Adhyaya 4
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 450 Verses

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

Adhyaya 4 mengisahkan penampakan Dewi (Durgā/Jagadambā) sebagai jawapan kepada stuti para dewa. Brahmā menerangkan bagaimana Baginda hadir di hadapan para dewa: bersinar gemilang, bersemayam di atas kereta ilahi bertatah permata, dilingkari tejas-Nya sendiri yang mengatasi cahaya matahari yang tidak terhitung. Huraian teologi mengenal pasti Baginda dengan gelaran Śākta-Śaiva utama—Mahāmāyā, Sadāśiva-vilāsinī, bertriguṇa namun nirguṇa, nityā, serta bersemayam di Śivaloka—menegaskan kehadiran yang imanen dan juga transenden. Para dewa yang dipimpin Viṣṇu memperoleh darśana melalui rahmat-Nya, mengalami ānanda bersama, berulang kali bersujud, lalu mempersembahkan pujian baharu dengan menyapa Baginda sebagai Śivā, Śarvāṇī, Kalyāṇī, Jagadambā, Maheśvarī, Caṇḍī, dan Sarvārti-nāśinī, Pelindung serta Penghapus segala derita.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इत्थं देवैः स्तुता देवी दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । आविर्बभूव देवानां पुरतो जगदंबिका

Brahmā berkata: Setelah dipuji demikian oleh para deva, Dewi Durgā—yang melenyapkan derita yang lahir daripada bahaya—menampakkan diri di hadapan para deva sebagai Jagadambikā, Ibu alam semesta.

Verse 2

रथे रत्नमये दिव्ये संस्थिता परमाद्भुते । किंकिणीजालसंयुक्ते मृदुसंस्तरणे वरे

Bersemayam di atas kereta ilahi bertatah permata—amat menakjubkan—dihiasi jalinan loceng kecil yang berdenting serta dilengkapi hamparan lembut yang unggul; baginda bersinar dalam kemuliaan.

Verse 3

कोटिसूर्याधिकाभास रम्यावयवभासिनी । स्वतेजोराशिमध्यस्था वररूपा समच्छवि

Baginda bersinar dengan cahaya yang mengatasi jutaan matahari. Anggota tubuhnya yang indah sendiri bercahaya; bersemayam di tengah gugusan sinar dirinya, baginda tampak dalam rupa yang unggul lagi membawa berkat—dengan kilau yang seimbang, murni tanpa cela.

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवसान्त्वनं नाम चतुर्थोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra-saṃhitā; dalam pembahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah Bab Keempat yang bertajuk “Devasāntvana”, iaitu Penghiburan para dewa.

Verse 5

त्रिदेवजननी चण्डी शिवा सर्वार्तिनाशिनी । सर्वमाता महानिद्रा सर्वस्वजनतारिणी

Dia ialah Caṇḍī, Ibu yang melahirkan Tiga Dewa; Dia ialah Śivā, pemusnah segala penderitaan. Dialah Ibu bagi sekalian makhluk, Mahānidrā—Tidur Kosmik Yang Agung—serta Penyelamat yang menyeberangkan semua insan, yang merupakan milik-Nya sendiri, melampaui belenggu duniawi.

Verse 6

तेजोराशेः प्रभावात्तु सा तु दृष्ट्वा सुरैश्शिवा । तुष्टुवुस्तां पुनस्ते वै सुरा दर्शनकांक्षिणः

Dengan pancaran gugusan cahaya ilahi itu, Śivā (Pārvatī) telah disaksikan oleh para dewa. Rindu akan darśana-Nya yang suci, para dewa itu sekali lagi memuji-Nya dengan kidung pujian.

Verse 7

अथ देवगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या दर्शनेप्सवः । ददृशुर्जगदम्बां तां तत्कृपां प्राप्य तत्र हि

Kemudian seluruh rombongan dewa—bermula dengan Viṣṇu—yang rindu untuk memandang-Nya, benar-benar menyaksikan Jagadambā, Ibu Alam Semesta, di sana setelah memperoleh rahmat-Nya.

Verse 8

बभूवानन्दसन्दोहस्सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । पुनः पुनः प्रणेमुस्तां तुष्टुवुश्च विशेषतः

Gelombang kebahagiaan agung melimpahi semua penghuni tiga alam syurga. Berkali-kali mereka bersujud kepada Baginda, dan dengan penghormatan yang istimewa mereka memuji-Nya.

