Adhyaya 35
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3554 Verses

दक्षस्य विष्णुं प्रति शरणागतिḥ — Dakṣa’s Appeal to Viṣṇu and the Teaching on Disrespect to Śiva

Adhyaya 35 bermula dengan Dakṣa memohon kepada Viṣṇu sebagai pelindung yajña, agar korban sucinya tidak dihancurkan serta memohon perlindungan bagi dirinya dan orang yang benar. Brahmā menceritakan penyerahan diri Dakṣa yang didorong ketakutan ketika dia tersungkur di kaki Viṣṇu. Viṣṇu mengangkat Dakṣa dan, sambil mengingati Śiva, menjawab sebagai yang mengetahui Śiva-tattva. Hari lalu menyampaikan ajaran pembetulan: kesalahan asas Dakṣa ialah avajñā, iaitu sikap tidak hormat terhadap Śaṅkara, Diri batin tertinggi dan Tuhan segala-galanya. Dari prinsip ini, bab menegaskan hukum sebab-akibat: menghina Īśvara menjadikan usaha tidak berbuah dan menimbulkan bencana berulang. Satu aforisme normatif dinyatakan: di tempat yang memuliakan yang tidak layak dan mengabaikan yang layak, tiga akibat muncul—kemiskinan, kematian, dan ketakutan. Maka krisis yajña ditafsir bukan sekadar kecacatan ritual, tetapi pembalikan metafizik-etika yang menuntut penghormatan semula kepada Vṛṣadhvaja (Śiva), kerana bahaya besar timbul akibat tidak memuliakan-Nya.

Shlokas

Verse 1

दक्ष उवाच । देवदेव हरे विष्णो दीनबंधो कृपानिधे । मम रक्षा विधातव्या भवता साध्वरस्य च

Dakṣa berkata: “Wahai Dewa segala dewa—Hari, Viṣṇu—sahabat orang yang papa, lautan belas kasihan! Engkau wajib memberi perlindungan kepadaku, dan juga kepada insan yang saleh (bhakta) ini.”

Verse 2

रक्षकस्त्वं मखस्यैव मखकर्मा मखात्मकः । कृपा विधेया यज्ञस्य भंगो भवतु न प्रभो

Engkaulah satu-satunya pelindung korban suci ini; Engkaulah perbuatannya dan juga hakikat batinnya. Wahai Tuhan, limpahkan belas kasihan—janganlah yajña ini binasa atau hancur.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । इत्थं बहुविधां दक्षः कृत्वा विज्ञप्तिमादरात् । पपात पादयोस्तस्य भयव्याकुलमानसः

Brahmā bersabda: Setelah demikian Dakṣa dengan penuh hormat mengemukakan pelbagai rayuan yang sungguh-sungguh; hatinya gementar oleh ketakutan, lalu ia tersungkur di kaki Baginda.

Verse 4

उत्थाप्य तं ततो विष्णुर्दक्षं विक्लिन्नमानसम् । श्रुत्वा च तस्य तद्वाक्यं कुमतेरस्मरच्छिवम्

Kemudian Dewa Viṣṇu mengangkat Dakṣa, yang hatinya telah goncang dan muram. Setelah mendengar kata-kata itu yang lahir daripada kefahaman sesat Dakṣa, Viṣṇu pun mengingati Tuhan Śiva.

Verse 5

स्मृत्वा शिवं महेशानं स्वप्रभुं परमेश्वरम् । अवदच्छिवतत्त्वज्ञो दक्षं सबोधयन्हरिः

Mengingati Śiva, Maheśāna—Tuan Agung, Penguasa tertinggi, juga Tuhan bagi diri-Nya sendiri—maka Hari (Viṣṇu), yang mengetahui hakikat (tattva) Śiva, berkata kepada Dakṣa sambil menasihati dan menyedarkan pengertiannya.

