Adhyaya 11
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1151 Verses

देवीयोगनिद्रास्तुतिḥ तथा चण्डिकायाः प्रादुर्भावः | Hymn to Devī Yogānidrā and the Manifestation of Caṇḍikā

Bab ini bermula apabila Nārada bertanya kepada Brahmā tentang apa yang berlaku selepas Viṣṇu beredar dan apakah yang Brahmā lakukan seterusnya. Brahmā menjawab bahawa baginda dengan sengaja memuji Devī, yang dihuraikan melalui gelaran teologi berlapis: berhakikat vidyā–avidyā, suci, berwujud Parabrahman, penyangga alam, Durgā, serta kekasih Śambhu. Stuti itu menegaskan kemahahadiran Devī, sifatnya yang berdiri sendiri, peranannya sebagai ibu kepada tiga dewa (tridevajanani), dan juga sebagai prinsip kesedaran serta kebahagiaan tertinggi (citiḥ, paramānandā), yakni rupa Paramātman. Menyambut pujian itu, Devī sebagai Yogānidrā menzahirkan diri di hadapan Brahmā sebagai Caṇḍikā, digambarkan dengan tepat: empat lengan, tunggangan singa, isyarat tangan pemberi anugerah, perhiasan berkilau, wajah bak bulan, dan tiga mata. Brahmā lalu mempersembahkan salutasi lanjut, mengaitkannya dengan proses kosmik—pravṛtti dan nivṛtti, sarga dan sthiti—seraya menempatkan Devī sebagai kuasa kekal yang mempesona dan memerintah seluruh alam yang bergerak dan tidak bergerak. Baki bait (tidak disertakan) dijangka meneruskan dialog: jawapan Devī, permohonan atau amanat Brahmā, serta implikasi kosmologi dan ritualnya.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् तात महाप्राज्ञ वद नो वदतां वर । गते विष्णौ किमभवदकार्षीत्किं विधे भवान्

Nārada berkata: “Wahai Brahmā, ayahanda yang dimuliakan, wahai yang maha bijaksana—terbaik antara para penutur—khabarkanlah kepada kami: setelah Viṣṇu berangkat, apakah yang terjadi? Dan kemudian, apakah yang engkau lakukan, wahai Vidhātṛ, Sang Pencipta?”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । विप्रनन्दनवर्य त्वं सावधानतया शृणु । विष्णौ गते भगवति यदकार्षमहं खलु

Brahmā berkata: “Wahai yang terbaik antara putera para resi, dengarlah dengan penuh waspada. Ketika Tuhan Yang Mulia Viṣṇu telah berangkat, akan kukhabarkan dengan sesungguhnya apa yang telah aku lakukan.”

Verse 3

विद्याविद्यात्मिकां शुद्धां परब्रह्मस्वरूपिणीम् । स्तौमि देव जगद्धात्रीं दुर्गां शम्भुप्रियां सदा

Wahai Dewi, aku senantiasa memuji Durgā—Yang Suci, yang merupakan hakikat kedua-duanya: pengetahuan dan ketidaktahuan; yang berwujud Parabrahman; penopang segala alam; dan yang kekal dikasihi Śambhu (Śiva).

Verse 4

सर्वत्र व्यापिनीं नित्यां निरालंबां निराकुलाम् । त्रिदेवजननीं वंदे स्थूलस्थूलामरूपिणीम्

Aku bersujud kepada Dewi yang kekal, meliputi segala tempat—berdiri sendiri tanpa sandaran, sentiasa tenang dan tidak terganggu—Ibu kepada Tiga Dewa; walau hadir dalam bentuk yang paling kasar sekalipun, hakikatnya Dia tidak berwujud.

Verse 5

त्वं चितिः परमानंदा परमात्मस्वरूपिणी । प्रसन्ना भव देवेशि मत्कार्यं कुरु ते नमः

Engkau ialah Kesedaran murni itu sendiri, Kebahagiaan Tertinggi, berwujud sebagai hakikat Atman Yang Maha Tinggi. Wahai Dewi, Penguasa para dewa, berkenanlah—sempurnakanlah maksudku. Sembah sujud kepadamu.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । एवं संस्तूयमाना सा योगनिद्रा मया मुने । आविर्बभूव प्रत्यक्षं देवर्षे चंडिका मम

Brahmā bersabda: “Wahai resi, setelah dipuji demikian olehku, Tidur Yoga itu—Caṇḍikā milikku sendiri—menampakkan diri secara nyata dan langsung di hadapan sang resi ilahi.”

