Adhyaya 15
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1565 Verses

हंस-वराह-रूपग्रहण-कारणम् (The Reason for Assuming the Swan and Boar Forms)

Adhyaya 15 meneruskan wacana selepas peristiwa liṅga. Nārada memuji Brahmā atas kisah Śaiva yang menyucikan yang telah didengar, lalu memohon penjelasan yang tepat tentang apa yang berlaku seterusnya, khususnya perjalanan peristiwa dan tatacara penciptaan. Brahmā menjawab bahawa setelah Śiva dalam rupa Śiva yang kekal menyembunyikan diri, beliau dan Viṣṇu mengalami kelegaan serta kegembiraan yang mendalam. Kemudian, dengan niat untuk mencipta dan memerintah alam-alam, Brahmā mengambil rupa haṃsa (angsa) dan Viṣṇu mengambil rupa varāha (babi hutan). Nārada mengemukakan keraguan doktrin: mengapa memilih rupa ini dan meninggalkan rupa lain? Melalui pengantar Sūta, Brahmā terlebih dahulu mengingati dan memuja kaki Śiva, lalu menerangkan sebab simbolik dan fungsinya—bermula dengan gerak haṃsa yang teguh menuju ke atas serta kebijaksanaan membezakan tattva–atattva, diumpamakan seperti memisahkan susu daripada air. Bab ini menegaskan bahawa rupa ilahi ialah wahana tanda yang memuat tugas kosmologi dan prinsip rohani, sambil mengukuhkan keutamaan Śiva dan sifat didaktik mitos Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे विधे महाभाग धन्यस्त्वं सुरसत्तम । श्राविताद्याद्भुता शैवकथा परमपावनी

Nārada berkata: “Wahai Vidhātṛ (Brahmā), wahai Vidhātṛ! Wahai yang amat berbahagia, yang terbaik antara para dewa—berbahagialah engkau, kerana hari ini engkau telah membuatku mendengar kisah Śiva yang menakjubkan, yang paling menyucikan.”

Verse 2

तत्राद्भुता महादिव्या लिंगोत्पत्तिः श्रुता शुभा । श्रुत्वा यस्याः प्रभावं च दुःखनाशो भवेदिह

Di sana didengari kisah yang menakjubkan, maha-ilahi dan penuh keberkatan tentang penzahiran Liṅga. Dengan mendengarnya serta memahami daya rohaninya, dukacita musnah dalam kehidupan ini juga.

Verse 3

अनंतरं च यज्जातं माहात्म्यं चरितं तथा । सृष्टेश्चैव प्रकारं च कथय त्वं विशेषतः

Sesudah itu, ceritakanlah dengan terperinci apa yang terjadi seterusnya—kemuliaannya dan riwayat peristiwanya—serta jelaskan secara khusus bagaimana proses penciptaan (sṛṣṭi) berlangsung.

Verse 4

ब्रह्मोवाच । सम्यक् पृष्टे च भवता यज्जातं तदनंतरम् । कथयिष्यामि संक्षेपाद्यथा पूर्वं श्रुतं मया

Brahmā bersabda: "Engkau telah bertanya dengan baik tentang apa yang berlaku sejurus selepas itu. Aku akan menceritakannya secara ringkas, sebagaimana yang telah aku dengar pada masa dahulu."

Verse 5

अंतर्हिते तदा देवे शिवरूपे सनातने । अहं विष्णुश्च विप्रेन्द्र अधिकं सुखमाप्तवान्

Wahai yang terbaik di kalangan brahmana, apabila Deva yang kekal itu—yang mempunyai rupa Śiva—tersembunyi daripada pandangan, maka aku dan Viṣṇu memperoleh kedamaian dan kebahagiaan yang lebih besar lagi.

Verse 6

मया च विष्णुना रूपं हंसवाराहयोस्तदा । संवृतं तु ततस्ताभ्यां लोकसर्गावनेच्छया

Kemudian, dengan hasrat untuk mencipta dan memelihara segala alam, Dewa Viṣṇu dan aku mengambil rupa Haṃsa (angsa suci) dan Varāha (babi hutan), lalu menjelma dalam perwujudan-perwujudan itu.

