
Adhyaya 39 mengisahkan dialog di āśrama resi Dadhīca. Brahmā menuturkan bahawa, demi manfaat atau berkaitan urusan raja Kṣu, suatu dewa datang kepada Dadhīca dengan penyamaran sebagai brāhmaṇa—suatu chala, iaitu penyembunyian strategik ilahi. Tetamu itu dikenal sebagai Viṣṇu (Janārdana/Hari) yang memohon suatu anugerah. Dadhīca, pemuja Śiva yang utama, segera mengenali penyamaran itu dan membongkarnya berkat prasāda Rudra serta pengetahuan tiga masa (lampau, kini, akan datang). Beliau menasihati Viṣṇu agar meninggalkan tipu daya, menzahirkan rupa sebenar, dan mengingati Śaṅkara. Dadhīca juga menafsirkan peristiwa ini sebagai ujian terhadap rasa takut dan integriti: sebagai orang yang beribadah dan sentiasa mengingati Śiva, beliau menyatakan dirinya tidak gentar walau di hadapan para dewa dan daitya, lalu mengajak sang dewa menyatakan sebarang kebimbangan dengan jujur. Bab ini menonjolkan pertentangan antara motif politik/keperluan sementara (khalabuddhi Kṣu) dengan kewibawaan rohani seorang ṛṣi Śaiva, yang jñāna dan abhaya lahir daripada rahmat Rudra, sebagai pendahuluan kepada perbincangan anugerah dan implikasi etika-teologi seterusnya.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । क्षुवस्य हितकृत्येन दधीचस्याश्रमं ययौ । विप्ररूपमथास्थाय भगवान् भक्तवत्सलः
Brahmā bersabda: Demi kesejahteraan Kṣuva, Tuhan Yang Terpuji—yang sentiasa mengasihi para bhakta—telah pergi ke pertapaan Dadhīci dengan menyamar dalam rupa seorang brāhmaṇa.
Verse 2
दधीचं प्राह विप्रर्षिमभिवंद्य जगद्गुरुः । क्षुवकार्य्यार्थमुद्युक्तश्शैवेन्द्रं छलमाश्रितः
Setelah memberi salam hormat kepada resi brāhmaṇa Dadhīci, Jagadguru pun bertitah kepadanya. Demi mencapai maksudnya sendiri, Indra—musuh kaum Daitya—telah bersandar pada suatu helah.
Verse 3
विष्णुरुवाच । भो भो दधीच विप्रर्षे भवार्चनरताव्यय । वरमेकं वृणे त्वत्तस्तद्भवान् दातुमर्हति
Viṣṇu bersabda: “Wahai Dadhīci, resi brāhmaṇa yang mulia, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa—yang teguh dan tidak goyah dalam pemujaan kepada Bhava (Śiva)—aku memohon satu anugerah daripadamu. Sudilah kiranya engkau mengurniakannya kepadaku.”
Verse 4
ब्रह्मोवाच । याचितो देवदेवेन दधीचश्शैवसत्तमः । क्षुवकार्यार्थिना शीघ्रं जगाद वचनं हरिम्
Brahmā bersabda: Apabila Dadhīci, yang terbaik antara para Śaiva, dipohon oleh Dewa segala dewa, segera beliau berkata-kata kepada Hari (Viṣṇu) yang datang memohon bantuan bagi tugas tersebut.
Verse 5
दधीच उवाच । ज्ञातं तवेप्सितं विप्र क्षुवकार्यार्थमागतः । भगवान् विप्ररूपेण मायी त्वमसि वै हरिः
Dadhīca berkata: “Wahai Brahmin, aku telah mengetahui apa yang engkau inginkan—engkau datang ke sini demi urusan tugas tukang cukur. Sesungguhnya engkau ialah Bhagavān Hari (Viṣṇu) sendiri, penguasa māyā yang menakjubkan, yang menampakkan diri dalam rupa seorang Brahmin.”
Verse 6
भूतं भविष्यं देवेश वर्तमानं जनार्दन । ज्ञानं प्रसादाद्रुद्रस्य सदा त्रैकालिकं मम
Wahai Tuhan para dewa, wahai Janārdana—dengan rahmat Rudra, pengetahuanku sentiasa meliputi tiga kala: mengetahui yang lampau, yang akan datang, dan yang kini.