Verse 7

स्निग्धांजनद्युतिश्चारुरूपा दिव्यचतुर्भुजा । सिंहस्था वरहस्ता च मुक्तामणिकचोत्कटा

Dia bersinar dengan kilau lembut seperti celak, rupanya amat indah; seorang Dewi ilahi bertangan empat. Bersemayam di atas singa, tangannya menganugerahkan anugerah, dan dirinya gemilang dihiasi mutiara serta permata.

Verse 8

शरदिंद्वानना शुभ्रचन्द्रभाला त्रिलोचना । सर्वावयवरम्या च कमलांघ्रिनखद्युतिः

Wajahnya bagaikan bulan musim luruh; dahinya bersinar laksana sabit bulan yang suci. Dia bermata tiga, mempesona pada setiap anggota, dan cahaya kuku pada kaki teratainya berkilau cemerlang.

Verse 9

समक्षं तामुमां वीक्ष्य मुने शक्तिं शिवस्य हि । भक्त्या विनततुंगांशः प्रास्तवं सुप्रणम्य वै

Wahai resi, tatkala melihat Umā hadir di hadapannya—Dialah Śakti ilahi milik Śiva sendiri—dia menundukkan anggota tubuhnya yang mulia dengan bhakti; sesudah bersujud dengan hormat yang mendalam, dia pun mulai melagukan pujian kepadanya.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । नमो नमस्ते जगतःप्रवृत्तिनिवृतिरूपे स्थितिसर्गरूपे । चराचराणां भवती सुशक्तिस्सनातनी सर्वविमोहनीति

Brahmā bersabda: Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu—Engkau wujud gerak keluar dan penarikan ke dalam alam semesta, wujud pemeliharaan dan penciptaan. Bagi segala yang bergerak dan yang tidak bergerak, Engkaulah Śakti Yang Mahakuasa, yang kekal, yang melabuhkan tirai delusi ke atas semuanya.

Verse 11

इति श्रीशिवपुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीखण्डे दुर्गास्तुतिब्रह्मवरप्राप्तिवर्णनो नामेकादशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Purāṇa, Buku Kedua, Rudra Saṃhitā, dalam Satī-khaṇḍa, berakhirlah Bab Kesebelas yang berjudul “Huraian tentang puji-pujian kepada Durgā dan perolehan anugerah Brahmā.”

Verse 12

या योगिनां वै महिता मनोज्ञा सा त्वं न ते परमाणुसारे । यमादिपूते हृदि योगिनां या या योगिनां ध्यानपथे प्रतीता

Engkaulah Hakikat yang indah dan luhur, yang dipuji oleh para yogin. Engkau tidak dapat dicapai hanya dengan menjejaki jejak-jejak halus laksana zarah. Engkaulah Yang disedari dalam hati para yogin yang disucikan oleh yama dan disiplin lainnya—Engkaulah Yang dikenal di sepanjang jalan dhyāna mereka.

Verse 13

प्रकाशशुद्ध्यादियुता विरागा सा त्वं हि विद्या विविधावलंबा । कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपं त्वं बिभ्रती कालमयी जगंति

Engkaulah Vidyā—berhias kejernihan dan kesucian yang bercahaya, teguh dalam vairāgya—yang menyokong makhluk dengan pelbagai sandaran. Engkau menanggung segala alam sebagai Kāla itu sendiri, sambil memelihara dalam dirimu yang Kūṭastha yang tak berubah, yang Avyakta yang tak tersingkap, dan Yang Esa berwujud tanpa batas.

Verse 14

विकारबीजं प्रकरोपि नित्यं गुणान्विता सर्वजनेषु नूनम् । त्वं वै गुणानां च शिवे त्रयाणां निदानभूता च ततः परासि

Wahai Śivā (Devī), engkaulah benih asal perubahan yang sentiasa hadir, meresapi semua makhluk sebagai guṇa. Sesungguhnya engkaulah punca lahirnya tiga guṇa; dan kerana itu engkau juga melampaui mereka—transenden.