Verse 7

नारद उवाच । विधे ब्रह्मन् महाप्राज्ञ संशयो हृदि मे महान् । कृपां कृत्वातुलां शीघ्रं तं नाशयितुमर्हसि

Nārada berkata: Wahai Penentu (Brahmā), wahai Brahman, wahai yang amat bijaksana—di dalam hatiku ada keraguan yang besar. Dengan belas kasih yang tiada bandingan, mohon segera lenyapkan keraguan itu.

Verse 8

हंसवाराहयो रूपं युवाभ्यां च धृतं कथम् । अन्यद्रूपं विहायैव किमत्र वद कारणम्

Bagaimanakah kamu berdua mengambil rupa Haṃsa (angsa suci) dan Varāha (babi hutan)? Ketepikanlah rupa-rupa yang lain, dan katakan kepadaku—apakah sebabnya di sini?

Verse 9

सूत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं ब्रह्मा सादरमब्रवीत्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Nārada yang berhati agung itu, Brahmā—mengingati kaki teratai Śiva—lalu berkata dengan penuh hormat.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । हंसस्य चोर्द्ध्वगमने गतिर्भवति निश्चला । तत्त्वातत्त्वविवेकोऽस्ति जलदुग्धविभागवत्

Brahmā berkata: “Apabila Haṃsa (jiwa yang tersedar) bergerak ke atas, perjalanannya menjadi teguh dan tidak goyah. Di dalamnya timbul kebijaksanaan membezakan Yang Nyata dan yang tidak nyata—seperti memisahkan susu daripada air.”

Verse 11

अज्ञानज्ञानयोस्तत्त्वं विवेचयति हंसकः । हंसरूपं धृतं तेन ब्रह्मणा सृष्टिकारिणा

Haṁsa (jiwa yang berdaya membezakan) meneliti hakikat sebenar kejahilan dan pengetahuan. Maka Brahmā, Sang Pencipta, menyarung rupa Haṁsa, agar penciptaan berlangsung melalui kebijaksanaan pembezaan yang benar.

Verse 12

विवेको नैव लब्धश्च यतो हंसो व्यलीयत । शिवस्वरूपतत्त्वस्य ज्योतिरूपस्य नारद

Kerana tidak diperoleh discernmen sejati, Haṁsa (jiwa-akal yang halus) pun lenyap. Wahai Nārada, demikianlah terjadi apabila seseorang gagal menyedari hakikat tatasifat Śiva sendiri—Śiva yang merupakan rupa Cahaya (Jyoti).

Verse 13

सृष्टिप्रवृत्तिकामस्य कथं ज्ञानं प्रजायते । यतो लब्धो विवेकोऽपि न मया हंसरूपिणा

Bagi yang didorong oleh hasrat untuk menggerakkan penciptaan, bagaimana mungkin pengetahuan sejati lahir? Bahkan aku—meski dalam rupa Haṁsa—belum memperoleh kebijaksanaan pembezaan itu, yang dengannya Realiti dikenali sebagaimana adanya.

Verse 14

गमनेऽधो वराहस्य गतिर्भवति निश्चला । धृतं वाराहरूपं हि विष्णुना वनचारिणा

Ketika Varāha bergerak turun ke bawah, perjalanannya menjadi teguh dan tidak bergoyah. Sesungguhnya Viṣṇu—Tuhan yang mengembara di rimba—telah menyandang rupa babi hutan (Varāha) untuk penurunan itu.

Verse 15

अथवा भवकल्पार्थं तद्रूपं हि प्रकल्पितम् । विष्णुना च वराहस्य भुवनावनकारिणा

Atau, demi tujuan menegakkan kitaran kewujudan (kalpa kosmik), rupa itu memang telah ditetapkan—oleh Viṣṇu, pelindung dan penopang segala alam, yang menyandang bentuk Varāha, Sang Babi Hutan.

Verse 16

यद्दिनं हि समारभ्य तद्रूपं धृतवान्हरिः । तद्दिनं प्रति कल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञकः

Sejak hari Hari (Viṣṇu) menyandang rupa itu, aeon itu dihitung bermula dari hari tersebut; dan kalpa itu dikenali dengan nama “Vārāha Kalpa”.

Verse 17

तदिच्छा वा यदा जाता ताभ्यां रूपं हि धारणे । तद्दिनं प्रतिकल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञक्

Apabila kehendak itu timbul, demi menegakkan ciptaan, kedua-duanya menyandang suatu rupa. Hari itulah menjadi pratikalpa, yang dikenali sebagai “Varāha Kalpa”.

