
Adhyaya 3 menghuraikan asal-usul, identiti dan kedudukan kosmik Kāma melalui titah berwibawa Brahmā dan para resi. Dengan pemerhatian semata-mata, Marīci dan resi-resi lain menetapkan nama serta fungsi bagi makhluk baharu yang berkaitan dengan keinginan: Manmatha (penggoncang fikiran), Kāma (jelmaan hasrat), Madana (pemikat yang memabukkan), dan Kandarpa (terkait keangkuhan serta daya erotik). Nama-nama ini bukan sekadar sinonim, tetapi menandai aspek operasi keinginan dalam pelbagai jagat. Para resi juga menganugerahkan jangkauan yang meliputi “segala kedudukan” dan mengaitkannya dengan keturunan Dakṣa dengan menyatakan Dakṣa akan mengurniakan seorang isteri kepadanya. Pengantin itu ialah Sandhyā, gadis jelita yang lahir daripada minda Brahmā (manobhavā), menegaskan bahawa keinginan berakar dalam ciptaan itu sendiri. Tajuk bab memberi isyarat bahawa keinginan kelak dibatasi oleh sumpahan, namun juga disepadukan melalui anugerah ke dalam tertib kosmik.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ततस्ते मुनयः सर्वे तदाभिप्रायवेदिनः । चक्रुस्तदुचितं नाम मरीचिप्रमुखास्सुताः
Brahmā bersabda: Kemudian semua resi itu, yang memahami maksud tersebut, menetapkan suatu nama yang sesuai—iaitu putera-putera Marīci dan para resi purba yang lain.
Verse 2
मुखावलोकनादेव ज्ञात्वा वृत्तांतमन्यतः । दक्षादयश्च स्रष्टारः स्थानं पत्नीं च ते ददुः
Hanya dengan memandang wajahnya, mereka mengetahui kisah yang sebenar, bahkan daripada sumber lain juga. Maka Dakṣa dan para tuan pencipta yang lain menganugerahkan kepadanya kedudukan yang mulia serta seorang isteri.
Verse 3
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे कामशापानुग्रहो नाम तृतीयोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, kitab kedua yang dikenali sebagai Rudra Saṃhitā, dalam bahagian kedua, Satī Khaṇḍa, berakhirlah bab ketiga bertajuk “Kāmaśāpānugraha”—kisah sumpahan Kāma dan kurnia rahmat Tuhan.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । यस्मात्प्रमथसे तत्त्वं जातोस्माकं यथा विधेः । तस्मान्मन्मथनामा त्वं लोके ख्यातो भविष्यसि
Para resi berkata: “Oleh sebab engkau telah muncul daripada pengadunan kami menurut titah Brahmā, maka engkau akan masyhur di dunia dengan nama Manmatha—penggoncang hati dan fikiran.”
Verse 5
जगत्सु कामरूपस्त्वं त्वत्समो न हि विद्यते । अतस्त्वं कामनामापि ख्यातो भव मनोभव
Di seluruh alam, engkau ialah jelmaan Kāma (hasrat); tiada seorang pun setara denganmu. Maka, wahai Manobhava, yang lahir dari minda, jadilah termasyhur juga dengan nama “Kāma”.
Verse 6
मदनान्मदनाख्यस्त्वं जातो दर्पात्सदर्पकः । तस्मात्कंदर्पनामापि लोके ख्यातो भविष्यसि
Lahir daripada hasrat (madana), engkau akan dikenal sebagai Madana; dan kerana muncul daripada keangkuhan (darpa), engkau akan sentiasa bersifat angkuh. Maka di dunia ini engkau juga akan termasyhur dengan nama Kandarpa.
Verse 7
त्वत्समं सर्वदेवानां यद्वीर्यं न भविष्यति । ततः स्थानानि सर्वाणि सर्वव्यापी भवांस्ततः
Oleh kerana tiada seorang pun antara semua dewa memiliki kuasa setara denganmu, maka segala tempat dan kedudukan akan dipenuhi olehmu; engkau akan menjadi yang meresapi segalanya.
Verse 8
दक्षोयं भवते पत्नी स्वयं दास्यति कामिनीम् । आद्यः प्रजापतिर्यो हि यथेष्टं पुरुषोत्तमः
Wahai Puruṣottama, Dakṣa ini akan dengan rela hati menyerahkan puterinya yang dikasihi kepadamu sebagai isteri. Kerana sesungguhnya dialah Prajāpati yang mula-mula, bertindak menurut kehendaknya sendiri.
