Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

दधीचाश्रमगमनम् — Viṣṇu’s Disguise and Dadhīca’s Fearlessness

Kṣu’s Request

वदामि न मृषा क्वापि शिवस्मरणसक्तधीः । न बिभेमि जगत्यस्मिन्देवदैत्यादिकादपि

vadāmi na mṛṣā kvāpi śivasmaraṇasaktadhīḥ | na bibhemi jagatyasmindevadaityādikādapi

Aku tidak berkata dusta pada bila-bila masa. Dengan fikiranku terpaut pada ingatan kepada Śiva, aku tidak gentar di dunia ini—bahkan terhadap para dewa, para daitya, dan seumpamanya.

वदामिI speak
वदामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
मृषाfalsely
मृषा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमृषा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘falsely/untruthfully’
क्वापिanywhere
क्वापि:
Desha-kāla (देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय-समुच्चय: ‘anywhere/at any time’ (indefinite)
शिवस्मरणसक्तधीःone whose mind is devoted to remembering Shiva
शिवस्मरणसक्तधीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक) + स्मरण (प्रातिपदिक) + सक्त (कृदन्त, √सञ्ज्) + धी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘शिवस्मरणे सक्ता धीः यस्य सः’ = one whose mind is attached to remembering Shiva
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
बिभेमिI fear
बिभेमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
जगतिin the world
जगति:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; deictic pronoun
देवदैत्यादिकात्from gods, demons, etc.
देवदैत्यादिकात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + दैत्य (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + क (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; द्वन्द्व (समाहार/इतरेतर) + ‘आदि’ समासान्त; ‘from gods, demons, and the like’
अपिeven
अपि:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चय-अव्यय: ‘even/also’

Satī (Pārvatī in her Satī-incarnation), speaking with steadfast devotion to Śiva

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the verse teaches that śiva-smaraṇa (remembrance of Śiva) itself becomes a protective refuge that dissolves fear.

Significance: General tīrtha-phala motif: constant Śiva-remembrance grants abhayadāna (fearlessness) and steadiness of dharma in worldly conflict.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse teaches that constant Śiva-smaraṇa (remembrance of Śiva) purifies speech and makes the devotee fearless, because refuge in Pati (Śiva) loosens the bonds of pāśa (fear, dependence, and worldly intimidation).

Śiva-smaraṇa is sustained through Saguna supports such as Liṅga-pūjā, mantra, and daily worship; by fixing the mind on Śiva’s gracious form, the devotee gains inner steadiness that transcends fear of any worldly power.

Practice steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with mindful Śiva-smaraṇa; this inner remembrance is the direct takeaway of the verse (optionally supported by bhasma/Tripuṇḍra and Rudrākṣa as Shaiva aids).