teratai itu juga akan memandang-Ku.

Verse 65

एवमुक्त्वा महेशानः कृपां कृत्वातुलां हरः । पुनः प्रोवाच सुप्रीत्या विष्णुं सर्वेश्वरः प्रभुः

Setelah berkata demikian, Maheśāna—Hara, Tuhan yang meleraikan belenggu—menganugerahkan belas kasihan yang tiada bandingan. Kemudian, Tuhan Yang Maha Tinggi, Penguasa segala alam, sekali lagi bertitah kepada Viṣṇu dengan kasih sayang yang mendalam.

Frequently Asked Questions

Śiva (Maheśvara) manifests (prādurbabhūva) in a theophanic form after hearing/receiving devotional praise, prompting Viṣṇu and Brahmā to hymn him and seek instruction.

It encodes Vedic authority as emanational revelation from Śiva himself—knowledge is not merely composed but issued as a vital, intrinsic outflow of the supreme reality.

Pañcavaktra, trinayana, jaṭā, bhasma, ornaments, and multiple arms are foregrounded to present Śiva’s form as a doctrinal map—omniscience, transcendence, and compassionate sovereignty made visually legible.