Verse 9
एषा च कन्यका चारुरूपा ब्रह्ममनोभवा । संध्या नाम्नेति विख्याता सर्वलोके भविष्यति
Gadis ini elok rupanya, lahir daripada minda Brahmā. Dia akan menjadi termasyhur di seluruh alam dengan nama “Sandhyā”.
Verse 10
ब्रह्मणो ध्यायतो यस्मात्सम्यग्जाता वरांगना । अतस्संध्येति विख्याता क्रांताभा तुल्यमल्लिका
Oleh sebab gadis mulia itu lahir dengan sempurna daripada Brahmā ketika baginda sedang bertapa dalam dhyāna, maka dia pun masyhur dengan nama “Sandhyā”. Cahayanya mempesona, dan keelokannya bagaikan bunga melur (mallikā).
Verse 11
ब्रह्मोवाच । कौसुमानि तथास्त्राणि पंचादाय मनोभवः । प्रच्छन्नरूपी तत्रैव चिंतयामास निश्चयम्
Brahmā bersabda: Manobhava (Kāma), setelah mengambil lima senjata bunga miliknya, menyamar dalam rupa yang tersembunyi; dia tetap di situ juga dan merenungkan tekadnya.
Verse 12
हर्षणं रोचनाख्यं च मोहनं शोषणं तथा । मारणं चेति प्रोक्तानि मुनेर्मोहकराण्यपि
Ia dinyatakan sebagai: menimbulkan kegembiraan (harṣaṇa), upacara yang disebut ‘rocana’, memperdaya (mohana), mengeringkan (śoṣaṇa), dan membunuh (māraṇa). Ini juga dikatakan sebagai perbuatan yang dapat mengelirukan bahkan seorang muni (pertapa bijak).
Verse 13
ब्रह्मणा मम यत्कर्म समुद्दिष्टं सनातनम् । तदिहैव करिष्यामि मुनीनां सन्निधौ विधे
Wahai Brahmā, kewajipan abadi yang engkau tetapkan bagiku—akan kulaksanakan di sini juga, di hadapan para muni, menurut aturan yang sewajarnya.
Verse 14
तिष्ठंति मुनयश्चात्र स्वयं चापि प्रजापतिः । एतेषां साक्षिभूतं मे भविष्यंत्यद्य निश्चयम्
Di sini para muni hadir, dan Prajāpati sendiri juga berada di sini. Sesungguhnya, pada hari ini mereka pasti akan menjadi saksi bagiku.
Verse 15
संध्यापि ब्रह्मणा प्रोक्ता चेदानीं प्रेषयेद्वचः । इह कर्म परीक्ष्यैव प्रयोगान्मोहयाम्यहम्
Walaupun Brahmā telah menetapkan ibadat sandhyā (sembahyang waktu fajar dan senja), jika kini baginda mengutus perintahnya, aku akan terlebih dahulu meneliti upacara yang dilakukan di sini; lalu dengan mengganggu pelaksanaannya, aku akan menjerumuskan mereka ke dalam kekeliruan dan delusi.
Verse 16
ब्रह्मोवाच । इति संचित्य मनसा निश्चित्य च मनोभवः । पुष्पजं पुष्पजातस्य योजयामास मार्गणैः
Brahmā berkata: Setelah demikian menghimpun fikiran dalam hati dan menetapkan tekadnya, Manobhava (Kāma, dewa hasrat) pun memasang anak panah yang lahir dari bunga pada busur yang juga lahir dari bunga, lalu menyiapkannya untuk digunakan.
Verse 17
आलीढस्थानमासाद्य धनुराकृष्य यत्नतः । चकार वलयाकारं कामो धन्विवरस्तदा
Kemudian Kāma, pemanah yang unggul, mengambil pendirian dalam postur ālīḍha dan menarik busurnya dengan usaha yang cermat; pada saat itu ia membentuk bidikan/arah tembakannya menjadi bulatan seperti cincin.
Verse 18
संहिते तेन कोदंडे मारुताश्च सुगंधयः । ववुस्तत्र मुनिश्रेष्ठ सम्यगाह्लादकारिणः
Wahai resi yang utama, di dalam busur yang tersusun rapi itu, angin sepoi-sepoi yang harum pun bertiup, membawa sukacita yang sempurna—tanda mujarab bagi tersingkapnya kehendak suci Śiva.