Verse 9

देवा ऊचुः । शिवे शर्वाणि कल्याणि जगदम्ब महेश्वरि । त्वां नतास्सर्वथा देवा वयं सर्वार्तिनाशिनीम्

Para dewa berkata: “Wahai Śivā—wahai Śarvāṇī, Yang Maha Mulia, Ibu alam semesta, Wahai Mahādevī! Kami para dewa menunduk sujud kepada-Mu dalam segala cara, kerana Engkaulah pemusnah segala penderitaan.”

Verse 10

न हि जानन्ति देवेशि वेदश्शास्त्राणि कृत्स्नशः । अतीतो महिमा ध्यानं तव वाङ्मनसोश्शिवे

Wahai Dewi, Ratu para dewa—wahai Yang Maha Suci! Sesungguhnya Veda dan segala śāstra tidak mampu mengenal hakikat-Mu sepenuhnya. Keagungan-Mu melampaui bahkan dhyāna; wahai Śivā, Engkau di luar jangkauan kata-kata dan fikiran.

Verse 11

अतद्व्यावृत्तितस्तां वै चकितं चकितं सदा । अभिधत्ते श्रुतिरपि परेषां का कथा मता

Kerana Dia sentiasa menjauh daripada apa yang bukan Yang Tertinggi, maka bahkan Śruti pun menggambarkan-Nya seolah-olah sentiasa dalam kehairanan; apatah lagi makhluk lain—apa yang mampu mereka fahami dengan sebenar-benarnya?

Verse 12

जानन्ति बहवो भक्तास्त्वत्कृपां प्राप्य भक्तितः । शरणागतभक्तानां न कुत्रापि भयादिकम्

Ramai para bhakta, melalui bhakti, memperoleh rahmat-Mu lalu mengenalinya. Bagi para bhakta yang berlindung pada-Mu, tiada di mana-mana pun ketakutan dan seumpamanya.

Verse 13

विज्ञप्तिं शृणु सुप्रीता यस्या दासास्सदाम्बिके । तव देवि महादेवि हीनतो वर्णयामहे

Wahai Ambikā yang amat pemurah, berkenanlah dan dengarlah permohonan kami yang hina. Wahai Devī, wahai Mahādevī—meskipun kami rendah dan tidak layak, namun sebagai hamba-Mu yang setia sepanjang masa, kami mempersembahkan rayuan ini di hadapan-Mu.

Verse 14

पुरा दक्षसुता भूत्वा संजाता हरवल्लभा । ब्रह्मणश्च परेषां वा नाशयत्वमकंमहत्

Dahulu, setelah menjadi puteri Dakṣa, baginda lahir sebagai kekasih Hara (Śiva). Melalui penjelmaan ilahi itu, baginda menghancurkan keangkuhan dan rasa diri besar Brahmā serta yang lain-lain juga.

Verse 15

पितृतोऽनादरं प्राप्यात्यजः पणवशात्तनुम् । स्वलोकमगमस्त्वं वालभद्दुःखं हरोऽपि हि

Setelah menerima penghinaan daripada ayahanda, di bawah kuasa takdir engkau meninggalkan jasad itu lalu berangkat ke alam-Mu sendiri. Sesungguhnya Hara (Śiva) juga menyingkirkan dukacita orang yang polos seperti kanak-kanak dan mereka yang menderita.

Verse 16

न हि जातम्प्रपूर्णं तद्देवकार्यं महेश्वरि । व्याकुला मुनयो देवाश्शरणन्त्वां गता वयम्

Wahai Maheśvarī, tugas ilahi itu belum lagi disempurnakan. Dalam kegelisahan, kami—bersama para muni dan para dewa—telah datang kepada-Mu untuk berlindung.

Verse 17

पूर्णं कुरु महेशानि निर्जराणां मनोरथम् । सनत्कुमारवचनं सफलं स्याद्यथा शिवे

Wahai Maheśanī, sempurnakanlah hasrat hati para yang abadi, agar kata-kata Sanatkumāra benar-benar berbuah—wahai Śive, sebagaimana segala sesuatu menjadi berhasil dalam Śiva.

Verse 18

अवतीर्य क्षितौ देवि रुद्रपत्नी पुनर्भव । लीलां कुरु यथायोग्यं प्राप्नुयुर्निर्जरास्सुखम्

“Wahai Dewi, turunlah ke bumi dan jadilah sekali lagi permaisuri Rudra (Śiva). Laksanakanlah līlā ilahi menurut tertib kosmik, agar para dewa yang abadi beroleh kebahagiaan.”