Verse 18

इति प्रश्नोत्तरं दत्तं प्रस्तुतं शृणु नारद । स्मृत्वा शिवपदांभोजं वक्ष्ये सृष्टिविधिं मुने

Demikianlah soal dan jawapan telah diberikan; kini dengarlah yang seterusnya, wahai Nārada. Dengan mengingati kaki teratai Śiva, akan aku nyatakan kepadamu, wahai muni, cara bagaimana penciptaan tersingkap.

Verse 19

अंतर्हिते महादेवे त्वहं लोकपितामहः । तदीयं वचनं कर्तुमध्यायन्ध्यानतत्परः

Tatkala Mahādeva menghilang daripada pandangan, aku—Brahmā, datuk moyang segala alam—menumpukan diri pada pengajian dan dhyāna (meditasi), agar dapat melaksanakan titah-Nya.

Verse 20

नमस्कृत्य तदा शंभुं ज्ञानं प्राप्य हरेस्तदा । आनंदं परमं गत्वा सृष्टिं कर्तुं मनो दधे

Kemudian, setelah bersujud kepada Śambhu dan menerima pengetahuan ilahi daripada Hari (Viṣṇu), baginda mencapai ānanda yang tertinggi; sesudah itu baginda meneguhkan hati untuk melaksanakan karya penciptaan.

Verse 21

विष्णुश्चापि तदा तत्र प्रणिपत्य सदाशिवम् । उपदिश्य च मां तात ह्यंतर्धानमुपागतः

Pada saat itu, Viṣṇu juga di tempat itu bersujud kepada Sadāśiva; dan setelah menasihati serta mengajar aku, wahai anakku, baginda pun lenyap daripada pandangan.

Verse 22

ब्रह्माण्डाच्च बहिर्गत्वा प्राप्य शम्भोरनुग्रहम् । वैकुंठनगरं गत्वा तत्रोवास हरिस्सदा

Setelah keluar melampaui telur kosmik dan memperoleh rahmat Sambhu, Hari pergi ke kota Vaikuntha dan menetap di sana selama-lamanya.

Verse 23

अहं स्मृत्वा शिवं तत्र विष्णुं वै सृष्टिकाम्यया । पूर्वं सृष्टं जलं यच्च तत्रांजलिमुदाक्षिपम्

Kerana menginginkan penciptaan, aku mengingati Dewa Shiva dan Dewa Vishnu di sana; dan mengambil air yang telah dicipta terlebih dahulu dengan kedua-dua tapak tanganku, aku mengangkatnya ke atas.

Verse 24

अतोऽण्डमभवत्तत्र चतुर्विंशतिसंज्ञ कम् । विराड्रूपमभूद्विप्र जलरूपमपश्यतः

Lalu, dalam keadaan purba itu, terjadilah Telur kosmik (Aṇḍa), yang dikenal sebagai “dua puluh empat” (yakni tersusun daripada dua puluh empat tattva). Wahai brāhmaṇa, ia menjadi rupa Virāṭ (Insan Kosmik), namun pada zahirnya tampak seperti air.

Verse 25

ततस्संशयमापन्नस्तपस्तेपे सुदारुणम् । द्वादशाब्दमहं तत्र विष्णुध्यानपरायणः

Kemudian, setelah dilanda keraguan, aku menjalani tapa yang amat keras di sana selama dua belas tahun, sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu.

Verse 26

तस्मिंश्च समये तात प्रादुर्भूतो हरिस्स्वयम् । मामुवाच महाप्रीत्या मदंगं संस्पृशन्मुदा

Pada saat itu juga, wahai anakku, Hari (Viṣṇu) sendiri menzahirkan diri. Dengan kasih yang besar, baginda bertitah kepadaku sambil menyentuh tubuhku dengan gembira.

Verse 27

विष्णुरुवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि नादेयो विद्यते तव । ब्रह्मञ्छंभुप्रसादेन सर्वं दातुं समर्थकः

Viṣṇu bersabda: “Nyatakanlah anugerah yang engkau pohon; Aku berkenan. Tiada sesuatu pun yang tidak dapat dikurniakan kepadamu. Wahai Brahmana, dengan rahmat Śambhu (Śiva), Aku berkuasa menganugerahkan segala-galanya.”