Verse 7
त्वां जानेहं हरिं विष्णुं द्विजत्वं त्यज सुव्रत । आराधितोऽसि भूपेन क्षुवेण खलबुद्धिना
“Aku mengenal engkau sebagai Hari—Viṣṇu. Wahai yang berikrar mulia, tinggalkanlah samaran sebagai brāhmaṇa ini. Engkau telah dipuja dan dipanggil oleh raja Kṣuva yang berakal jahat.”
Verse 8
जाने तवैव भगवन् भक्तवत्सलतां हरे । छलं त्यज स्वरूपं हि स्वीकुरु स्मर शंकरम्
Wahai Tuhan, wahai Hari, aku mengetahui benar kasih sayang-Mu kepada para bhakta. Maka tinggalkanlah helah penyamaran ini; tampilkanlah wujud-Mu yang sejati dan ingatlah Śaṅkara.
Verse 9
अस्ति चेत्कस्यचिद्भीतिर्भवार्चनरतस्य मे । वक्तुमर्हसि यत्नेन सत्यधारणपूर्वकम्
Jika ada sebarang ketakutan bagiku—yang tekun memuja Bhava (Śiva)—maka hendaklah engkau menyatakannya kepadaku dengan cermat, berlandaskan kebenaran dan keteguhan terlebih dahulu.
Verse 10
वदामि न मृषा क्वापि शिवस्मरणसक्तधीः । न बिभेमि जगत्यस्मिन्देवदैत्यादिकादपि
Aku tidak berkata dusta pada bila-bila masa. Dengan fikiranku terpaut pada ingatan kepada Śiva, aku tidak gentar di dunia ini—bahkan terhadap para dewa, para daitya, dan seumpamanya.
Verse 11
विष्णुरुवाच । भयं दधीच सर्वत्र नष्टं च तव सुव्रत । भवार्चनरतो यस्माद्भवान्सर्वज्ञ एव च
Viṣṇu bersabda: “Wahai Dadhīca, insan yang berikrar mulia—ketakutanmu telah lenyap di mana-mana. Oleh sebab engkau tekun dalam pemujaan Bhava (Śiva), maka sesungguhnya engkau seorang yang serba mengetahui.”
Verse 12
बिभेमीति सकृद्वक्तुमर्हसि त्वं नमस्तव । नियोगान्मम राजेन्द्र क्षुवात् प्रतिसहस्य च
“Cukuplah engkau mengucapkan sekali, ‘Aku takut’—aku menundukkan sembah kepadamu. Wahai raja segala tuan, hal itu kerana tugasku yang ditetapkan, dan juga kerana bersin serta tawa yang timbul.”
Verse 13
ब्रह्मोवाच । एवं श्रुत्वापि तद्वाक्यं विष्णोस्स तु महामुनिः । विहस्य निर्भयः प्राह दधीचश्शैवसत्तमः
Brahmā berkata: Walaupun telah mendengar kata-kata Viṣṇu itu, sang mahāmuni Dadhīca—yang terbaik antara para pemuja Śiva—tertawa, lalu dengan tanpa gentar berkata-kata.
Verse 14
दधीच उवाच । न बिभेमि सदा क्वापि कुतश्चिदपि किंचन । प्रभावाद्देवदेवस्य शंभोस्साक्षात्पिनाकिनः
Dadhīca berkata: “Aku tidak pernah takut akan apa pun—di mana-mana, pada bila-bila masa, daripada sesiapa pun—kerana keagungan yang nyata dari Śambhu, Dewa segala dewa, yakni Pinākin, yang memegang busur Pināka.”
Verse 15
ब्रह्मोवाच । ततस्तस्य मुनेः श्रुत्वा वचनं कुपितो हरिः । चक्रमुद्यम्य संतस्थौ दिधक्षुमुनिसत्तमम्
Brahmā berkata: Kemudian, setelah mendengar kata-kata sang muni itu, Hari (Viṣṇu) menjadi murka. Baginda mengangkat cakra, berdiri bersiap, berniat membakar muni yang unggul itu.
Verse 16
अभवत्कुंठितं तत्र विप्रे चक्रं सुदारुणम् । प्रभावाच्च तदीशस्य नृपतेस्संनिधावपि
Wahai brāhmaṇa, di sana cakra yang amat dahsyat itu pun menjadi tumpul—demikianlah kedahsyatan kuasa Tuhan itu—meskipun ia berada tepat di hadapan raja.