Verse 19

सुखी स्याद्देवि रुद्रोऽपि कैलासाचलसंस्थितः । सर्वे भवन्तु सुखिनो दुःखं नश्यतु कृत्स्नशः

Wahai Dewi, semoga Rudra juga—yang bersemayam di Gunung Kailāsa—sentiasa berbahagia. Semoga semua makhluk beroleh sukacita; semoga dukacita lenyap seluruhnya.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इति प्रोच्यामरास्सर्वे विष्ण्वाद्याः प्रेमसंकुलाः । मौनमास्थाय संतस्थुर्भक्तिनम्रा त्ममूर्तयः

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, semua dewa—bermula dengan Viṣṇu—diliputi kasih dan bhakti, lalu berdiam diri dan berdiri tenang, seluruh diri tunduk dalam pengabdian.

Verse 21

शिवापि सुप्रसन्नाभूदाकर्ण्यामरसंस्तुतिम् । आकलय्याथ तद्धेतुं संस्मृत्य स्वप्रभुं शिवम्

Mendengar pujian yang dilantunkan para dewa, Śivā (Pārvatī) menjadi amat berkenan. Lalu, setelah memahami sebabnya, baginda mengingati Tuhannya sendiri—Śiva.

Verse 22

उवाचोमा तदा देवी सम्बोध्य विबुधांश्च तान् । विहस्य मापतिमुखान्सदया भक्तवत्सला

Pada ketika itu Dewi Umā, penuh belas kasihan dan sentiasa mengasihi para bhakta, tersenyum lalu menyapa para dewa itu—bermula dengan Mā (Lakṣmī) dan suaminya (Viṣṇu)—seraya bertitah kepada mereka.

Verse 23

उमोवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च गतव्यथाः । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं प्रसन्नाहं न संशयः

Umā berkata: “Wahai Hari, wahai Vidhātā (Sang Pencipta), wahai para dewa dan para muni—kini bebas daripada dukacita—dengarlah kamu semua akan kata-kataku. Aku berkenan; tiada syak lagi.”

Verse 24

चरितं मम सर्वत्र त्रैलोक्यस्य सुखावहम् । कृतं मयैवं सकलं दक्षमोहादिकं च तत्

“Perbuatan ilahiku, yang diceritakan di mana-mana, membawa kebajikan dan sukacita bagi tiga alam. Maka demikianlah, aku sendiri telah menjadikan semuanya ini—bermula daripada kekeliruan Dakṣa dan peristiwa-peristiwa sesudahnya.”

Verse 25

अवतारं करिष्यामि क्षितौ पूर्णं न संशयः । बहवो हेतवोऽप्यत्र तद्वदामि महादरात्

“Sesungguhnya aku akan menzahirkan avatāra yang sempurna di bumi—tiada keraguan. Banyak sebabnya dalam hal ini; akan aku nyatakan di sini dengan penuh kesungguhan.”

Verse 26

पुरा हिमाचलो देवा मेना चातिसुभक्तितः । सेवां मे चक्रतुस्तात जननीवत्सतीतनोः

Dahulu, wahai yang dikasihi, Himācala yang mulia dan Menā—dengan bhakti yang amat murni—telah berkhidmat kepadaku, memeliharaku dengan kasih sayang seperti seorang ibu terhadap anaknya.

Verse 27

इदानीं कुरुतस्सेवां सुभक्त्या मम नित्यशः । मेना विशेषतस्तत्र सुतात्वेनात्र संशयः

Kini, kamu berdua hendaklah sentiasa berkhidmat kepada-Ku dengan bhakti yang suci. Dan wahai Menā—tiada keraguan sama sekali—secara istimewa Aku benar-benar akan menjadi puterimu.

Verse 28

रुद्रो गच्छतु यूयं चावतारं हिमवद्गृहे । अतश्चावतरिष्यामि दुःखनाशो भविष्यति

“Biarlah Rudra berangkat—dan kamu semua juga pergilah—untuk mengambil penjelmaan di rumah Himavān. Sesudah itu Aku juga akan turun; maka pemusnahan penderitaan pasti akan terjadi.”

Verse 29

सर्वे गच्छत धाम स्वं स्वं सुखं लभतां चिरम् । अवतीर्य सुता भूत्वा मेनाया दास्य उत्सुखम्

“Kamu semua pulanglah ke kediaman masing-masing dan nikmatilah kebahagiaanmu untuk waktu yang lama. Aku akan turun lagi, menjadi seorang puteri, dan dengan gembira akan berkhidmat kepada Menā.”

