
Adhyāya 51 berlaku dalam suasana suci dan bertuah perayaan perkahwinan Śiva–Pārvatī. Brahmā menyatakan saat itu sebagai waktu yang menguntungkan, lalu Rati mendekati Śaṅkara dengan ratapan yang tertib serta hujah teologi. Beliau berhujah berdasarkan (i) dharma peribadi dan kelangsungan hidup (jīvayātrā), (ii) ketidakselarasan antara kegembiraan sejagat dengan dukanya yang sendirian, dan (iii) kemahakuasaan Śiva atas tiga alam. Permintaannya jelas: menghidupkan kembali suaminya, Kāma, yang telah dijadikan abu (bhasmasāt-kṛta). Wacana menonjolkan belas kasihan (dayā/karuṇā) dan kebenaran sabda ilahi (svokta satya), seolah-olah menuntut penyelesaian yang penuh rahmat menurut etika kosmik. Bab ini memuncak apabila Rati mempersembahkan abu Kāma di hadapan Śiva sambil menangis, menjadikan “abu” itu poros simbolik-ritual bagi kebangkitan dan pengembalian hasrat ke dalam tertib dharma.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे ज्ञात्वानुकूलं समयं रतिः । सुप्रसन्ना च तम्प्राह शङ्करं दीनवत्सलम्
Brahmā bersabda: Pada saat itu, setelah mengetahui waktunya berkenan dan sesuai, Rati yang amat gembira pun berkata kepada Śaṅkara, Tuhan yang berbelas kasih, lembut terhadap mereka yang menderita.
Verse 2
रतिरुवाच । गृहीत्वा पार्वतीं प्राप्तं सौभाग्यमतिदुर्लभम् । किमर्थं प्राणनाथो मे निस्स्वार्थं भस्मसात्कृतः
Rati berkata: “Dengan menerima Pārvatī, engkau telah memperoleh tuah yang amat sukar didapati. Maka atas sebab apakah tuan hayatku—walau tanpa kepentingan diri—telah dijadikan abu?”
Verse 3
जीवयात्रा पतिं मे हि कामव्या पारमात्मनि । कुरु दूरं च सन्तापं समविश्लेषहेतुकम्
“Wahai Diri Tertinggi (Paramātman), suamiku ialah sandaran perjalanan hidupku; penuhilah kerinduanku. Jauhkanlah dukacita yang lahir daripada perpisahan, yang menyiksa hati.”
Verse 4
विवाहोत्सव एतस्मिन् सुखिनो निखिला जनाः । अहमेका महेशान दुःखिनी स्वपतिम्विना
Dalam pesta perkahwinan ini, semua insan bergembira; namun aku seorang sahaja, wahai Maheśāna, berdukacita kerana tanpa suamiku sendiri.
Verse 5
सनाथां कुरु मान्देव प्रसन्नो भव शङ्कर । स्वोक्तं सत्यम्विधेहि त्वं दीनबन्धो पर प्रभो
Wahai Mahādeva, jadikanlah aku insan yang mempunyai tempat berlindung; berkenanlah, wahai Śaṅkara. Tunaikanlah sebagai kebenaran apa yang Engkau sendiri telah sabdakan—wahai Sahabat orang yang papa, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 6
त्वाम्विना कस्समर्थोत्र त्रैलोक्ये सचराचरे । नाशने मम दुःखस्य ज्ञात्वेति करुणां कुरु
Tanpa-Mu, siapakah yang benar-benar mampu dalam tiga alam ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak? Mengetahui hal itu, kasihanilah aku dan lenyapkanlah dukacitaku.
Verse 7
सोत्सवे स्वविवाहेऽस्मिन्सर्वानन्द प्रदायिनी । सोत्सवामपि मां नाथ कुरु दीनकृपाकर
Dalam perayaan perkahwinan kita yang meriah ini—yang menganugerahkan sukacita tertinggi kepada semua—wahai Tuan, Yang Maha Pengasih kepada yang hina, jadikanlah aku juga turut serta dalam pesta suci yang bertuah itu.