Verse 15

सत्वं रजस्तामस इत्यमीषां विकारहीना समु वस्तितीर्या । सा त्वं गुणानां जगदेकहेतुं ब्रह्मांतरारंभसि चात्सि पासि

Sattva, rajas dan tamas—walau disebut tiga guṇa—sebenarnya tiada perubahan dalam dirimu, wahai Devī, yang melampaui mereka. Melalui guṇa-guṇa itu engkaulah satu-satunya sebab alam semesta; dan dalam setiap kitaran Brahmā, engkau memulakan penciptaan, engkau memelihara, dan engkau juga meleburkannya.

Verse 16

अशेषजगतां बीजे ज्ञेयज्ञानस्वरूपिणि । जगद्धिताय सततं शिवपत्नि नमोस्तु ते

Wahai permaisuri Śiva—benih dan sebab segala alam, yang hakikatnya ialah yang diketahui dan kesedaran yang mengetahui; sentiasa demi kesejahteraan jagat raya, sembah sujudku kepada-Mu.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचः सा मे काली लोक विभाविनी । प्रीत्या मां जगतामूचे स्रष्टारं जनशब्दवत्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kataku demikian, Kāḷī—yang menzahirkan dan menerangi segala alam—berbicara kepadaku dengan penuh kasih, kepada aku, pencipta makhluk, dengan suara seperti tutur orang ramai, yakni jelas dan terus terang.

Verse 18

देव्युवाच । ब्रह्मन्किमर्थं भवता स्तुताहमवधारय । उच्यतां यदि धृष्योसि तच्छीघ्रं पुरतो मम

Dewi bersabda: “Wahai Brahmā, fahamilah dengan jelas—atas sebab apakah engkau memuji aku? Jika engkau berani, katakanlah segera, di hadapanku ini.”

Verse 19

प्रत्यक्षमपि जातायां सिद्धिः कार्यस्य निश्चिता । तस्मात्त्वं वांछितं ब्रूहि या करिष्यामि भाविता

Walaupun telah nyata di hadapan, kejayaan sesuatu usaha itu tetap pasti. Maka katakanlah apa yang engkau kehendaki; dengan tekad yang teguh, akan aku laksanakan hingga sempurna.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । शृणु देवि महेशानि कृपां कृत्वा ममोपरि । मनोरथस्थं सर्वज्ञे प्रवदामि त्वदाज्ञया

Brahmā berkata: Wahai Dewi, wahai Maheśānī, kasihanilah aku dan dengarlah. Wahai Yang Maha Mengetahui, yang bersemayam dalam hasrat hatiku, aku akan berkata menurut titah-Mu.

Verse 21

यः पतिस्तव देवेशि ललाटान्मेऽभवत्पुरा । शिवो रुद्राख्यया योगी स वै कैलासमास्थितः

Wahai Dewi, Tuhan yang sejak dahulu menjadi suamimu—Śiva, sang Yogī yang masyhur dengan nama Rudra, yang dahulu muncul dari dahiku—kini benar-benar bersemayam di Gunung Kailāsa.

Verse 22

तपश्चरति भूतेश एक एवाविकल्पकः । अपत्नीको निर्विकारो न द्वितीयां समीहते

Bhūteśa (Tuhan Śiva) menjalani tapa—seorang diri, tanpa perpecahan batin dan tanpa pilihan lain. Tanpa permaisuri dan tidak berubah, Dia bahkan tidak menginginkan yang kedua (teman pendamping).

Verse 23

तं मोहय यथा चान्यां द्वितीयां सति वीक्षते । त्वदृते तस्य नो काचिद्भविष्यति मनोहरा

“Perdayakan Dia sedemikian rupa sehingga Satī memandang seorang wanita lain sebagai pilihan kedua. Namun selain engkau, baginya tidak akan pernah ada wanita lain yang memikat hati.”

Verse 24

तस्मात्त्वमेव रूपेण भवस्व हरमोहिनी । सुता भूत्वा च दक्षस्य रुद्रपत्नी शिवे भव

Oleh itu, hanya Engkaulah yang patut menyarung rupa itu, yang mempesona Hara (Śiva). Menjelmalah sebagai puteri Dakṣa; wahai Dewi yang suci dan membawa tuah, jadilah isteri Rudra (Śiva).