Verse 19
ततस्तानपि धात्रादीन् सर्वानेव च मानसान् । पृथक् पुष्पशरैस्तीक्ष्णैर्मोहयामास मोहनः
Kemudian Sang Pengeliru (Kāma) dengan anak panah bunga yang tajam, satu demi satu memperdaya Dhātṛ dan para dewa yang lain, bahkan semua makhluk yang lahir dari minda.
Verse 20
ततस्ते मुनयस्सर्वे मोहिताश्चाप्यहं मुने । सहितो मनसा कंचिद्विकारं प्रापुरादितः
Maka semua para resi itu menjadi keliru—dan aku juga, wahai resi. Bersama mereka, fikiranku sejak awal lagi telah jatuh ke dalam suatu gangguan kefahaman.
Verse 21
संध्यां सर्वे निरीक्षंतस्सविकारं मुहुर्मुहुः । आसन् प्रवृद्धमदनाः स्त्री यस्मान्मदनैधिनी
Berulang kali, mereka semua memandang Sandhyā dengan fikiran yang terganggu dan berubah; kerana dia adalah wanita yang membangkitkan Kāma, dan dengan itu keinginan muncul dengan kuat dalam diri mereka.
Verse 22
ततः सर्वान्स मदनो मोहयित्वा पुनःपुनः । यथेन्द्रियविकारं त प्रापुस्तानकरोत्तथा
Selepas itu, Madana (Kāma), yang berulang kali mengelirukan mereka semua, menyebabkan mereka jatuh ke dalam perubahan deria yang telah mereka alami.
Verse 23
उदीरितेंद्रियो धाता वीक्ष्याहं स यदा च ताम् । तदैव चोनपंचाशद्भावा जाताश्शरीरतः
Tatkala Dhātā, Sang Pencipta, dengan pancaindera yang tergerak aktif, memandangnya, baginda berkata: “Aku memandangnya.” Pada saat itu juga, daripada tubuh baginda sendiri terbit empat puluh sembilan prinsip pembentuk (bhāva).
Verse 24
सापि तैर्वीक्ष्यमाणाथ कंदर्पशरपातनात् । चक्रे मुहुर्मुहुर्भावान्कटाक्षावरणादिकान्
Dan dia pula, ketika diperhatikan oleh mereka, terkena panah-panah Kāma yang jatuh, lalu berulang kali menzahirkan rasa halus cinta—melirik dengan ekor mata, kemudian menutupinya dengan malu, dan seumpamanya.
Verse 25
निसर्गसुंदरी संध्या तान्भावान् मानसोद्भवान् । कुर्वंत्यतितरां रेजे स्वर्णदीव तनूर्मिभिः
Senja yang indah secara semula jadi itu, ketika menzahirkan keadaan-keadaan yang lahir dari minda, bersinar amat cemerlang, seolah-olah pelita emas, dengan gelombang cahaya memancar dari tubuhnya sendiri.
Verse 26
अथ भावयुतां संध्यां वीक्ष्याकार्षं प्रजापतिः । धर्माभिपूरित तनुरभिलाषमहं मुने
Kemudian Prajāpati (Brahmā), melihat Sandhyā dikurniai pesona yang memikat, menjadi tertarik di dalam batin kepadanya. Wahai muni, meskipun tubuhnya dipenuhi rasa dharma, namun keinginan tetap bangkit dalam dirinya.
Verse 27
ततस्ते मुनयस्सर्वे मरीच्यत्रिमुखा अपि । दक्षाद्याश्च द्विजश्रेष्ठ प्रापुर्वेकारिकेन्द्रियम्
Kemudian semua resi itu—Marīci, Atri dan yang lain—bersama Dakṣa dan selebihnya, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, memperoleh indriya vaikārika, yakni keupayaan deria dan tindakan yang halus lagi murni.
Verse 28
दृष्ट्वा तथाविधा दक्षमरीचिप्रमुखाश्च माम् । संध्यां च कर्मणि निजे श्रद्दधे मदनस्तदा
Melihat aku dalam keadaan demikian, Dakṣa dan para resi yang diketuai Marīci pun menumpukan diri pada pemujaan senja (sandhyā) serta upacara yang ditetapkan bagi mereka. Pada waktu itu Madana (Kāma) juga melaksanakan tugas yang diperuntukkan kepadanya.