Verse 8
जीविते मम नाथे हि पार्वत्या प्रियया सह । सुविहारः प्रपूर्णश्च भविष्यति न संशयः
Selama Tuhanku masih hidup, bersama Pārvatī yang tercinta, kenikmatan hidup kita yang mulia dan penuh kebahagiaan akan menjadi sempurna sepenuhnya—tiada keraguan.
Verse 9
सर्वं कर्तुं समर्थोसि यतस्त्वं परमेश्वरः । किम्बहूक्त्यात्र सर्वेश जीवयाशु पतिं मम
Engkau mampu melaksanakan segala-galanya, kerana Engkau ialah Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi. Apa perlunya banyak kata di sini, wahai Tuhan sekalian alam? Hidupkanlah suamiku segera.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । तदित्युक्त्वा कामभस्म ददौ सग्रन्धिबन्धनम् । रुरोद पुरतश्शम्भोर्नाथ नाथेत्युदीर्य्य च
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, baginda menyerahkan abu Kāma beserta bungkusan ikatan yang bersimpul. Lalu, berdiri di hadapan Śambhu, dia menangis sambil berulang-ulang berseru, “Wahai Tuan, wahai Tuan!”
Verse 11
रतिरोदनमाकर्ण्य सरस्वत्यादयः स्त्रियः । रुरुदुस्सकला देव्यः प्रोचुर्दीनतरं वचः
Mendengar ratapan Rati, Sarasvatī dan para dewi yang lain semuanya turut menangis; dengan hati yang semakin pilu, mereka mengucapkan kata-kata yang amat dukacita.
Verse 12
देव्य ऊचुः । भक्तवत्सलनामा त्वं दीनबन्धुर्दयानिधिः । काम जीवय सोत्साहां रति कुरु नमोऽस्तु ते
Para Dewi berkata: “Engkau masyhur sebagai Pengasih para bhakta, sahabat bagi yang menderita, dan lautan belas kasihan. Hidupkanlah kembali Kāma, dan kurniakan kepada Rati kegembiraan serta harapan yang baharu. Sembah sujud kami kepada-Mu.”
Verse 13
ब्रह्मोवाच । इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः । कृपादृष्टिं चकाराशु करुणासागरः प्रभुः
Brahmā berkata: Mendengar kata-kata itu, Maheśvara menjadi berkenan. Sang Tuhan—lautan belas kasihan—segera melimpahkan pandangan rahmat-Nya yang penuh ihsan.
Verse 14
सुधादृष्ट्या शूलभृतो भस्मतो निर्गतः स्मरः । तद्रूपवेषचिह्नात्मा सुन्दरोद्भुतमूर्तिमान्
Dengan pandangan penuh rahmat laksana amerta daripada Śiva, Sang Pemegang Trisula, Smara (Kāma) muncul dari abu—memakai rupa, busana dan tanda yang sama—dikurniai jasad yang indah lagi menakjubkan.
Verse 15
तद्रूपश्च तदाकारसंस्मितं सधनुश्शरम् । दृष्ट्वा पतिं रतिस्तं च प्रणनाम महेश्वरम्
Melihat suaminya sendiri dalam rupa yang sama—dengan bentuk serupa, senyuman lembut, serta memegang busur dan anak panah—Rati pun menunduk sembah kepada Maheśvara (Śiva), Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 16
कृतार्थाभूच्छिवं देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः । प्राणनाथप्रदं पत्या जीवितेन पुनःपुनः
Setelah maksudnya tercapai, dia berdiri dengan tangan dirapatkan lalu memuji Dewa Śiva, Yang Ilahi—yang mengembalikan tuan kehidupan—berulang-ulang, seolah-olah mempersembahkan nyawanya sendiri dalam bhakti demi suaminya.
Verse 17
कामस्य स्तुतिमाकर्ण्य सनारीकस्य शङ्करः । प्रसन्नोऽभवदत्यंतमुवाच करुणार्द्रधीः
Mendengar pujian Kāma bersama isterinya, Śaṅkara menjadi amat berkenan; hatinya dilembutkan oleh belas kasih, lalu baginda bersabda.