Verse 25

यथा धृतशरीरा त्वं लक्ष्मीरूपेण केशवम् । आमोदयसि विश्वस्य हितायैतं तथा कुरु

Sebagaimana Engkau, setelah mengambil jasad sebagai Lakṣmī, menggembirakan Keśava (Viṣṇu) demi kesejahteraan alam semesta—demikian juga lakukanlah perbuatan ini, demi kebaikan segala dunia.

Verse 26

कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वाऽनिंदद्वृषध्वजः । स कथं वनितां देवी स्वेच्छया संग्रहीष्यति

Melihat pada diriku hanya sedikit keinginan akan seorang kekasih, Vṛṣadhvaja (Śiva) yang tidak bercela pun tidak menyetujuinya. Maka bagaimana mungkin seorang wanita dunia—walau seorang dewi—akan diterima olehnya menurut kehendaknya sendiri?

Verse 27

हरे गृहीतकांते तु कथं सृष्टिश्शुभावहा । आद्यंतमध्ये चैतस्य हेतौ तस्मिन्विरागिणि

Wahai Hari, apabila Engkau telah menerima kekasih-Mu (Lakṣmī), bagaimana penciptaan—yang dikatakan membawa keberkatan—dapat berlangsung, sedangkan puncanya, Dia yang berada pada awal, akhir dan pertengahan segala sesuatu, tetap seorang pertapa yang tidak terikat (Śiva)?

Verse 28

इति चिंतापरो नाहं त्वदन्यं शरणं हितम् । कृच्छ्रवांस्तेन विश्वस्य हितायैतत्कुरुष्व मे

Maka demikianlah, tenggelam dalam kegelisahan, aku tidak menemukan perlindungan yang baik selain Engkau. Oleh itu, walaupun sukar, demi kesejahteraan seluruh dunia, lakukanlah hal ini untukku.

Verse 29

न विष्णुस्तस्य मोहाय न लक्ष्मीर्न मनोभवः । न चाप्यहं जगन्मातर्नान्यस्त्वां कोपि वै विना

Bukan Viṣṇu, bukan Lakṣmī, bukan pula Manobhava (Kāma) yang mampu menimbulkan khayal pada-Nya. Aku pun tidak mampu. Wahai Ibu segala alam—sesungguhnya tiada sesiapa selain Engkau yang dapat melakukannya.

Verse 30

तस्मात्त्वं दक्षजा भूत्वा दिव्यरूपा महेश्वरी । तत्पत्नी भव मद्भक्त्या योगिनं मोहयेश्वरम्

Maka, wahai Mahēśvarī, Dewi Agung, jadilah puteri Dakṣa dengan menyandang rupa ilahi. Dengan bhakti kepada-Ku, jadilah isterinya, dan wahai Permaisuri Sang Tuhan, pesonakan yogin itu—Śiva, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 31

दक्षस्तपति देवेशि क्षीरोदोत्तरतीरगः । त्वामुद्दिश्य समाधाय मनस्त्वयि दृढव्रतः

Wahai Dewi, Penguasa para dewa, Dakṣa sedang bertapa di tebing utara Lautan Susu. Dengan tekad yang teguh, dia menghimpunkan fikirannya dalam samādhi, bermeditasi hanya kepada-Mu semata-mata.

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्सा चिंतामाप शिवा तदा । उवाच च स्वमनसि विस्मिता जगदम्बिका

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Śivā pun tenggelam dalam renungan yang mendalam. Ibu alam semesta—dalam kehairanan—berbicara di dalam hatinya sendiri.

Verse 33

देव्युवाच । अहो सुमहदाश्चर्यं वेदवक्तापि विश्वकृत् । महाज्ञानपरो भूत्वा विधाता किं वदत्ययम्

Sang Dewi bersabda: “Ah, sungguh besar keajaiban ini! Walaupun Brahmā ialah pengisytihar Veda dan pencipta alam, serta bersemayam dalam pengetahuan agung, apakah yang dikatakan oleh Sang Pencipta ini?”