Verse 17
दृष्ट्वा तं कुंठितास्यं तच्चक्रं विष्णुं जगाद ह । दधीचस्सस्मितं साक्षात्सदसद्व्यक्ति कारणम्
Melihat Viṣṇu dengan cakranya dan wajahnya muram kerana kecewa, resi Dadhīca—sambil tersenyum—berkata kepadanya. Sesungguhnya Dadhīca ialah alat yang nyata, melalui-Nya Punca Tertinggi menzahirkan yang ada dan yang tiada (yang terlihat dan yang tak terlihat).
Verse 18
दधीच उवाच । भगवन् भवता लब्धं पुरातीव सुदारुणम् । सुदर्शनमिति ख्यातं चक्रं विष्णोः प्रयत्नतः । भवस्य तच्छुभं चक्रं न जिघांसति मामिह
Dadhīci berkata: “Wahai yang mulia, dahulu engkau memperoleh—dengan usaha yang besar—cakra Viṣṇu yang amat menggerunkan, masyhur bernama Sudarśana. Namun cakra yang suci lagi membawa berkat itu, milik Bhava (Tuhan Śiva), tidak akan membunuhku di sini.”
Verse 19
भगवानथ क्रुद्धोऽस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः । ब्रह्मास्त्राद्यैः शरैश्चास्त्रैः प्रयत्नं कर्तुमर्हसि
Kemudian Tuhan Yang Mulia Hari, murka terhadapnya, menggunakan satu demi satu segala senjata ilahi—bermula dengan Brahmāstra—beserta anak panah laksana senjata, dengan segenap daya upaya untuk menundukkannya.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । स तस्य वचनं श्रुत्वा दृष्ट्वा नि्र्वीर्य्यमानुषम् । ससर्जाथ क्रुधा तस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya dan melihat manusia itu kehilangan daya, Hari (Viṣṇu) dalam kemarahan lalu melepaskan terhadapnya semua senjata ilahinya, satu demi satu.
Verse 21
चक्रुर्देवास्ततस्तस्य विष्णोस्साहाय्यमादरात् । द्विजेनैकेन संयोद्धुं प्रसृतस्य विबुद्धयः
Kemudian para dewa, insan-insan yang tercerahkan, dengan penuh hormat memohon bantuan Viṣṇu, untuk menghadapi dalam peperangan seorang brāhmaṇa yang telah mara ke hadapan untuk bertempur.
Verse 22
चिक्षिपुः स्वानि स्वान्याशु शस्त्राण्यस्त्राणि सर्वतः । दधीचोपरि वेगेन शक्राद्या हरिपाक्षिकाः
Kemudian Śakra (Indra) dan para dewa lain—yang berpihak kepada Hari—segera melontarkan senjata dan astra masing-masing dari segala arah, meluru dengan deras menuju Dadhīci.
Verse 23
कुशमुष्टिमथादाय दधीचस्संस्मरन् शिवम् । ससर्ज सर्वदेवेभ्यो वज्रास्थि सर्वतो वशी
Kemudian Dadhīca, menggenggam segenggam rumput kuśa sambil mengingati Tuhan Śiva, sang resi yang menguasai diri sepenuhnya itu menganugerahkan kepada semua dewa tulang-belulangnya sendiri, yang layak menjadi vajra (guntur).
Verse 24
शंकरस्य प्रभावात्तु कुशमुष्टिर्मुनेर्हि सा । दिव्यं त्रिशूलमभवत् कालाग्निसदृशं मुने
Namun, oleh pengaruh kuasa ilahi Śaṅkara, segenggam rumput kuśa milik sang muni itu menjadi sebuah triśūla surgawi, menyala bagaikan api Masa (kālāgni), wahai resi.
Verse 25
दग्धुं देवान् मतिं चक्रे सायुधं सशिखं च तत् । प्रज्वलत्सर्वतश्शैवं युगांताग्र्यधिकप्रभम्
Dia bertekad untuk membakar para dewa. Maka kuasa Śaiva itu pun menjadi bersenjata dan berjambul api, menyala dari segala arah dengan sinar yang melampaui api teragung pada penghujung zaman.
Verse 26
नारायणेन्दुमुख्यैस्तु देवैः क्षिप्तानि यानि च । आयुधानि समस्तानि प्रणेमुस्त्रिशिखं च तत्
Kemudian segala senjata yang telah dilemparkan oleh para dewa—dipimpin oleh Nārāyaṇa dan Indu—semuanya tunduk menundukkan kepala dengan penuh hormat; dan lambang bertiga mata (Triśikha) itu pun turut bersujud.