Verse 18
शङ्कर उवाच । प्रसन्नोहं तव स्तुत्या सनारीकस्य चित्तज । स्वयंभव वरम्बूहि वाञ्छितं तद्ददामि ते
Śaṅkara bersabda: “Aku berkenan dengan pujianmu, wahai Kāma, putera yang lahir dari minda Sanārīka. Wahai yang terlahir sendiri, nyatakan anugerah yang kau inginkan; apa yang kau hajatkan itu akan Kuberikan.”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । इति शम्भुवचः श्रुत्वा महानदन्स्स्मरस्ततः । उवाच साञ्जलिर्नम्रो गद्गदाक्षरया गिरा
Brahmā berkata: “Setelah mendengar kata-kata Śambhu demikian, Smara (Kāma) pun sangat bersukacita. Dengan tangan dirapatkan, tunduk penuh hormat, dia berkata dengan suara bergetar, tersekat oleh rasa haru.”
Verse 20
काम उवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । यदि प्रसन्नस्सर्वेशः ममानन्दकरो भव
Kāma berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan—samudera belas kasihan! Jika Engkau, Penguasa segala-galanya, berkenan, maka jadilah pemberi sukacita kepadaku.”
Verse 21
क्षमस्व मेऽपराधं हि यत्कृतश्च पुरा प्रभो । स्वजनेषु पराम्प्रीतिं भक्तिन्देहि स्वपादयोः
Wahai Tuhan, ampunilah kesalahan yang pernah aku lakukan dahulu. Kurniakanlah kepadaku kasih yang tertinggi terhadap para bhakta-Mu, dan anugerahkanlah bhakti pada kaki-Mu yang suci.
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य स्मरवचः प्रसन्नः परमेश्वरः । ॐ मित्युक्त्वाऽब्रवीत्तं वै विहसन्करुणानिधिः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Smara (Kāma) demikian, Tuhan Yang Mahatinggi menjadi berkenan. Samudera belas kasih itu, sambil tersenyum, melafazkan “Oṃ” lalu bertitah kepadanya.
Verse 23
ईश्वर उवाच । हे कामाहं प्रसन्नोऽस्मि भयन्त्यज महामते । गच्छ विष्णुसमीपञ्च बहिस्थाने स्थितो भव
Īśvara bertitah: “Wahai Kāma, Aku berkenan kepadamu; tinggalkanlah ketakutanmu, wahai yang berhati luhur. Pergilah juga menghadap Viṣṇu, dan tetaplah berjaga di bahagian luar.”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा शिरसा नत्वा परिक्रम्य स्तुवन्विभुम् । बहिर्गत्वा हरिन्देवान्प्रणम्य समुपास्त सः
Brahmā bersabda: Setelah mendengarnya, dia menundukkan kepala, mengelilingi Tuhan Yang Maha Meliputi sambil memuji-Nya. Kemudian dia keluar; setelah bersujud kepada para dewa yang dipimpin Hari (Viṣṇu), dia berdiri menanti dengan penuh hormat.
Verse 25
कामं सम्भाष्य देवाश्च ददुस्तस्मै शुभाशिषम् । विष्ण्वादयः प्रसन्नास्ते प्रोचुः स्मृत्वा शिवं हृदि
Sesudah berbicara dengan Kāma, para dewa mengurniakan kepadanya restu yang mulia. Viṣṇu dan yang lain berasa gembira; sambil mengingati Śiva di dalam hati, mereka pun berkata kepadanya.
Verse 26
देवा ऊचुः । धन्यस्त्वं स्मर सन्दग्धः शिवेनानुग्रहीकृतः । जीवयामास सत्त्वांशकृपादृष्ट्या खिलेश्वरः
Para Dewa berkata: “Wahai Smara (Kāma), meskipun engkau telah dibakar, engkau sungguh diberkati, kerana Śiva telah mengurniakan rahmat kepadamu. Dengan pandangan belas kasihan-Nya—menganugerahkan bahagian sattva—Khileśvara, Tuhan segala-galanya, telah menghidupkanmu kembali.”
Verse 27
सुखदुःखदो न चान्योऽस्ति यतस्स्वकृतभृक् पुमान् । काले रक्षा विवाहश्च निषेकः केन वार्यते
Tiada pemberi suka atau duka selain itu, kerana manusia menanggung buah perbuatannya sendiri. Apabila tiba saat yang ditentukan, siapakah dapat menghalang perlindungan, perkahwinan, dan pembuahan zuriat?