Verse 30

हरपत्नी भविष्यामि सुगुप्तं मतमात्मनः । अद्भुता शिवलीला हि ज्ञानिनामपि मोहिनी

“Aku akan menjadi permaisuri Hara—itulah tekad terdalam di hatiku, tersimpan rapi dalam rahsia. Sesungguhnya, lila ilahi Śiva amat menakjubkan, bahkan mampu mempesona para bijaksana.”

Verse 31

यावत्प्रभृति मे त्यक्ता स्वतनुर्दक्षजा सुराः । पितृतोऽनादरं दृष्ट्वा स्वामिनस्तत्क्रतौ गता

“Sejak saat aku meninggalkan tubuhku sendiri, para dewa yang lahir daripada Dakṣa—melihat penghinaan daripada ayahku—telah pergi ke upacara yajña milik tuan mereka.”

Verse 32

तदाप्रभृति स स्वामी रुद्रः कालाग्निसंज्ञकः । दिगम्बरो बभूवाशु मच्चिन्तनपरायणः

“Sejak saat itu, Tuhan Rudra dikenali sebagai Kālāgni. Baginda segera menjadi Digambara—berpakaian hanya dengan segala arah—dan sepenuhnya tekun merenung tentang diriku.”

Verse 33

मम रोषं क्रतौ दृष्ट्वा पितुस्तत्र गता सती । अत्यजत्स्वतनुं प्रीत्या धर्मज्ञेति विचारतः

Melihat kemurkaan-Ku di upacara korban, Satī pergi ke sana menemui ayahandanya. Lalu, dengan pertimbangan teguh—mengetahui tuntutan dharma—dia dengan rela melepaskan tubuhnya sendiri.

Verse 34

योग्यभूत्सदनं त्यक्त्वा कृत्वा वेषमलौकिकम् । न सेहे विरहं सत्या मद्रूपाया महेश्वरः

Setelah meninggalkan kediamannya yang layak dan mengenakan rupa yang melampaui dunia, Mahādeva tidak sanggup menahan perpisahan daripada Satī—dia yang menzahir dalam wujud-Ku sendiri (sebagai Pārvatī).

Verse 35

मम हेतोर्महादुःखी स बभूव कुवेषभृत् । अत्यजत्स तदारभ्य कामजं सुखमुत्तमम्

“Kerana aku, baginda menjadi amat dukacita dan mengenakan rupa pertapaan yang keras. Sejak saat itu, baginda meninggalkan bahkan kenikmatan terbaik yang lahir daripada nafsu keinginan.”

Verse 36

अन्यच्छृणुत हे विष्णो हे विधे मुनयः सुराः । महाप्रभोर्महेशस्य लीलां भुवनपालिनीम्

“Dengarlah lagi satu kisah—wahai Viṣṇu, wahai Vidhātā (Brahmā), wahai para resi dan para dewa—tentang līlā Maheśa, Tuhan Agung, yang memelihara alam semesta.”

Verse 37

विधाय मालां सुप्रीत्या ममास्थ्नां विरहाकुलः । न शान्तिं प्राप कुत्रापि प्रबुद्धो ऽप्येक एव सः

Diliputi resah kerana perpisahan, baginda dengan penuh kasih membentuk kalungan daripada tulang-tulangku; namun walau sedar sepenuhnya, baginda tidak menemui ketenangan di mana-mana—tetap seorang diri.

Verse 38

इतस्ततो रुरोदोच्चैरनीश इव स प्रभुः । योग्यायोग्यं न बुबुधे भ्रमन्सर्वत्र सर्वदा

Dia—walaupun Tuhan—mengembara ke sana sini sambil menangis kuat seolah-olah tidak berdaya. Berkelana di mana-mana setiap masa, Dia tidak lagi membezakan yang wajar dan yang tidak wajar.

Verse 39

इत्थं लीलां हरोऽकार्षीद्दर्शयन्कामिनां प्रभुः । ऊचे कामुकवद्वाणीं विरहव्याकुलामिव

Demikianlah Tuhan Hara, Penguasa Yang Berdaulat, memperagakan līlā ilahi ini, menyingkapkan kepada para pencinta jalan-jalan cinta. Dan Dia bertutur seperti seorang kekasih yang berahi, seakan-akan gelisah oleh derita perpisahan.

Verse 40

वस्तुतोऽविकृतोऽदीनोऽस्त्यजितः परमेश्वरः । परिपूर्णः शिवः स्वामी मायाधीशोऽखिलेश्वरः

Sesungguhnya, Parameśvara Yang Tertinggi itu tidak berubah, tidak merosot, dan tidak dapat ditaklukkan. Śiva, Sang Tuan, sempurna sepenuhnya, Penguasa Māyā dan Raja segala alam.