Verse 6

हरिरुवाच । शृणु दक्ष प्रवक्ष्यामि तत्त्वतः शृणु मे वचः । सर्वथा ते हितकरं महामंत्रसुखप्रदम्

Hari (Viṣṇu) bersabda: “Dengarlah, wahai Dakṣa; aku akan menyatakan kebenaran—dengarkanlah kata-kataku. Ia bermanfaat bagimu dalam segala hal, dan menganugerahkan sukacita yang lahir daripada mantra agung.”

Verse 7

अवज्ञा हि कृता दक्ष त्वया तत्त्वमजानता । सकलाधीश्वरस्यैव शंकरस्य परात्मनः

Wahai Dakṣa, kerana tidak mengetahui tattva, engkau benar-benar telah melakukan penghinaan—terhadap Śaṅkara, Ātman Tertinggi, Tuhan bagi segala makhluk.

Verse 8

ईश्वरावज्ञया सर्वं कार्यं भवति सर्वथा । विफलं केवलं नैव विपत्तिश्च पदेपदे

Dengan mengingkari dan meremehkan Īśvara, setiap usaha menjadi sia-sia dalam segala hal; tiada buah sejati, dan malapetaka muncul pada setiap langkah.

Verse 9

अपूज्या यत्र पूज्यंते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणि तत्र भविष्यंति दारिद्र्यं मरणं भयम्

Di tempat orang yang tidak layak dihormati dipuja, sedangkan yang benar-benar patut disembah tidak disembah, tiga akibat pasti terjadi: kemiskinan, kematian, dan ketakutan.

Verse 10

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन माननीयो वृषध्वजः । अमानितान्महेशाच्च महद्भयमुपस्थितम्

Oleh itu, dengan segala upaya, Vṛṣadhvaja—Tuhan yang panjinya bertanda Lembu, yakni Mahādeva—hendaklah dihormati sewajarnya. Kerana apabila Maheśa dihina, ketakutan besar (bencana) pasti menimpa si pelaku.

Verse 11

अद्यापि न वयं सर्वे प्रभवः प्रभवामहे । भवतो दुर्नयेनैव मया सत्यमुदीर्य्यते

Walaupun sekarang, tiada seorang pun antara kami benar-benar dapat menuntut kekuasaan atau ketuanan yang berdiri sendiri. Kerana tingkahmu yang tersasar, aku terpaksa mengucapkan kebenaran ini dengan jelas.

Verse 12

ब्रह्मोवाच । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा दक्षश्चिंतापरोऽभवत् । विवर्णवदनो भूत्वा तूष्णीमासीद्भुवि स्थितः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu itu, Dakṣa tenggelam dalam kegelisahan. Wajahnya menjadi pucat, dan berdiri di bumi, dia tetap diam.

Verse 13

एतस्मिन्नंतरे वीरभद्रः सैन्यसमन्वितः । अगच्छदध्वरं रुद्रप्रेरितो गणनायकः

Pada ketika itu, Vīrabhadra—panglima para Gaṇa—berangkat menuju upacara korban suci, bersama bala tenteranya, didorong oleh titah Rudra.

Verse 14

पृष्ठे केचित्समायाता गगने केचिदागताः । दिशश्च विदिशः सर्वे समावृत्य तथापरे

Ada yang datang dari belakang, ada yang tiba melalui langit; yang lain pula menutupi semua arah dan penjuru antara, lalu mengepung dari setiap sisi.

Verse 15

शर्वाज्ञया गणाः शूरा निर्भया रुद्रविक्रमाः । असंख्याः सिंहनादान्वै कुर्वंतो वीरसत्तमाः

Dengan titah Śarva, para gaṇa yang gagah—tanpa gentar, perkasa dengan keberanian Rudra sendiri—maju dalam jumlah yang tak terhitung, mengaumkan pekik singa bagaikan pahlawan terunggul.

Verse 16

तेन नादेन महता नादितं भुवनत्रयम् । रजसा चावृतं व्योम तमसा चावृता दिशः

Dengan bunyi nāda yang maha dahsyat itu, tiga alam bergema. Langit terselubung oleh rajas (kegelisahan/gerak), dan segala arah diselubungi tamas (kegelapan dan kelembaman).