Verse 29
यदिदं ब्रह्मणा कर्म ममोद्दिष्टं मयापि तत् । कर्तुं शक्यमिति ह्यद्धा भावितं स्वभुवा तदा
“Tugas yang Brahmā tetapkan untukku—pada saat itu juga Brahmā Yang Terlahir Sendiri menjadi yakin sepenuhnya bahawa aku pun mampu menyempurnakannya.”
Verse 30
इत्थं पापगतिं वीक्ष्य भ्रातॄणां च पितुस्तथा । धर्मस्सस्मार शंभुं वै तदा धर्मावनं प्रभुम्
Melihat demikian nasib berdosa saudara-saudaranya dan juga ayahnya, Dharma pun mengingati Śambhu—Tuhan Śiva, Pelindung Dharma yang tertinggi—lalu berlindung kepada-Nya.
Verse 31
संस्मरन्मनसा धर्मं शंकरं धर्मपालकम् । तुष्टाव विविधैर्वाक्यैर्दीनो भूत्वाजसंभवः
Dengan mengingati dalam hati Śaṅkara—jelmaan dan pelindung Dharma—Aja-sambhava (Brahmā), dalam kerendahan dan kesedihan, memuji-Nya dengan pelbagai kata permohonan.
Verse 32
धर्म उवाच । देवदेव महादेव धर्मपाल नमोस्तु ते । सृष्टिस्थितिविनाशानां कर्ता शंभो त्वमेव हि
Dharma berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, Pelindung Dharma, sembah sujud kepada-Mu. Wahai Śambhu, Engkaulah semata-mata pelaku penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.”
Verse 33
सृष्टौ ब्रह्मा स्थितौ विष्णुः प्रलये हररूपधृक् । रजस्सत्त्वतमोभिश्च त्रिगुणैरगुणः प्रभो
Dalam penciptaan Dia tampak sebagai Brahmā; dalam pemeliharaan sebagai Viṣṇu; dan dalam peleburan Dia mengambil rupa Hara. Namun, walau berfungsi melalui tiga guṇa—rajas, sattva, tamas—Tuhan tetap tanpa guṇa, Penguasa yang tertinggi.
Verse 34
निस्त्रैगुण्यः शिवः साक्षात्तुर्यश्च प्रकृतेः परः । निर्गुणो निर्विकारी त्वं नानालीलाविशारदः
Engkaulah Śiva yang sejati—melampaui tiga guṇa, Turya yang transenden, dan lebih tinggi daripada Prakṛti. Engkau nirguṇa, tidak berubah dan tanpa perubahan, namun amat mahir menzahirkan lila ilahi yang tidak terbilang.
Verse 35
रक्षरक्ष महादेव पापान्मां दुस्तरादितः । मत्पितायं तथा चेमे भ्रातरः पापबुद्धयः
“Lindungilah aku, lindungilah aku, wahai Mahādeva, daripada dosa-dosa ini yang sukar diseberangi. Ayahku di sini, dan saudara-saudaraku ini juga, berniat dengan fikiran berdosa.”
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इति स्तुतो महेशानो धर्मेणैव परः प्रभुः । तत्राजगाम शीघ्रं वै रक्षितुं धर्ममात्मभूः
Brahmā bersabda: Setelah dipuji demikian, Maheśāna, Tuhan Yang Maha Tinggi, yang teguh dalam Dharma, datang ke sana dengan segera untuk melindungi Dharma—Dia Yang Terlahir Sendiri.
Verse 37
जातो वियद्गतश्शंभुर्विधिं दृष्ट्वा तथाविधम् । मां दक्षाद्यांश्च मनसा जहासोपजहास च
Setelah menampakkan diri lalu bergerak di angkasa, Śambhu, melihat Brahmā (Vidhī) dalam keadaan demikian, tertawa dalam hati—tersenyum kepada diri-Nya sendiri—terhadapku serta Dakṣa dan yang lain-lain juga.
Verse 38
स साधुवादं तान् सर्वान्विहस्य च पुनः पुनः । उवाचेदं मुनिश्रेष्ठ लज्जयन् वृषभध्वजः
Wahai resi yang paling utama, Tuhan bertanda panji lembu (Śiva), sambil tersenyum berulang-ulang atas pujian mereka semua, lalu menuturkan kata-kata ini dengan rendah hati, seolah-olah malu.