Verse 28

ब्रह्मोवाच । युक्तमेतन्महाभाग दत्तोऽहं शंभुना च ते । तदुक्तं याचते मेऽद्य देहि विष्णो नमोऽस्तु ते

Brahmā berkata: “Sesungguhnya ini wajar, wahai yang amat beruntung. Aku telah diserahkan kepadamu oleh Śambhu. Maka pada hari ini aku memohon apa yang telah dititahkan. Kurniakanlah, wahai Viṣṇu—sembah sujud kepadamu.”

Verse 29

विराड्रूपमिदं ह्यंडं चतुर्विंशतिसंज्ञकम् । न चैतन्यं भवत्यादौ जडीभूतं प्रदृश्यते

Telur kosmik ini, yang berwujud Virāṭ, dikenali sebagai “dua puluh empat prinsip”. Pada permulaan, ia tidak memiliki kesedaran; ia tampak inert, menjadi semata-mata jirim.

Verse 30

प्रादुर्भूतो भवानद्य शिवानुग्रहतो हरे । प्राप्तं शंकरसंभूत्या ह्यण्डं चैतन्यमावह

Wahai Hari, pada hari ini engkau menzahirkan diri dengan anugerah Śiva. Melalui kemunculan Śaṅkara, telur kosmik telah diperoleh; kini bawalah kesedaran dan hayat ke dalam telur itu.

Verse 31

इत्युक्ते च महाविष्णुश्शंभोराज्ञापरायणः । अनंतरूपमास्थाय प्रविवेश तदंडकम्

Setelah demikian diucapkan, Mahā Viṣṇu—yang sepenuhnya tunduk pada titah Śambhu—mengambil rupa Ananta yang tiada bertepi lalu memasuki telur kosmik itu.

Verse 32

सहस्रशीर्षा पुरुषस्सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं सर्वतस्पृत्वा तदण्डं व्याप्तवानिति

Purusha Kosmik itu berkepala seribu, bermata seribu, berkaki seribu. Ia meliputi bumi dari segala arah; menyentuhnya sekeliling, Ia memenuhi dan merangkum seluruh telur kosmik itu sepenuhnya.

Verse 33

प्रविष्टे विष्णुना तस्मिन्नण्डे सम्यक्स्तुतेन मे । सचेतनमभूदण्डं चतुर्विंशतिसंज्ञकम्

Apabila Viṣṇu memasuki telur itu—setelah memuji-Ku dengan sewajarnya—telur itu menjadi berkesedaran dan aktif, lalu dikenali sebagai susunan “dua puluh empat”.

Verse 34

पातालादि समारभ्य सप्तलोकाधिपः स्वयम् । राजते स्म हरिस्तत्र वैराजः पुरुषः प्रभुः

Bermula dari Pātāla hingga meliputi tujuh alam, Hari sendiri—Penguasa segala loka—bersinar di sana sebagai Puruṣa Virāṭ (Vairāja) yang agung, pemerintah tertinggi.

Verse 35

कैलासनगरं रम्यं सर्वोपरि विराजितम् । निवासार्थं निजस्यैव पंचवक्त्र श्चकार ह

Sebagai kediaman-Nya sendiri, Tuhan Berwajah Lima membentuk kota Kailāsa yang indah, berseri gemilang mengatasi segala yang lain.

Verse 36

ब्रह्मांडस्य तथा नाशे वैकुण्ठस्य च तस्य च । कदाचिदेव देवर्षे नाशो नास्ति तयोरिह

Wahai resi ilahi, ketika peleraian brahmāṇḍa terjadi, Vaikuṇṭha dan kediaman tertinggi itu tidak benar-benar binasa; di sini tiada kehancuran bagi kedua-duanya—hanya alam-alam di bawah yang luluh.

Verse 37

सत्यं पदमुपाश्रित्य स्थितोऽहं मुनिसत्तम । सृष्टिकामोऽभवं तात महादेवाज्ञया ह्यहम्

Bersandar pada keadaan yang benar dan tidak binasa, aku tetap teguh di sana, wahai yang terbaik antara para muni. Kemudian, wahai yang dikasihi, menurut titah Mahādeva, aku pun berhasrat kepada penciptaan.