Verse 34

विधेश्चेतसि संजातो महामोहोऽसुखावहः । यद्वरं निर्विकारं तं संमोहयितुमिच्छति

Dalam hati Vidhe (Brahmā) timbul suatu khayal besar yang membawa dukacita; lalu dia berhasrat memperdaya Yang Terunggul itu, yang tidak berubah dan bebas daripada segala perubahan.

Verse 35

हरमोहवरं मत्तस्समिच्छति विधिस्त्वयम् । को लाभोस्यात्र स विभुर्निर्मोहो निर्विकल्पकः

Engkau berkata bahawa Vidhi (Brahmā) memohon daripadaku anugerah untuk memperdaya Hara. Apakah manfaatnya di sini? Tuhan Yang Maha Meliputi itu bebas daripada khayal dan melampaui segala pertentangan konsep.

Verse 36

परब्रह्माख्यो यश्शंभुर्निर्गुणो निर्विकारवान् । तस्याहं सर्वदा दासी तदाज्ञावशगा सदा

Śambhu, yang dikenal sebagai Brahman Tertinggi, tanpa sifat dan bebas daripada perubahan—aku sentiasa menjadi hamba perempuan-Nya, sentiasa berada di bawah perintah-Nya.

Verse 37

स एव पूर्णरूपेण रुद्रनामाभवच्छिवः । भक्तोद्धारणहेतोर्हि स्वतंत्रः परमेश्वरः

Dia sendiri—Śiva—menzahirkan diri dalam rupa yang sempurna dan dikenali dengan nama Rudra. Sesungguhnya Tuhan Yang Maha Tinggi, yang sepenuhnya merdeka, berbuat demikian demi mengangkat dan menyelamatkan para bhakta-Nya.

Verse 38

हरेर्विधेश्च स स्वामी शिवान्न्यूनो न कर्हिचित् । योगादरो ह्यमायस्थो मायेशः परतः परः

Baginda ialah Tuhan bahkan bagi Hari (Viṣṇu) dan Sang Pengatur (Brahmā), dan tidak pernah sedikit pun lebih rendah daripada Śiva. Baginda berbakti pada Yoga, teguh melampaui khayal; Tuhan Māyā, dan Yang Maha Tinggi melampaui segala yang tertinggi.

Verse 39

मत्वा तमात्मजं ब्रह्मा सामान्यसुरसंनिभम् । इच्छत्ययं मोहयितुमतोऽज्ञानविमोहितः

Brahmā menyangka Dia itu anaknya sendiri, dan menganggap-Nya setara dengan dewa biasa; kerana dibutakan oleh kejahilan, Brahmā pun berhasrat untuk memperdaya-Nya.

Verse 40

न दद्यां चेद्वरं वेदनीतिर्भ्रष्टा भवेदिति । किं कुर्यां येन न विभुः क्रुद्धस्स्यान्मे महेश्वरः

“Jika aku tidak mengurniakan anugerah, tertib dharma yang ditetapkan oleh Veda akan tercemar. Apakah yang harus aku lakukan agar Yang Maha Berkuasa—Mahādeva—tidak murka kepadaku?”

Verse 41

ब्रह्मो वाच । विचार्य्येत्थं महेशं तं सस्मार मनसा शिवा । प्रापानुज्ञां शिवस्याथोवाच दुर्गा च मां तदा

Brahmā berkata: Setelah berfikir demikian, Śivā (Satī) mengingati Maheśa itu dalam hati. Kemudian, setelah memperoleh keizinan Śiva, Durgā pun berkata kepadaku pada waktu itu.

Verse 42

दुर्गोवाच । यदुक्तं भवता ब्रह्मन् समस्तं सत्यमेव तत् । मदृते मोहयित्रीह शंकरस्य न विद्यते

Durgā bersabda: “Wahai Brahmana, segala yang engkau ucapkan itu seluruhnya benar. Selain aku, tiadalah di sini kuasa yang memperdaya yang mampu mengelirukan Śaṅkara (Śiva).”