Verse 39
शिव उवाच । अहो ब्रह्मंस्तव कथं कामभावस्समुद्गतः । दृष्ट्वा च तनयां नैव योग्यं वेदानुसारिणाम्
Śiva bersabda: “Aduhai, wahai Brahmā—bagaimanakah gelora nafsu ini timbul dalam dirimu? Walaupun melihat puterimu sendiri, fikiran demikian sama sekali tidak layak bagi mereka yang mengaku menurut Veda.”
Verse 40
यथा माता च भगिनी भ्रातृपत्नी तथा सुता । एतः कुदृष्ट्या द्रष्टव्या न कदापि विपश्चिता
Sebagaimana seseorang memandang ibu, saudari, isteri saudara lelaki, dan anak perempuan, demikianlah orang bijaksana tidak boleh sama sekali memandang wanita-wanita ini dengan pandangan yang kotor atau bernafsu.
Verse 41
एष वै वेदमार्गस्य निश्चयस्त्वन्मुखे स्थितः । कथं तु काममात्रेण स ते विस्मारितो विधे
Kesimpulan yang teguh tentang jalan Veda itu berada pada bibirmu sendiri. Maka bagaimana, wahai Penentu (Brahmā), ia dapat engkau lupakan semata-mata kerana nafsu?
Verse 42
धैर्ये जागरितं ब्रह्मन्मनस्ते चतुरानन । कथं क्षुद्रेण कामेन रंतुं विगटितं विधे
Wahai Brahmā, yang bermuka empat—fikiranmu terjaga dan teguh dalam ketabahan. Maka bagaimana, wahai Penentu, ia menjadi longgar untuk mencari nikmat pada nafsu yang hina?
Verse 43
एकांतयोगिनस्तस्मात्सर्वदादित्यदर्शिनः । कथं दक्षमरीच्याद्या लोलुपाः स्त्रीषु मानसाः
Maka para yogi yang menyendiri, yang sentiasa memandang Matahari batin kesedaran, tidak mungkin berfikiran mengejar wanita. Bagaimana pula Dakṣa, Marīci dan para resi yang lain boleh bernafsu dalam hati terhadap wanita?
Verse 44
कथं कामोपि मंदात्मा प्राबल्यात्सोधुनैव हि । विकृतान्बाणैः कृतवानकालज्ञोल्पचेतनः
Bagaimana mungkin Kāma—walau berjiwa tumpul—didorong oleh kekuatan dan keangkuhan, baru sahaja bertindak dengan panahnya yang menyimpang, tanpa mengenal waktu yang patut dan dengan akal yang sempit?
Verse 45
धिक्तं श्रुतं सदा तस्य यस्य कांता मनोहरत् । धैर्यादाकृष्य लौल्येषु मज्जयत्यपि मानसम्
Terkutuklah segala ilmu orang yang isterinya yang jelita, dengan pesona memikat, menarik fikirannya dari keteguhan lalu menenggelamkannya ke dalam keinginan yang berubah-ubah.
Verse 46
ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा लोके सोहं शिवस्य च । व्रीडया द्विगुणीभूतस्स्वेदार्द्रस्त्वभवं क्षणात्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata itu, aku—di hadapan dunia dan di hadapan Śiva—menjadi dua kali ganda malu; dan seketika tubuhku basah oleh peluh.
Verse 47
ततो निगृह्यैंद्रियकं विकारं चात्यजं मुने । जिघृक्षुरपि तद्भीत्या तां संध्यां कामरूपिणीम्
Kemudian, wahai resi, setelah mengekang gelora yang lahir daripada indera, dia meninggalkan dorongan itu. Walaupun pernah ingin meraih dia, kerana takut akan akibatnya dia melepaskan Sandhyā, yang mampu mengambil apa jua rupa menurut kehendaknya.
Verse 48
मच्छरीरात्तु घर्मांभो यत्पपात द्विजोत्तम धर्मांभो । अग्निष्वात्ताः पितृगणा जाताः पितृगणास्ततः
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, titisan peluh dari tubuhku yang jatuh—air suci dharma itu—menjadi golongan Pitṛ yang dikenali sebagai Agniṣvātta; demikianlah Pitṛ-gaṇa pun terlahir.