Verse 17

सप्तद्वीपान्विता पृथ्वी चचालाति भयाकुला । सशैलकानना तत्र चुक्षुभुस्सकलाब्धयः

Kemudian Bumi—bersama tujuh benuanya—bergegar dalam ketakutan yang amat. Di sana, beserta gunung-ganang dan rimba, segala lautan bergelora dan berputar kacau dalam kegelisahan.

Verse 18

एवंभूतं च तत्सैन्यं लोकक्षयकरं महत् । दृष्ट्वा च विस्मितास्सर्वे बभूवुरमरादयः

Melihat bala tentera yang amat besar itu—begitu dahsyat hingga mampu membawa kebinasaan dunia-dunia—semua para dewa dan makhluk samawi yang lain pun menjadi terperanjat dan hairan.

Verse 19

सैन्योद्योगमथालोक्य दक्षश्चासृङ्मुखाकुलः । दंडवत्पतितो विष्णुं सकलत्रोऽभ्यभाषत

Melihat persiapan bala tentera, Dakṣa menjadi gundah dan keliru, mulutnya terganggu serta berlumur darah. Lalu dia, bersama isterinya, sujud penuh (daṇḍavat) dan menyapa Dewa Viṣṇu.

Verse 20

दक्ष उवाच । भवद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये विष्णो प्रमाणं त्वं महाप्रभो

Dakṣa berkata: “Hanya dengan kekuatan-Mu jua aku memulakan yajña agung ini. Wahai Viṣṇu, wahai Tuhan Yang Maha Mulia, demi kejayaan penyempurnaan upacara dharma ini, Engkaulah pengesahan yang berwibawa dan sandaran yang pasti.”

Verse 21

विष्णो त्वं कर्मणां साक्षी यज्ञानां प्रतिपालकः । धर्मस्य वेदगर्भस्य ब्रह्मणस्त्वं महाप्रभो

Wahai Viṣṇu, Engkaulah saksi bagi segala perbuatan dan pelindung bagi yajña. Engkaulah Tuhan Yang Maha Perkasa yang menegakkan Dharma—Dharma yang berakar dalam Veda—dan Engkaulah juga penyokong agung bagi Brahmā.

Verse 22

तस्माद्रक्षा विधातव्या यज्ञस्यास्य मम प्रभो । त्वदन्यः यस्समर्थोस्ति यतस्त्वं सकलप्रभुः

Oleh itu, wahai Tuanku, hendaklah diatur perlindungan bagi yajña ini milikku. Kerana selain Engkau, siapakah yang mampu? Sesungguhnya Engkaulah Penguasa segala-galanya.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । दक्षस्य वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दीनतरं तदा । अवोचद्बोधयंस्तं वै शिवतत्त्वपराङ्मुखम्

Brahmā berkata: “Setelah mendengar kata-kata Dakṣa, Viṣṇu ketika itu menjadi semakin dukacita, lalu bertutur untuk menyedarkan Dakṣa yang telah berpaling daripada tattva sejati Śiva.”

Verse 24

विष्णुरुवाच । मया रक्षा विधातव्या तव यज्ञस्य दक्ष वै । ख्यातो मम पणः सत्यो धर्मस्य परिपालनम्

Viṣṇu bersabda: “Wahai Dakṣa, aku wajib melindungi yajña-mu. Kerana ikrar-ku yang masyhur dan benar ialah memelihara dharma.”

Verse 25

तत्सत्यं तु त्वयोक्तं हि किं तत्तस्य व्यतिक्रमः । शृणु त्वं वच्म्यहं दक्ष क्रूरबुद्धिं त्यजाऽधुना

Apa yang engkau katakan itu sungguh benar—maka mengapa harus melanggarnya? Dengarlah, wahai Dakṣa, aku akan berkata: tinggalkanlah kebengisan hati ini sekarang juga.