Verse 43

हरेऽगृहीतदारे तु सृष्टिनैषा सनातनी । भविष्यतीति तत्सत्यं भवता प्रतिपादितम्

“Wahai Hari, selagi engkau belum menerima seorang isteri, penciptaan purba ini tidak dapat berjalan menurut tertibnya yang kekal. Maka benarlah apa yang engkau nyatakan—bahawa ia pasti akan terjadi.”

Verse 44

ममापि मोहने यन्नो विद्यतेस्य महाप्रभोः । त्वद्वाक्याद्विगुणो मेद्य प्रयत्नोऽभूत्स निर्भरः

Bahkan dalam kekeliruan diriku sendiri, aku tidak sungguh-sungguh memahami Tuhan Yang Maha Agung itu. Namun melalui kata-katamu, usahaku yang tulus telah menjadi dua kali ganda, dan aku telah berikhtiar dengan tekad sepenuhnya.

Verse 45

अहं तथा यतिष्यामि यथा दारपरिग्रहम् । हरः करिष्यति विधे स्वयमेव विमोहितः

“Aku akan berusaha sedemikian rupa agar Hara (Śiva) menerima seorang isteri. Wahai Vidhe (Brahmā), kerana terpesona oleh māyā-ku, Dia akan melakukannya dengan kehendak-Nya sendiri.”

Verse 46

सतीमूर्तिमहं धृत्वा तस्यैव वशवर्तिनी । भविष्यामि महाभागा लक्ष्मीर्विष्णोर्यथा प्रिया

Dengan mengambil rupa Satī, aku akan menjadi sepenuhnya berbakti dan tunduk hanya kepada-Nya semata, wahai yang amat beruntung—dikasihi oleh Śiva sebagaimana Lakṣmī dicintai oleh Viṣṇu.

Verse 47

यथा सोपि मयैवेय वशवर्ती सदा भवेत् । तथा यत्नं करिष्यामि तस्यैव कृपया विधे

“Agar Dia juga sentiasa berada di bawah pengaruhku, aku akan berusaha demikian—dengan rahmat-Nya sendiri, wahai Vidhe (Brahmā).”

Verse 48

उत्पन्ना दक्षजायायां सतीरूपेण शंकरम् । अहं सभाजयिष्यामि लीलया तं पितामह

Dilahirkan daripada isteri Dakṣa dalam rupa Satī, aku akan—sebagai lila ilahi—memuliakan Śaṅkara (Śiva); dan dengan itu aku turut memuliakanmu, wahai Datuk Agung (Brahmā).

Verse 49

यथान्यजंतुरवनौ वर्तते वनितावशे । मद्भक्त्या स हरो वामावशवर्ती भविष्यति

Seperti makhluk biasa di bumi hidup di bawah pengaruh seorang wanita, demikian juga—dengan bhakti kepada-Ku, Hara (Śiva) akan menjadi berada di bawah pengaruh-Ku.

Verse 50

ब्रह्मोवाच । मह्यमित्थं समाभाष्य शिवा सा जगदम्बिका । वीक्ष्यमाणा मया तात तत्रैवांतर्दधे ततः

Brahmā bersabda: “Setelah Śivā—Ibu alam semesta—berbicara kepadaku demikian, ketika aku memandang, wahai yang dikasihi, baginda pun lenyap di tempat itu juga.”

Verse 51

तस्यामंतर्हितायां तु सोहं लोकपितामहः । अगमं यत्र स्वसुतास्तेभ्यस्सर्वमवर्णयम्

Apabila baginda (Satī) telah lenyap daripada pandangan, aku—Brahmā, datuk segala alam—pergi ke tempat anak-anakku berada, lalu kuceritakan kepada mereka segala yang telah berlaku.

Frequently Asked Questions

Brahmā narrates that after Viṣṇu’s departure he praised Devī (Yogānidrā/Durgā), whereupon she manifested visibly as Caṇḍikā before him.

It treats Devī as both the liberating principle (vidyā) and the veiling/operative power (avidyā), while also affirming her identity with the supreme absolute (parabrahman), integrating metaphysics with devotional address.

Devī is praised as Durgā, Umā, Śambhupriyā, and Yogānidrā, and appears as Caṇḍikā with four arms, lion-mount, boon-giving hand, three eyes, moonlike face, and radiant ornaments—signifiers of protective sovereignty and cosmic agency.