Verse 38

सिसृक्षोरथ मे प्रादुरभवत्पापसर्गकः । अविद्यापंचकस्तात बुद्धिपूर्वस्तमोपमः

Tatkala aku berkehendak untuk mencipta, terbit daripadaku ciptaan yang dinamai ‘pāpa-sarga’—arus gelap keterikatan. Wahai yang dikasihi, itulah Avidyā lima lapis, didahului oleh Buddhi, dan menyerupai kegelapan yang pekat.

Verse 39

ततः प्रसन्नचित्तोऽहमसृजं स्थावराभिधम् । मुख्यसर्गं च निस्संगमध्यायं शंभुशासनात्

Kemudian, dengan hati yang tenang lagi bersukacita, aku menciptakan makhluk yang tidak bergerak, yang disebut Sthāvara; dan atas titah Śambhu, aku juga memulakan penciptaan utama—tanpa keterikatan, tidak terbelenggu oleh lekat duniawi.

Verse 40

तं दृष्ट्वा मे सिसृक्षोश्च ज्ञात्वा साधकमात्मनः । सर्गोऽवर्तत दुःखाढ्यस्तिर्यक्स्रोता न साधकः

Melihatnya, dan mengetahui bahawa aku berhasrat untuk mencipta serta bahawa dia dapat menyempurnakan maksudku, proses penciptaan pun bergerak; namun ia menjadi sarat dukacita, mengalir ke bawah dalam arus tamas, dan tidak membantu pencapaian rohani.

Verse 41

तं चासाधकमाज्ञाय पुनश्चिंतयतश्च मे । अभवत्सात्त्विकस्सर्ग ऊर्ध्वस्रोता इति द्रुतम्

Mengetahui bahawa dia tidak layak bagi pencapaian, dan ketika aku merenung sekali lagi, segera terbitlah penciptaan yang bersifat sāttvika, yang disebut “arus yang mengalir ke atas” (ūrdhva-srotas).

Verse 42

देवसर्गः प्रतिख्यातस्सत्योऽतीव सुखावहः । तमप्यसाधकं मत्वाऽचिंतयं प्रभुमात्मनः

Penciptaan para dewa termasyhur, benar menurut tertibnya, dan amat membawa kebahagiaan duniawi. Namun, menganggap bahkan itu masih tidak memadai bagi pencapaian tertinggi, dia pun merenungi Tuhan Yang Maha Agung—Penguasa batinnya sendiri.

Verse 43

प्रादुरासीत्ततस्सर्गो राजसः शंकराज्ञया । अवाक्स्रोता इति ख्यातो मानुषः परसाधकः

Kemudian, atas titah Śaṅkara, terzahir penciptaan yang bersifat rājasa. Ia masyhur sebagai aliran “Avāksrotā”—berwujud manusia—yang mampu mencapai sādhanā rohani yang lebih tinggi.

Verse 44

महादेवाज्ञया सर्गस्ततो भूतादिकोऽभवत् । इति पंचविधा सृष्टिः प्रवृत्ता वै कृता मया

Dengan titah Mahādeva, proses penciptaan pun berlangsung; kemudian terjadilah ciptaan yang bermula dengan unsur-unsur (bhūta). Demikianlah penciptaan lima jenis ini digerakkan dan disempurnakan olehku.

Verse 45

त्रयस्सर्गाः प्रकृत्याश्च ब्रह्मणः परिकीर्तिताः । तत्राद्यो महतस्सर्गो द्वितीयः सूक्ष्मभौतिकः

Tiga jenis penciptaan disebutkan—yang timbul daripada Prakṛti dan daripada Brahmā. Daripadanya, yang pertama ialah penciptaan Mahat (akal kosmik), dan yang kedua ialah penciptaan halus bagi prinsip-prinsip unsur.

Verse 46

वैकारिकस्तृतीयश्च इत्येते प्रकृतास्त्रयः । एवं चाष्टविधास्सर्गाः प्रकृतेर्वेकृतैः सह

“Yang ketiga disebut Vaikārika; maka ketiga-tiganya ialah penciptaan Prākṛta (lahir daripada alam). Demikianlah, bersama penciptaan Vaikṛta (yang terubah), pancaran Prakṛti dikatakan berjumlah lapan jenis.”