Verse 49
भिन्नांजननिभास्सर्वे फुल्लराजीवलोचनाः । नितांतयतयः पुण्यास्संसारविमुखाः परे
Mereka semua berwarna gelap laksana serbuk anjana, dengan mata bagaikan teratai yang mekar penuh. Mereka ialah pertapa yang sangat berdisiplin, suci dan bermerit, berpaling sepenuhnya daripada samsara, menujukan diri kepada moksha menurut jalan Śiva.
Verse 50
सहस्राणां चतुःषष्टिरग्निष्वात्ताः प्रकीर्तिता । षडशीतिसहस्राणि तथा बर्हिषदो मुने
Daripada ribuan itu, enam puluh empat dinyatakan sebagai Pitṛ Agniṣvātta; dan demikian juga, wahai muni, lapan puluh enam ribu disebut sebagai Pitṛ Barhiṣad.
Verse 51
घर्मांभः पतितं भूमौ तदा दक्षशरीरतः । समस्तगुणसंपन्ना तस्माज्जाता वरांगना
Kemudian, apabila titisan peluh-air jatuh ke bumi dari tubuh Dakṣa, daripada titisan itu lahirlah seorang gadis mulia, lengkap dengan segala sifat yang membawa keberkatan.
Verse 52
तन्वंगी सममध्या च तनुरोमावली श्रुता । मृद्वंगी चारुदशना नवकांचनसुप्रभा
Dia bertubuh langsing dan berpinggang seimbang, masyhur dengan garis halus bulu pada tubuhnya. Lembut pada rupa yang anggun, giginya indah, dan bersinar dengan seri emas baharu yang dimurnikan.
Verse 53
सर्वावयवरम्या च पूर्णचन्द्राननाम्बुजा । नाम्ना रतिरिति ख्याता मुनीनामपि मोहिनी
Dia indah pada setiap anggota, wajahnya laksana teratai berseri seperti bulan purnama. Dia masyhur dengan nama Rati, dan keelokannya mampu memukau bahkan para pertapa; namun menurut pengertian Śaiva, pesona itu tetap berada dalam māyā dan tidak dapat melampaui anugerah pembebasan Dewa Śiva.
Verse 54
मरीचिप्रमुखा षड् वै निगृहीतेन्द्रियक्रियाः । ऋते क्रतुं वसिष्ठं च पुलस्त्यांगिरसौ तथा
Sesungguhnya enam orang resi yang diketuai oleh Marīci telah mengekang gerak-kerja indera mereka. Demikian juga Pulastya dan Aṅgiras—kecuali Kratu dan Vasiṣṭha.
Verse 55
क्रत्वादीनां चतुर्णां च बीजं भूमौ पपात च । तेभ्यः पितृगणा जाता अपरे मुनिसत्तम
Dan benih empat orang—Kratvā dan yang lain-lain—jatuh ke bumi. Daripadanya, wahai yang terbaik antara para resi, lahirlah kumpulan-kumpulan Pitṛ yang lain, para leluhur suci.
Verse 56
सोमपा आज्यपा नाम्ना तथैवान्ये सुकालिनः । हविष्मंतस्तु तास्सर्वे कव्यवाहाः प्रकीर्तिताः
Mereka dinamakan Somapā dan Ājyapā; dan ada pula yang lain yang datang tepat pada waktunya, membawa keberkatan menurut musim yang ditetapkan. Kesemua mereka, sebagai pemegang havis—persembahan korban suci—termashyur sebagai Kavyavāha, iaitu para pembawa persembahan kepada para Pitṛ, leluhur yang dimuliakan.
Verse 57
क्रतोस्तु सोमपाः पुत्रा वसिष्ठात्कालिनस्तथा । आज्यपाख्याः पुलस्त्यस्य हविष्मंतोंगिरस्सुताः
Daripada Kratu lahirlah putera-putera yang disebut Somapā; daripada Vasiṣṭha pula lahir juga kaum Kālinas. Daripada Pulastya lahir mereka yang dikenali sebagai Ājyapā; dan daripada Aṅgiras lahir kaum Haviṣmants.
Verse 58
जातेषु तेषु विप्रेन्द्र अग्निष्वात्तादिकेष्वथ । लोकानां पितृवर्गेषु कव्यवाह स समंततः
Wahai yang terbaik dalam kalangan Brahmana, apabila golongan Pitṛ seperti Agniṣvāttas dan yang lain-lain telah terlahir, maka Kavyavāha—pembawa oblation—pun ditegakkan di mana-mana dalam kalangan tertib leluhur di seluruh alam, menyampaikan persembahan yang dipersembahkan dengan śraddhā (iman suci).