Verse 26

नैमिषे निमिषक्षेत्रे यज्जातं वृत्तमद्भुतम् । तत्किं न स्मर्यते दक्ष विस्मृतं किं कुबुद्धिना

Di Naimiṣa, di tanah suci Nimisha-kṣetra, peristiwa ajaib yang telah terjadi—mengapa tidak diingati, wahai Dakṣa? Adakah ia dilupakan kerana kefahaman yang sesat?

Verse 27

रुद्रकोपाच्च को ह्यत्र समर्थो रक्षणे तव । न यस्याभिमतं दक्ष यस्त्वां रक्षति दुर्मतिः

Apabila murka Rudra bangkit, siapakah di sini benar-benar mampu melindungimu? Wahai Dakṣa—kerana engkau bertindak menentang kehendak-Nya—pelindung manakah yang berakal sesat dapat menyelamatkanmu?

Verse 28

किं कर्म किमकर्मेति तत्र पश्यसि दुर्मते । समर्थं केवलं कर्म न भविष्यति सर्वदा

“Apakah itu perbuatan dan apakah itu bukan-perbuatan”—demikian engkau memandangnya dengan keliru, wahai yang tersesat. Perbuatan semata-mata tidak sentiasa berdaya membawa kebaikan tertinggi.

Verse 29

स्वकर्मविद्धि तद्येन समर्थत्वेन जायते । न त्वन्यः कर्मणो दाता शं भवेदीश्वरं विना

Ketahuilah bahawa karma diri sendirilah yang daripadanya lahir kemampuan dan kelayakan; namun tiada sesiapa pun benar-benar pemberi buah perbuatan, selain Śaṃbhū, Tuhan Yang Mahaesa.

Verse 30

ईश्वरस्य च यो भक्त्या शांतस्तद्गतमानसः । कर्मणो हि फलं तस्य प्रयच्छति तदा शिवः

Namun sesiapa yang dengan bhakti kepada Tuhan menjadi tenang dan hatinya bersemayam pada-Nya—maka pada saat itu Śiva menganugerahkan kepadanya buah sejati daripada karmanya.

Verse 31

केवलं ज्ञानमाश्रित्य निरीश्वरपरा नराः । निरयं ते च गच्छंति कल्पकोटिशतानि च

Bersandar hanya pada pengetahuan yang kering dan terasing, manusia yang berpaut pada ajaran “tiada Tuhan” benar-benar pergi ke neraka, dan tinggal di sana selama ratusan krore kalpa.

Verse 32

पुनः कर्ममयैः पाशैर्वद्धा जन्मनि जन्मनि । निरयेषु प्रपच्यंते केवलं कर्मरूपिणः

Terikat berulang-ulang—kelahiran demi kelahiran—oleh jerat yang terbentuk daripada karma, mereka yang hanya hidup sebagai pelaku (menyamakan diri dengan karma semata-mata) dibakar dalam alam-alam neraka.

Verse 33

अयं रुद्रगणाधीशो वीरभद्रोऽरि मर्दनः । रुद्रकोपाग्निसंभूतः समायातोध्वरांगणे

“Inilah Vīrabhadra, ketua para gaṇa Rudra, penghancur musuh. Terbit daripada nyala api kemurkaan Rudra, kini baginda telah tiba di halaman upacara korban.”

Verse 34

अयमस्मद्विनाशार्थमागतोस्ति न संशयः । अशक्यमस्य नास्त्येव किमप्यस्तु तु वस्तुतः

Tiada keraguan—dia datang ke sini untuk membawa kebinasaan kami. Bagi dirinya, tiada yang mustahil; sesungguhnya, tiada apa pun yang tidak dapat ditunaikannya dalam kenyataan.

Verse 35

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सत्युपाख्याने विष्णुवाक्यवर्णनं नाम पंचत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bahagian kedua yang dinamakan Rudra Saṃhitā, dalam seksyen keduanya, Satī Khaṇḍa—di bawah kisah Satī—berakhirlah bab ketiga puluh lima, bertajuk “Huraian Kata-kata Viṣṇu.”