Verse 47

कौमारो नवमः प्रोक्तः प्राकृतो वैकृतश्च सः । एषामवांतरो भेदो मया वक्तुं न शक्यते

Penciptaan yang kesembilan dinyatakan sebagai penciptaan Kaumāra; ia terbahagi kepada dua—Prākṛta (lahir daripada Prakṛti, Alam Asal) dan Vaikṛta (lahir daripada perubahan). Perincian pecahan halus di dalamnya tidak mampu aku huraikan sepenuhnya.

Verse 48

अल्पत्वादुपयोगस्य वच्मि सर्गं द्विजात्मकम् । कौमारः सनकादीनां यत्र सर्गो महानभूत्

Oleh kerana kegunaan praktikalnya terbatas, aku akan menghuraikan secara ringkas penciptaan yang bersifat ‘dua-kelahiran’ (kelahiran rohani). Inilah penciptaan Kaumāra—tempat terpancarnya emanasi agung Sanaka dan para Kumāra yang lain.

Verse 49

सनकाद्याः सुता मे हि मानसा ब्रह्मसंमिताः । महावैराग्यसंपन्ना अभवन्पंच सुव्रताः

Sanaka dan yang lain benar-benar putera-putera yang lahir daripada fikiranku—suci dan agung laksana Brahman. Dengan mahā-vairāgya, kelima-lima mereka menjadi teguh dalam nazar yang mulia.

Verse 50

मयाज्ञप्ता अपि च ते संसारविमुखा बुधाः । शिवध्यानैकमनसो न सृष्टौ चक्रिरे मतिम्

Walaupun diperintah olehku, para bijaksana itu—yang berpaling daripada saṃsāra—menetapkan hati hanya pada dhyāna kepada Śiva, dan mereka tidak menaruh niat pada penciptaan.

Verse 51

प्रत्युत्तरं च तदनु श्रुत्वाहं मुनिसत्तम । अकार्षं क्रोधमत्युग्रं मोहमाप्तश्च नारद

Wahai yang terbaik antara para muni, setelah mendengar jawapan itu, aku dikuasai kemarahan yang amat dahsyat dan jatuh ke dalam moha, wahai Nārada.

Verse 52

कुद्धस्य मोहितस्याथ विह्वलस्य मुने मम । क्रोधेन खलु नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिंदवः

Wahai muni, tatkala aku diliputi murka—terpesona dan gementar—maka sesungguhnya, kerana amarah itu, dari kedua-dua mataku gugurlah titisan air mata.

Verse 53

तस्मिन्नवसरे तत्र स्मृतेन मनसा मया । प्रबोधितोहं त्वरितमागतेना हि विष्णुना

Pada saat itu juga, di tempat itu, setelah aku mengingati hal tersebut dalam batin, aku segera disedarkan oleh Viṣṇu yang datang dengan pantas.

Verse 54

तपः कुरु शिवस्येति हरिणा शिक्षितोऽप्यहम् । तपोकारी महद्घोरं परमं मुनिसत्तम

“Bahkan aku pun telah diajar oleh Hari (Viṣṇu): ‘Lakukan tapa untuk Śiva.’ Wahai yang terbaik antara para resi, lalu aku pun menunaikan tapa agung yang paling tinggi dan paling dahsyat, dipersembahkan kepada Tuhan Śiva.”

Verse 55

तपस्यतश्च सृष्ट्यर्थं भ्रुवोर्घ्राणस्य मध्यतः । अविमुक्ताभिधाद्देशात्स्वकीयान्मे विशेषतः

Ketika aku sedang bertapa demi tujuan penciptaan, dari kawasan antara kening dan bahagian tengah hidung—terutama dari tempat suciku sendiri yang bernama Avimukta—muncullah suatu penzahiran ilahi.

Verse 56

त्रिमूर्तीनां महेशस्य प्रादुरासीद्घृणानिधिः । आर्द्धनारीश्वरो भूत्वा पूर्णाशस्सकलेश्वरः

Daripada Maheśa—Tuhan Agung di antara Trimūrti—terzahirlah khazanah belas kasihan. Menjadi Ardhanārīśvara, Dia menampakkan diri sebagai Tuhan yang sempurna sepenuhnya, penguasa segala rupa dan segala daya.

Verse 57

तमजं शंकरं साक्षात्तेजोराशिमुमापतिम् । सर्वज्ञं सर्वकर्तारं नीललोहितसंज्ञकम्

Lalu dia menyaksikan Śaṅkara—Yang tidak dilahirkan dan nyata secara langsung—sebagai gugusan besar cahaya ilahi, Tuhan kepada Umā; Yang Maha Mengetahui, Yang melakukan segala-galanya, masyhur dengan nama Nīlalohita.