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ते च सम्मान्य तं सुखेनामरास्तदा । सन्तस्थुस्तत्र विष्ण्वाद्यास्सर्वे लब्धमनोरथाः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, para dewa dengan gembira memuliakannya; dan di sana, bersama Viṣṇu dan yang lain, semuanya tetap tinggal—hasrat mereka telah tercapai.
Verse 29
सोपि प्रमुदितस्तत्र समुवास शिवाज्ञया । जयशब्दो नमश्शब्दस्साधुशब्दो बभूव ह
Dia juga, dengan sukacita, tinggal di sana menurut titah Śiva. Lalu terdengarlah seruan “Jaya!”, “Namah!”, dan “Sādhu!” benar-benar bergema.
Verse 30
ततश्शम्भुर्वासगेहे वामे संस्थाप्य पार्वतीम् । मिष्टान्नं भोजयामास तं च सा च मुदान्विता
Kemudian Śambhu, di kediamannya, mendudukkan Pārvatī di sisi kirinya dan menyuapinya makanan manis; dan beliau pun, dengan sukacita, turut menikmatinya.
Verse 31
अथ शम्भुर्भवाचारी तत्र कृत्यम्विधाय तत् । मेनामामंत्र्य शैलं च जनवासं जगाम सः
Kemudian Śambhu, yang memelihara adab suci, menyempurnakan kewajipan upacara di sana. Setelah berpamitan kepada Menā dan juga Sang Gunung (Himālaya), baginda pun berangkat menuju tempat kediaman manusia.
Verse 32
महोत्सवस्तदा चासीद्वेदध्वनिरभून्मुने । वाद्यानि वादयामासुर्जनाश्चतुर्विधानि च
Wahai resi, pada ketika itu bangkitlah suatu mahotsava, perayaan agung; gema bacaan Veda memenuhi angkasa. Orang ramai dari keempat-empat varna memainkan alat-alat muzik, dan sambutan pun berlangsung dalam kemegahan sepenuhnya.
Verse 33
शम्भुरागत्य स्वस्थानं ववन्दे च मुनींस्तदा । हरिं च मां भवाचाराद्वन्दितोऽभूत्सुरादिभिः
Kemudian Śambhu kembali ke kediaman-Nya sendiri dan menunduk memberi hormat kepada para muni. Menurut adab ketuhanan yang wajar, Hari dan aku juga dimuliakan—disembah oleh para dewa dan yang lain-lain.
Verse 34
जयशब्दो बभूवाथ नम श्शब्दस्तथैव च । वेदध्वनिश्च शुभदः सर्वविघ्नविदारणः
Lalu bergemalah seruan “Jaya!”, dan demikian juga ucapan “Namaḥ!”. Gema Veda yang membawa keberkatan pun terserlah, menghancurkan segala rintangan ke segenap penjuru.
Verse 35
अथ विष्णुरहं शक्रस्सर्वे देवाश्च सर्षयः । सिद्धा उपसुरा नागास्तुष्टुवुस्ते पृथक्पृथक्
Kemudian Viṣṇu, dan aku (Brahmā), serta Śakra (Indra)—semua dewa bersama para ṛṣi—beserta para Siddha, Upasura dan Nāga, masing-masing menurut caranya, melantunkan puji-pujian kepada-Nya.
Verse 36
देवा ऊचुः । जय शम्भोऽखिलाधार जय नाम महेश्वर । जय रुद्र महादेव जय विश्व म्भर प्रभो
Para dewa berkata: “Jaya bagi-Mu, wahai Śambhu, penopang segala wujud! Jaya bagi-Mu, wahai Maheśvara, yang termasyhur dengan Nama suci! Jaya bagi-Mu, wahai Rudra, Mahādeva! Jaya bagi-Mu, wahai Tuhan yang memelihara alam semesta!”
Verse 37
जय कालीपते स्वामिञ्जयानन्दप्रवर्धक । जय त्र्यम्बक सर्वेश जय मायापते विभो
Jaya bagi-Mu, wahai Tuhan, penguasa Kāla (Waktu)! Jaya bagi-Mu, yang menumbuhkan ānanda ilahi! Jaya bagi-Mu, wahai Tryambaka, Tuhan sekalian! Jaya bagi-Mu, wahai Yang Maha Perkasa, penguasa Māyā!