Verse 59
संध्या पितृप्रसूर्भूत्वा तदुद्देशयुताऽभवत् । निर्दोषा शंभुसंदृष्टा धर्मकर्मपरायणा
Menjadi Sandhyā, puteri yang lahir daripada para Pitṛ, dia hidup dengan pengabdian kepada tujuan itu semata-mata. Tanpa cela, dia dipandang oleh Śambhu (Śiva), dan tetap sepenuh hati tertumpu pada dharma serta amal-perbuatan yang benar.
Verse 60
एतस्मिन्नंतरे शम्भुरनुगृह्याखिलान्द्विजान् । धर्मं संरक्ष्य विधिवदंतर्धानं गतो द्रुतम्
Sementara itu, Tuhan Śambhu, setelah mengurniai semua para dvija dengan rahmat-Nya dan menjaga dharma menurut tata upacara suci, segera lenyap dari pandangan mereka dan menjadi tidak termanifest.
Verse 61
अथ शंकरवाक्येन लज्जितोहं पितामहः । कंदर्प्पायाकोपिंत हि भ्रुकुटीकुटिलाननः
Kemudian, tersengat malu oleh kata-kata Śaṅkara, aku—Pitāmaha (Brahmā)—menjadi murka terhadap Kāma; wajahku berkerut dengan dahi berlipat dan kening berkerumun.
Verse 62
दृष्ट्वा मुखमभिप्रायं विदित्वा सोपि मन्मथः । स्वबाणान्संजहाराशु भीतः पशुपतेर्मुने
Melihat wajah (Śiva) dan memahami maksud batin-Nya, Manmatha juga segera menarik kembali anak panahnya sendiri, gentar terhadap Paśupati—wahai muni.
Verse 63
ततः कोपसमायुक्तः पद्मयोनिरहं मुने । अज्वलं चातिबलवान् दिधक्षुरिव पावकः
Kemudian aku—Brahmā, Yang Lahir dari Teratai—dipenuhi murka, wahai resi, menyala dengan kekuatan yang amat besar, bagaikan api yang berniat membakar segala-galanya.
Verse 64
भवनेत्राग्निनिर्दग्धः कंदर्पो दर्पमोहितः । भविष्यति महादेवे कृत्वा कर्मं सुदुष्करम्
Dikuasai kesombongan, Kandarpa (Kāma) akan melakukan perbuatan yang amat sukar terhadap Mahādeva; namun disambar api dari mata-Mu, dia akan hangus menjadi abu.
Verse 65
इति वेधास्त्वहं काममक्षयं द्विजसत्तम । समक्षं पितृसंघस्य मुनीनां च यतात्मनाम्
“Demikianlah, wahai Brahmin yang utama; Aku, Vedhā (Brahmā), menganugerahkan anugerah yang tidak akan luput ini, di hadapan kumpulan para Pitṛ dan para muni yang mengekang diri.”
Verse 66
इति भीतो रतिपतिस्तत्क्षणात्त्यक्तमार्गणः । प्रादुर्बभूव प्रत्यक्षं शापं श्रुत्वातिदारुणम्
Mendengar sumpahan yang amat dahsyat itu, Kāma, Penguasa Cinta, menjadi gentar lalu serta-merta meninggalkan anak panahnya; kemudian dia menzahirkan diri secara nyata di hadapan mereka.
Verse 67
ब्रह्माणं मामुवाचेदं स दक्षादिसुतं मुने । शृण्वतां पितृसंघानां संध्यायाश्च विगर्वधीः
Wahai resi, putera Dakṣa itu—dengan akal yang membusung oleh kesombongan—telah berkata kepadaku kata-kata ini di hadapan Brahmā sendiri, ketika kumpulan para Pitṛ dan Saṃdhyā sedang mendengar.
Verse 68
काम उवाच । किमर्थं भवता ब्रह्मञ् शप्तोहमिति दारुणम् । अनागास्तव लोकेश न्याय्यमार्गानुसारिणः
Kāma berkata: “Wahai Brahmā, atas sebab apakah engkau mengutukku dengan begitu dahsyat? Wahai Penguasa segala alam, aku tidak bersalah; aku hanyalah seorang yang menuruti jalan yang benar dan dharma.”