Verse 27
देवाश्च दुद्रुवुस्सर्वे ध्वस्तवीर्या दिवौकसः । तस्थौ तत्र हरिर्भीतः केवलं मायिनां वरः
Semua dewa, para penghuni kayangan yang telah hancur wibawanya, lari bertempiaran. Di situ hanya Hari (Viṣṇu) tinggal berdiri dalam ketakutan, meskipun masyhur sebagai yang terunggul antara para penguasa māyā.
Verse 28
ससर्ज भगवान् विष्णुः स्वदेहात्पुरुषोत्तमः । आत्मनस्सदृशान् दिव्यान् लक्षलक्षायुतान् गणान्
Kemudian Bhagavān Viṣṇu, Sang Puruṣottama, memancarkan dari tubuh-Nya sendiri bala tentera pengiring ilahi yang amat besar—berjuta-juta berlipat ganda—masing-masing serupa dengan-Nya pada rupa dan cahaya.
Verse 29
ते चापि युयुधुस्तत्र वीरा विष्णुगणास्ततः । मुनिनैकेन देवर्षे दधीचेन शिवात्मना
Di sana para pahlawan, iaitu Viṣṇugaṇa, turut bertempur. Namun mereka ditentang oleh seorang muni sahaja—devarṣi Dadhīci—yang jiwanya teguh bersemayam dalam Śiva.
Verse 30
ततो विष्णुगणान् तान्वै नियुध्य बहुशो रणे । ददाह सहसा सर्वान् दधी चश्शैव सत्तमः
Kemudian, setelah berulang kali bertempur dengan para pengiring Viṣṇu di medan perang, yang terunggul dalam kalangan Śaiva tiba-tiba membakar mereka semua hingga menjadi abu.
Verse 31
ततस्तद्विस्मयाथाय दधीचेस्य मुनेर्हरिः । विश्वमूर्तिरभूच्छीघ्रं महामायाविशारदः
Kemudian, untuk membangkitkan rasa takjub dalam diri resi Dadhīci, Hari—yang mahir akan kerja Mahā-Māyā—segera mengambil rupa Viśvarūpa, yakni wujud alam semesta itu sendiri.
Verse 32
तस्य देहे हरेः साक्षादपश्यद्द्विजसत्तमः । दधीचो देवतादीनां जीवानां च सहस्रकम्
Di dalam tubuh Hari sendiri, Dadhīci—yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa—melihat Hari secara langsung, dan juga seribu makhluk hidup, bermula dengan para dewa.
Verse 33
भूतानां कोटयश्चैव गणानां कोटयस्तथा । अंडानां कोटयश्चैव विश्वमूतस्तनौ तदा
Pada waktu itu, di dalam tubuh-Nya terdapat berpuluh-puluh krore makhluk, berpuluh-puluh krore gaṇa Śiva, dan berpuluh-puluh krore ‘telur kosmik’ (alam semesta); sesungguhnya seluruh jagat terkandung di dalam-Nya.
Verse 34
दृष्ट्वैतदखिलं तत्र च्यावनिस्सततं तदा । विष्णुमाह जगन्नाथं जगत्स्तु वमजं विभुम्
Setelah melihat semuanya di sana, resi Cyāvana pun terus-menerus menyapa dan memuji Viṣṇu, Jagannātha—Tuan alam semesta—Yang Mahakuasa, Yang tidak dilahirkan, serta asas halus tempat dunia bernaung.
Verse 35
दधीच उवाच । मायां त्यज महाबाहो प्रतिभासो विचारतः । विज्ञातानि सहस्राणि दुर्विज्ञेयानि माधव
Dadhīci berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, tinggalkanlah Māyā. Apabila diselidiki dengan pertimbangan yang jernih, dunia ini hanyalah suatu tampakan. Wahai Mādhava, meskipun ribuan perkara dapat ‘diketahui’, hakikat yang halus tetap sukar untuk diketahui.”