Verse 38
जय निर्गुण निष्काम कारणातीत सर्वग । जय लीलाखिलाधार धृतरूप नमोऽस्तु ते
Kemenangan bagi-Mu—Tuhan Nirguṇa, melampaui segala sifat, tanpa nafsu, melampaui segala sebab, dan meliputi seluruh alam. Kemenangan bagi-Mu, penopang segenap jagat melalui līlā ilahi; wahai Engkau yang mengambil rupa menurut kehendak-Mu sendiri—sembah sujudku kepada-Mu.
Verse 39
जय स्वभक्तसत्कामप्रदेश करुणाकर । जय सानन्दसद्रूप जय मायागुणाकृते
Kemenangan bagi-Mu, Yang Maha Pengasih, yang mengurniakan hajat yang suci dan benar kepada para bhakta-Mu. Kemenangan bagi-Mu, yang hakikat sejati-Mu ialah Sat yang dipenuhi Ānanda. Kemenangan bagi-Mu, yang melalui guṇa-guṇa Māyā menzahirkan rupa dan tugas demi dunia, namun tetap Tuhan yang melampaui ikatan.
Verse 40
जयोग्र मृड सर्वात्मन् दीनबन्धो दयानिधे । जयाविकार मायेश वाङ्मनोतीतविग्रह
Kemenangan bagi-Mu, wahai Yang Maha Luhur—wahai Mr̥ḍa, Tuhan Yang Membawa Kesejahteraan, Diri bagi segala yang wujud. Wahai pelindung kaum papa, lautan belas kasihan—kemenangan bagi-Mu! Wahai Tuhan yang tidak berubah, Penguasa Māyā, hakikat-Mu melampaui kata dan fikiran.
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानं गिरिजानायकम्प्रभुम् । सिषेविरे परप्रीत्या विष्ण्वाद्यास्ते यथोचितम्
Brahmā berkata: Demikianlah, setelah memuji Maheśāna—Tuhan yang bercahaya, penguasa Girijā—Viṣṇu dan para dewa yang lain, dipenuhi sukacita tertinggi, lalu berkhidmat kepada-Nya menurut tata yang wajar bagi masing-masing.
Verse 42
अथ शम्भुर्महेशानो लीलात्ततनुरीश्वरः । ददौ मानवरन्तेषां सर्वेषान्तत्र नारद
Kemudian Śambhu, Mahēśa Yang Agung—Īśvara yang mengambil rupa-rupa dalam lila ilahi—menganugerahkan hal itu kepada semua para bhakta manusia yang sedang bersukacita dalam pemujaan di sana, wahai Nārada.
Verse 43
विष्ण्वाद्यास्तेऽखिलास्तात प्राप्याज्ञाम्परमेशितुः । अतिहृष्टाः प्रसन्नास्याः स्वस्थानञ्जग्मुरादृताः
Wahai yang dikasihi, mereka semua—Viṣṇu dan yang lain-lain—setelah menerima titah Parameśvara, menjadi amat gembira, wajah berseri kerana puas, lalu dengan penuh hormat berangkat ke kediaman masing-masing.
Verse 51
इति श्रीशिवमहापुराणे ब्रह्मनारदसम्वादे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे कामसंजीवनवर्णनं नामैकपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dalam dialog antara Brahmā dan Nārada, pada bahagian kedua yang disebut Rudra-saṃhitā, dalam pembahagian ketiga yang dikenali sebagai Pārvatī-khaṇḍa, berakhirlah bab kelima puluh satu yang bertajuk “Huraian tentang Kebangkitan Semula Kāma.”
Rati approaches Śiva during Śiva–Pārvatī’s wedding celebrations and pleads for the restoration of her husband Kāma, presenting his ashes as the material sign of his destruction.
The episode frames desire (kāma) not merely as a disruptive force but as an energy that can be re-sanctioned through divine governance; ashes symbolize dissolution, while Śiva’s grace signifies reconstitution of function within dharma.
Śiva is highlighted as Parameśvara (all-powerful, compassionate), while Rati embodies bhakti through lament and petition; the wedding context foregrounds auspicious śakti–śiva union as the cosmic setting for restoration.