Verse 69
त्वया चोक्तं नु मत्कर्म यत्तद्ब्रह्मन् कृतं मया । तत्र योग्यो न शापो मे यतो नान्यत्कृतं मया
Wahai Brahman, engkau memang berkata bahawa perbuatan itu dilakukan olehku. Namun aku tidak layak dikenakan sumpahan kerananya, kerana selain itu aku tidak melakukan apa-apa lagi—tiada perbuatan lain daripadaku.
Verse 70
अहं विष्णुस्तथा शंभुः सर्वे त्वच्छ रगोचराः । इति यद्भवता प्रोक्तं तन्मयापि परीक्षितम्
“Aku (Brahmā), Viṣṇu, bahkan Śambhu (Śiva)—kita semua bergerak hanya dalam lingkungan sinar-Mu yang suci, tanpa noda. Apa yang engkau nyatakan demikian itu, aku juga telah menyelidiki sendiri dan mengesahkannya.”
Verse 71
नापराधो ममाप्यत्र ब्रह्मन् मयि निरागसि । दारुणः समयश्चैव शापो देव जगत्पते
Wahai Brahmā, di sini aku tidak melakukan kesalahan; sesungguhnya aku tidak bersalah. Namun waktunya amat dahsyat, dan kutukan itu—wahai Tuhan, Penguasa segala alam—benar-benar telah terjadi.
Verse 72
ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्माहं जगतां पतिः । प्रत्यवोचं यतात्मानं मदनं दमयन्मुहुः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya demikian, aku—Brahmā, penguasa segala dunia—menjawab orang yang mengekang diri itu, sambil berulang kali menahan Madana, dewa nafsu, di dalam diriku.
Verse 73
ब्रह्मोवाच । आत्मजा मम संध्येयं यस्मादेतत्स कामतः । लक्ष्यीकृतोहं भवता ततश्शापो मया कृतः
Brahmā bersabda: “Kerana engkau, didorong oleh nafsu, merenungi puteriku pada waktu senja dan memusatkan pandanganmu atas diriku kerana hal itu, maka aku pun menjatuhkan kutukan ini.”
Verse 74
अधुना शांतरोषोहं त्वां वदामि मनोभव । शृणुष्व गतसंदेहस्सुखी भव भयं त्यज
Kini amarahku telah reda. Wahai Manobhava (Kāma), aku akan berkata kepadamu—dengarlah tanpa sebarang keraguan. Tenanglah; buanglah rasa takut.
Verse 75
त्वं भस्म भूत्वा मदन भर्गलोचनवह्निना । तथैवाशु समं पश्चाच्छरीरं प्रापयिष्यसि
Wahai Madana (Kāma), setelah engkau menjadi abu oleh api dari mata Bharga (Śiva), maka tidak lama kemudian, menurut ketentuan waktunya, engkau akan memperoleh tubuh kembali.
Verse 76
यदा करिष्यति हरोंजसा दारपरिग्रहम् । तदा स एव भवतश्शरीरं प्रापयिष्यति
Apabila Hara (Śiva), dengan kehendak-Nya sendiri, menerima seorang isteri dalam perkahwinan, maka Dia sendiri akan menyebabkan engkau memperoleh tubuh yang sesuai bagi takdir persatuan itu.
Verse 77
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वाथ मदनमहं लोकपितामहः । अंतर्गतो मुनीन्द्राणां मानसानां प्रपश्यताम्
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, aku—datuk segala alam—menarik diri ke dalam dan lenyap, sementara para resi utama, dengan penglihatan batin, menyaksikannya.
Verse 78
इत्येवं मे वचश्श्रुत्वा मदनस्तेपि मानसाः । संबभूवुस्सुतास्सर्वे सुखिनोऽरं गृहं गताः
Mendengar kata-kataku demikian, para putera yang lahir dari minda itu pun dipenuhi sukacita; semuanya, tenteram dan puas, kembali ke kediaman masing-masing.
The chapter formalizes Kāma’s identity through multiple canonical names and assigns his cosmic station, including the statement that Dakṣa will provide him a wife—Sandhyā—thereby integrating desire into the created order.
Each name encodes a functional aspect of desire (agitation of mind, universal desirability, intoxicating fascination, pride-linked erotic force), turning myth into a taxonomy of kāma’s operations across worlds.
Kāma is portrayed as all-pervading in reach, legitimized by Brahmā/ṛṣis, and relationally anchored through Dakṣa and the mind-born maiden Sandhyā, indicating desire’s sanctioned role within progenitive cosmology.