Verse 36

श्रीमहादेवशपथं समुल्लंघ्य भ्रमान्मया । यतः स्थितं ततः प्राप्यं मया दुःखं त्वया सह

Dalam kekeliruan, aku telah melangkahi sumpah suci atas nama Śrī Mahādeva. Dari mana pun engkau telah tetap berada, apabila aku sampai kepada keadaan itu, aku juga ditimpa dukacita—bersama-sama denganmu.

Verse 37

शक्तिर्मम तु नास्त्येव दक्षाद्यैतन्निवारणे । शपथोल्लंघनादेव शिवद्रोही यतोस्म्यहम्

Sesungguhnya aku tidak mempunyai kuasa untuk menghalang perbuatan Dakṣa dan yang lain-lain; kerana melanggar sumpahku, aku telah menjadi pesalah terhadap Śiva.

Verse 38

कालत्रयेपि न यतो महेशद्रोहिणां सुखम् । ततोऽवश्यं मया प्राप्तं दुःखमद्य त्वया सह

Kerana dalam tiga masa—lampau, kini dan akan datang—tiada kebahagiaan bagi mereka yang mengkhianati Mahesha; maka hari ini aku pasti menemui penderitaan—bersama engkau.

Verse 39

सुदर्शनाभिधं चक्रमेतस्मिन्न लगिष्यति । शैवचक्रमिदं यस्मादशैवलयकारणम्

Cakra yang bernama Sudarśana tidak akan berkesan terhadap ini; kerana inilah cakra Śaiva, yang menurut fitrahnya menjadi sebab kebinasaan segala yang bukan Śaiva (yang menentang Śiva).

Verse 40

विनापि वीरभद्रेण नामैतच्चक्रमैश्वरम् । हत्वा गमिष्यत्यधुना सत्वरं हरसन्निधौ

“Walaupun tanpa Vīrabhadra, cakra ilahi yang berdaulat ini kini akan segera pergi ke hadirat Hara—setelah membunuh si pesalah.”

Verse 41

शैवं शपथमुल्लंघ्य स्थितं मां चक्रमीदृशम् । असंहत्यैव सहसा कृपयैव स्थिरं परम्

Setelah melanggar sumpah Śaiva, aku menjadi dalam keadaan begini—seperti roda yang tidak stabil dan berputar. Namun tanpa dihancurkan, tiba-tiba—semata-mata oleh rahmat—aku diteguhkan kembali dalam keadaan yang tertinggi.

Verse 42

अतः परमिदं चक्रमपि न स्थास्यति ध्रुवम् । गमिष्यत्यधुना शीघ्रं ज्वालामालासमाकुलम्

Oleh itu, bahkan putaran (kosmik) ini pun tidak akan kekal teguh lagi. Kini ia akan meluru dengan cepat, diselubungi dan berkecamuk oleh untaian nyala api.

Verse 43

वीरभद्रः पूजितोपि शीघ्रमस्माभिरादरात् । महाक्रोधसमाक्रांतो नास्मान्संरक्षयिष्यति

“Walaupun kita segera memuja Vīrabhadra dengan penuh hormat, apabila baginda telah dikuasai amarah yang dahsyat, baginda tidak akan melindungi kita.”

Verse 44

अकांडप्रलयोऽस्माकमागतोद्य हि हा हहा । हा हा बत तवेदानीं नाशोस्माकमुपस्थितः

“Aduhai, aduhai! Hari ini pralaya yang tidak pada waktunya telah menimpa kami. Aduhai! Sesungguhnya, kini kebinasaanmu sudah di ambang, dan kehancuran kami pun telah tiba.”

Verse 45

शरण्योऽस्माकमधुना नास्त्येव हि जगत्त्रये । शंकरद्रोहिणो लोके कश्शरण्यो भविष्यति

Kini, bagi kami, sesungguhnya tiada lagi tempat berlindung di mana-mana dalam tiga alam. Di dunia ini, bagi mereka yang mengkhianati Śaṅkara, siapakah pula yang akan menjadi pelindung dan tempat berteduh?