Verse 41

अन्यथा मोहतस्तस्य किं कामाच्च प्रयोजनम् । विकारेणापि केनाशु मायालिप्तो न स प्रभुः

Jika tidak demikian, apakah guna nafsu keinginan bagi-Nya yang melampaui segala khayal dan kekeliruan? Dengan perubahan apakah Tuhan Yang Maha Tinggi itu dapat segera ternoda oleh Māyā?

Verse 42

रुद्रोऽतीवेच्छति विभुस्स मे कर्तुं करग्रहम् । अवतारं क्षितौ मेनाहिमाचलगृहे सुराः

Rudra, Tuhan Yang Maha Meliputi, sangat berhasrat untuk menyambut tanganku dalam ikatan perkahwinan. Maka, wahai para dewa, aku akan turun menjelma ke bumi dan lahir di rumah Menā dan Himācala.

Verse 43

अतश्चावतरिष्यामि रुद्रसन्तोषहेतवे । हिमागपत्न्यां मेनाया लौकिकीं गतिमाश्रिता

“Oleh itu Aku akan turun menjelma semata-mata untuk menggembirakan Rudra. Dengan mengambil keadaan duniawi, Aku akan memasuki rahim Menā, isteri Himālaya.”

Verse 44

भक्ता रुद्रप्रिया भूत्वा तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । देवकार्यं करिष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः

“Menjadi bhakta dan kekasih Rudra, Aku akan melakukan tapas yang amat sukar ditanggung. Aku akan menyempurnakan tugas para dewa; benar, benar—tiada keraguan.”

Verse 45

गच्छत स्वगृहं सर्वे भव भजत नित्यशः । तत्कृपातोऽखिलं दुःखं विनश्यति न संशयः

Wahai sekalian, pulanglah ke rumah masing-masing. Sembahlah Bhava (Dewa Śiva) setiap hari. Dengan rahmat-Nya, segala dukacita akan lenyap—tiada syak lagi.

Verse 46

भविष्यति कृपालोस्तु कृपया मंगलं सदा । वन्द्या पूज्या त्रिलोकेऽहं तज्जायेति च हेतुतः

Dengan belas kasih-Nya, Tuhan Yang Maha Pengasih pasti menganugerahkan kemuliaan dan keberkatan sentiasa. Dan kerana inilah—kerana aku akan menjadi permaisuri-Nya—aku akan dihormati dan dipuja di tiga alam.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगदम्बा सा देवानां पश्यतान्तदा । अन्तर्दधे शिवा तात स्वं लोकम्प्राप वै द्रुतम्

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Jagadambā, Ibu Alam Semesta itu, ketika para dewa sedang memandang, lenyap dari penglihatan. Wahai yang dikasihi, Śivā segera mencapai alamnya sendiri.

Verse 48

विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च मुदान्विताः । कृत्वा तद्दिशि संनामं स्वस्वधामानि संययुः

Kemudian Viṣṇu dan para dewa yang lain, bersama para muni—penuh kegembiraan—setelah menyampaikan salam hormat ke arah itu, berangkat pulang masing-masing ke kediaman mereka sendiri.

Verse 49

इत्थं दुर्गासुचरितं वर्णितं ते मुनीश्वर । सर्वदा सुखदं नॄणां भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्

Demikianlah, wahai tuan di antara para resi, riwayat mulia Dewi Durgā telah dihuraikan kepadamu. Ia sentiasa mengurniakan kebahagiaan kepada manusia, menganugerahkan kenikmatan duniawi serta pembebasan (moksha).

Verse 50

य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । पठेद्वा पाठयेद्वापि सर्वान्कामान वाप्नुयात्

Sesiapa yang mendengarnya setiap hari, atau dengan hati yang khusyuk membuat orang lain mendengarnya; atau membacanya, atau menyuruh orang membacanya, nescaya memperoleh segala hajat yang mulia.

Frequently Asked Questions

The Goddess Durgā/Jagadambā manifests before the devas after they praise her; they receive her darśana, rejoice, and continue stuti and surrender.

The chapter encodes a Śākta–Śaiva ontology: the Goddess is Mahāmāyā (cosmic power within the guṇas) and also nirguṇā/nityā (transcendent), described as Sadāśiva’s līlā—uniting devotional imagery with metaphysical claims.

She is named and functionally defined through epithets: Durgā (protector), Jagadambā (world-mother), Caṇḍī (powerful aspect), Śivā/Śarvāṇī/Maheśvarī (Śiva-linked sovereignty), and Sarvārti-nāśinī (destroyer of all distress).