Verse 36
मयि पश्य जगत्सर्वं त्वया युक्तमतंद्रितः । ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते
Bersatulah dengan-Ku dan tanpa kelalaian, pandanglah seluruh alam semesta di dalam-Ku. Aku mengurniakan penglihatan ilahi kepadamu, dengannya engkau juga akan menyaksikan Brahmā dan Rudra.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा दर्शयामास स्वतनौ निखिलं मुनिः । ब्रह्मांडं च्यावनिश्शंभुतेजसा पूर्णदेहकः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, sang resi pun menyingkapkan seluruh kosmos di dalam tubuhnya sendiri. Dan dengan sinar-teja Śambhu, dia menggerakkan serta menggeser Brahmāṇḍa (telur kosmik)—tubuhnya telah menjadi sempurna, dipenuhi kuasa ilahi itu.
Verse 38
ददाह विष्णुं देवेशं दधीचश्शैवसत्तमः । संस्मरञ् शंकरं चित्ते विहसन् विभयस्सुधीः
Dadhīca, yang terbaik dalam kalangan Śaiva, membakar bahkan Viṣṇu—Tuan para dewa—sambil mengingati Śaṅkara di dalam hati; sang bijaksana tertawa, sama sekali tanpa gentar.
Verse 39
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे विष्णुदधीचयुद्धवर्णनो नाम नवत्रिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ketiga puluh sembilan, bernama “Huraian Pertempuran antara Viṣṇu dan Dadhīci”, dalam bahagian kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Rudra Saṃhitā yang kedua, pada subbahagian kedua yang dikenali sebagai Satī Khaṇḍa.
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एतच्छुत्वा मुनेस्तस्य वचनं निर्भयस्तदा । शंभुतेजोमयं विष्णुश्चुकोपातीव तं मुनिम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata sang muni itu, Viṣṇu—ketika itu tidak gentar dan dipenuhi sinar api kemuliaan Śambhu (Śiva)—menjadi amat murka terhadap muni tersebut.
Verse 41
देवाश्च दुद्रुवुर्भूयो देवं नारायणं च तम् । योद्धुकामाश्च मुनिना दधीचेन प्रतापिना
Kemudian para dewa sekali lagi bergegas menghadap Tuhan Nārāyaṇa, kerana mereka ingin berperang melawan muni Dadhīci yang perkasa, menyala dengan daya rohani.
Verse 42
एतस्मिन्नंतरे तत्रागमन्मत्संगतः क्षुवः । अवारयंतं निश्चेष्टं पद्मयोनिं हरिं सुरान्
Pada saat itu juga, Kṣuva—yang bersama denganku—tiba di sana. Dia menahan mereka: Brahmā yang lahir dari teratai, Hari (Viṣṇu), dan para dewa yang telah menjadi kaku serta tidak berdaya.
Verse 43
निशम्य वचनं मे हि ब्राह्मणो न विनिर्जितः । जगाम निकटं तस्य प्रणनाम मुनिं हरिः
Setelah mendengar kata-kataku, brāhmaṇa itu tidak ditundukkan oleh kesombongan atau kegelisahan. Lalu Hari mendekatinya dan bersujud memberi hormat kepada sang muni.
Verse 44
क्षुवो दीनतरो भूत्वा गत्वा तत्र मुनीश्वरम् । दधीचमभिवाद्यैव प्रार्थयामास विक्लवः
Kṣuva, menjadi semakin tertekan, pergi ke sana menemui resi agung itu. Setelah segera bersujud memberi hormat kepada Dadhīci, dia mula merayu dengan hati yang gementar dan cemas.
Verse 45
क्षुव उवाच । प्रसीद मुनिशार्दूल शिवभक्तशिरोमणे । प्रसीद परमेशान दुर्लक्ष्ये दुर्जनैस्सह
Kṣuva berkata: “Kasihanilah aku, wahai harimau di kalangan para resi, wahai permata mahkota para bhakta Śiva. Kasihanilah aku, wahai Parameśāna, Tuhan Yang Maha Tinggi—yang sukar disedari, bahkan di tengah kumpulan orang durjana.”
Verse 46
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य राज्ञस्सुरगणस्य हि । अनुजग्राह तं विप्रो दधीचस्तपसां निधिः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata raja, pemimpin bala para dewa itu, resi brāhmaṇa Dadhīca—khazanah tapa yang tidak pernah susut—mengurniakan rahmat dan dengan lemah lembut memperkenankan.