Verse 46

तनुनाशेपि संप्राप्यास्तैश्चापि यमयातनाः । तानैव शक्यते सोढुं बहुदुःखप्रदायिनीः

Walaupun setelah jasad binasa, seseorang tetap menemui hukuman Yama; dan siksaan itu—yang menurunkan pelbagai jenis penderitaan—sesungguhnya hanya mereka (yakni para pendosa demikian) yang mampu menanggungnya.

Verse 47

शिवद्रोहिणमालोक्य दष्टदंतो यमः स्वयम् । तप्ततैलकटाहेषु पातयत्येव नान्यथा

Melihat pengkhianat Śiva, Yama sendiri—mengertap gigi kerana murka—mencampakkan pesalah itu ke dalam kawah minyak mendidih; tiada jalan lain selain demikian.

Verse 48

गन्तुमेवाहमुद्युक्तं सर्वथा शपथोत्तरम् । तथापि न गतश्शीघ्रं दुष्टसंसर्गपापतः

“Sesungguhnya aku telah bertekad untuk berangkat, setelah mengucapkan sumpah tanpa berbelah bahagi. Namun aku tidak segera pergi, kerana dosa yang timbul daripada bergaul dengan orang jahat.”

Verse 49

यदद्य क्रियतेस्माभिः पलायनमितस्तदा । शार्वो ना कर्षकश्शस्त्रैरस्मानाकर्षयिष्यति

Jika hari ini kita cuba melarikan diri dari sini, maka Śarva (Tuhan Śiva) pasti akan menarik kita kembali—seperti petani menarik dengan alat-alatnya.

Verse 50

स्वर्गे वा भुवि पाताले यत्र कुत्रापि वा यतः । श्रीवीरभद्रशस्त्राणां गमनं न हि दुर्ल भम्

Sama ada di syurga, di bumi, atau di Pātāla—di mana pun seseorang berada—senjata-senjata Vīrabhadra yang mulia benar-benar tidak sukar untuk sampai dan menghentam.

Verse 51

यावतश्च गणास्संति श्रीरुद्रस्य त्रिशूलिनः । तावतामपि सर्वेषां शक्तिरेतादृशी धुवम्

Sebanyak mana pun Gaṇa milik Rudra yang mulia, Sang Pemegang Triśūla, sebanyak itulah juga—pada semuanya tanpa kecuali—kuasa yang demikian ini pasti ada.

Verse 52

श्रीकालभैरवः काश्यां नखाग्रेणैव लीलया । पुरा शिरश्च चिच्छेद पंचमं ब्रह्मणो ध्रुवम्

Di Kāśī, Śrī Kālabhairava, hanya dengan hujung kukunya dan sebagai lila—permainan ilahi—pada zaman dahulu telah memenggal kepala kelima Brahmā yang teguh.

Verse 53

एतदुक्त्वा स्थितो विष्णुरतित्रस्तमुखाम्बुजः । वीरभद्रोपि संप्राप तदैवाऽध्वरमंडपम्

Setelah berkata demikian, Viṣṇu berdiri di situ, wajahnya laksana teratai dilanda ketakutan yang amat. Pada saat itu juga, Vīrabhadra pun tiba di balai korban (mandapa yajña).

Verse 54

एवं ब्रुवति गोविन्द आगतं सैन्यसागरम् । वीरभद्रेण सहितं ददृशुश्च सुरादया

Ketika Govinda berkata demikian, para dewa dan yang lain-lain melihat suatu bala tentera laksana lautan sedang tiba—bersama Vīrabhadra.

Frequently Asked Questions

It situates the Dakṣa-yajña crisis: Dakṣa seeks Viṣṇu’s protection for the sacrifice, and Viṣṇu interprets the impending disruption as rooted in Dakṣa’s disrespect toward Śiva.

Hari frames the issue as tattva-jñāna: without recognizing Śiva as the supreme lord, ritual becomes spiritually void and karmically dangerous; reverence is the metaphysical condition for efficacy.

Śiva is invoked as Maheśāna/Parameśvara/Śaṅkara and Vṛṣadhvaja, stressing his supreme sovereignty and the necessity of honoring him as the rightful recipient of worship.