Verse 58

दृष्ट्वा नत्वा महाभक्त्या स्तुत्वाहं तु प्रहर्षितः । अवोचं देवदेवेशं सृज त्वं विविधाः प्रजाः

Setelah melihat-Nya, aku bersujud dengan bhakti yang agung dan memuji-Nya hingga hatiku dipenuhi sukacita. Lalu aku berkata kepada Tuhan segala tuhan: “Ciptakanlah, wahai Engkau, makhluk yang beraneka ragam.”

Verse 59

श्रुत्वा मम वचस्सोथ देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज स्वात्मनस्तुल्यान्रुद्रो रुद्रगणान्बहून

Setelah mendengar kata-kataku, maka Dewa segala dewa, Maheśvara—Rudra—mencipta banyak kumpulan Rudra, makhluk yang setara dengan hakikat-Nya sendiri.

Verse 60

अवोचं पुनरेवेशं महारुद्रं महेश्वरम् । जन्ममृत्युभयाविष्टास्सृज देव प्रजा इति

Kemudian aku berkata lagi kepada Tuhan itu—Mahārudra, Maheśvara: “Wahai Deva, ciptakanlah makhluk hidup, kerana mereka diliputi ketakutan akan kelahiran dan kematian.”

Verse 61

एवं श्रुत्वा महादेवो मद्वचः करुणानिधिः । प्रहस्योवाच मां सद्यः प्रहस्य मुनिसत्तम

Demikian setelah mendengar kata-kataku, Mahādeva—lautan belas kasihan—tersenyum, lalu segera bersabda kepadaku dengan senyuman, wahai yang terbaik antara para resi.

Verse 62

महादेव उवाच । जन्ममृत्युभयाविष्टा नाहं स्रक्ष्ये प्रजा विधे । अशोभनाः कर्मवशा विमग्ना दुःखवारिधौ

Mahādeva bersabda: “Wahai Vidhi (Brahmā), Aku tidak akan mencipta zuriat yang dikuasai ketakutan akan kelahiran dan kematian—bertabiat tidak baik, dipaksa oleh karma tanpa daya, dan tenggelam dalam lautan duka.”

Verse 63

अहं दुःखोदधौ मग्ना उद्धरिष्यामि च प्रजाः । सम्यक्ज्ञानप्रदानेन गुरुमूर्तिपरिग्रहः

“Aku akan menyelamatkan makhluk yang tenggelam dalam lautan dukacita. Dengan menganugerahkan pengetahuan yang benar dan sempurna, Aku mengambil rupa sebagai Guru.”

Verse 64

त्वमेव सृज दुःखाढ्याः प्रजास्सर्वाः प्रजापते । मदाज्ञया न बद्धस्त्वं मायया संभविष्यसि

“Engkau sahaja, wahai Prajāpati, ciptakanlah semua makhluk—yang sarat dengan dukacita. Dengan perintah-Ku engkau tidak akan terbelenggu oleh Māyā; engkau akan tampil sebagai pencipta tanpa terjerat.”

Verse 65

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मां स भगवान्सुश्रीमान्नीललोहितः । सगणः पश्यतो मे हि द्रुतमंतर्दधे हरः

Brahmā berkata: “Setelah bertitah demikian kepadaku, Tuhan Yang Mulia itu—Nīlalohita yang bertuah, berwarna biru dan merah—bersama para gaṇa-Nya lenyap dengan cepat dari pandanganku, ketika aku masih memandang. Demikianlah Hara menarik diri.”

Frequently Asked Questions

The continuation after the liṅga episode: Śiva becomes hidden, and Brahmā and Viṣṇu, intending world-creation and governance, assume the haṃsa and varāha forms; Nārada questions the rationale.

Haṃsa signifies steady upward movement and discriminative knowledge (tattva–atattva viveka), classically illustrated by the metaphor of separating milk from water—an emblem of refined discernment.

Brahmā-as-haṃsa and Viṣṇu-as-varāha are presented as purposeful embodiments tied to cosmological function and symbolic doctrine, reinforcing that divine forms communicate principles, not merely narrative spectacle.