Verse 47
अथ दृष्ट्वा रमेशादीन् क्रोधविह्वलितो मुनिः । हृदि स्मृत्वा शिवं विष्णुं शशाप च सुरानपि
Kemudian, apabila melihat Rameśa dan yang lain-lain, sang resi yang dilanda amarah mengingati Śiva dan Viṣṇu di dalam hati, lalu menjatuhkan sumpahan bahkan ke atas para dewa.
Verse 48
दधीच उवाच । रुद्रकोपाग्निना देवास्सदेवेंद्रा मुनीश्वराः । ध्वस्ता भवंतु देवेन विष्णुना च समं गणैः
Dadhīca berkata: “Semoga para dewa, bersama Indra dan para maharṣi, dibakar oleh api yang lahir daripada murka Rudra; dan semoga Viṣṇu juga, beserta bala pengiringnya, binasa sama sekali.”
Verse 49
ब्रह्मोवाच । एवं शप्त्वा सुरान् प्रेक्ष्य क्षुवमाह ततो मुनिः । देवैश्च पूज्यो राजेन्द्र नृपैश्चैव द्विजोत्तमः
Brahmā bersabda: Setelah demikian menyumpahi para dewa dan memandang mereka, sang resi lalu berkata kepada Kṣuva: “Wahai raja yang utama, Brahmana yang paling mulia ini sesungguhnya layak dipuja—oleh para dewa dan juga oleh para raja.”
Verse 50
ब्राह्मणा एव राजेन्द्र बलिनः प्रभविष्णवः । इत्युक्त्वा स स्फुट विप्रः प्रविवेश निजाश्रमम्
“Wahai raja, sesungguhnya para Brāhmaṇa-lah yang benar-benar berkuasa dan mampu menunaikan tujuan-tujuan agung.” Setelah berkata demikian dengan jelas, Brāhmaṇa itu pun masuk ke pertapaannya sendiri.
Verse 51
दधीचमभिवंद्यैव क्षुवो निजगृहं गतः । विष्णुर्जगाम स्वं लोकं सुरैस्सह यथागतम्
Setelah memberi penghormatan yang wajar kepada Dadhīci, Kṣu pun pulang ke rumahnya. Viṣṇu juga berangkat ke alam sucinya sendiri, ditemani para dewa, sebagaimana mereka datang semula.
Verse 52
तदेवं तीर्थमभवत् स्थानेश्वर इति स्मृतम् । स्थानेश्वरमनुप्राप्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Maka demikianlah tempat suci itu menjadi masyhur dengan nama “Sthāneśvara”. Sesiapa yang sampai ke Sthāneśvara akan memperoleh sāyujya—penyatuan dengan Dewa Śiva.
Verse 53
कथितस्तव संक्षेपाद्वादः क्षुवदधीचयोः । नृपाप्तशापयोस्तात ब्रह्मविष्ण्वोः शिवं विना
Wahai yang dikasihi, telah aku ceritakan secara ringkas pertikaian antara Kṣuvada dan Dadhīca, serta sumpahan raja yang menimpa Brahmā dan Viṣṇu—menunjukkan bahawa selain Śiva, tiada perlindungan atau penyelesaian yang muktamad.
Verse 54
य इदं कीत्तयेन्नित्यं वादं क्षुवदधीचयोः । जित्वापमृत्युं देहान्ते ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
Sesiapa yang sentiasa melagukan kisah perdebatan antara Kṣuva dan Dadhīca ini, menakluk kematian sebelum waktunya; dan pada akhir hayat jasad, dia mencapai Brahmaloka.
Verse 55
रणे यः कीर्तयित्वेदं प्रविशेत्तस्य सर्वदा । मृत्युभीतिभवेन्नैव विजयी च भविष्यति
Sesiapa yang telah melafazkan ajaran ini lalu memasuki medan perang, dia tidak akan dikuasai rasa takut akan maut pada bila-bila masa, dan dia akan menjadi pemenang.
Viṣṇu, adopting a brāhmaṇa-disguise, visits the sage Dadhīca’s āśrama to request a boon connected with the king Kṣu; Dadhīca immediately recognizes Viṣṇu and challenges the deception.
It exemplifies tri-temporal discernment (traikālika-jñāna) arising from Rudra’s prasāda, implying that Shaiva grace confers spiritual authority that penetrates māyā/chala and prioritizes satya over expediency.
Abhaya (fearlessness) grounded in Śiva-smaraṇa: Dadhīca asserts that a mind fixed on remembering Śiva does not fear devas, daityas, or worldly threats, establishing devotion as a protective metaphysical stance.