Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

योग्यभूत्सदनं त्यक्त्वा कृत्वा वेषमलौकिकम् । न सेहे विरहं सत्या मद्रूपाया महेश्वरः

yogyabhūtsadanaṃ tyaktvā kṛtvā veṣamalaukikam | na sehe virahaṃ satyā madrūpāyā maheśvaraḥ

Setelah meninggalkan kediamannya yang layak dan mengenakan rupa yang melampaui dunia, Mahādeva tidak sanggup menahan perpisahan daripada Satī—dia yang menzahir dalam wujud-Ku sendiri (sebagai Pārvatī).

योग्यभूत्having become fit/appropriate
योग्यभूत्:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootयोग्य-भू (प्रातिपदिक + धातु)
Formभूत (Past Active Participle of √भू), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); कर्मधारय: योग्यः भूत्वा/योग्यभूतः
सदनम्abode, house
सदनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Conjunctive action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव
कृत्वाhaving made, having assumed
कृत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Conjunctive action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव
वेषम्guise, attire
वेषम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
अलौकिकम्unworldly, extraordinary
अलौकिकम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअलौकिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying वेषम्)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
सेहेendured, bore
सेहे:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootसह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद (Atmanepada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
विरहम्separation
विरहम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविरह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
सत्याbecause of Sati / by Sati
सत्या:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
मद्रूपायाःof her who was of my form
मद्रूपायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootमद्-रूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: मम रूपं यस्याः (my-form)
महेश्वरःMaheshvara (Shiva)
महेश्वरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya within the Rudra Saṃhitā’s Pārvatīkhaṇḍa context)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Śiva’s ‘alaukika veṣa’ after Satī’s departure typifies the Lord’s withdrawal from worldly order; it prefigures the later restoration through Pārvatī’s tapas and the re-establishment of cosmic harmony.

Significance: Teaches viraha-bhakti: separation intensifies devotion; Śiva’s withdrawal models vairāgya and the insufficiency of worldly abodes without Śakti.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Cosmic Event: Post-Satī rupture: the Lord’s concealment (tirodhāna) of accessible grace through withdrawal, setting the stage for later anugraha via Pārvatī.

S
Shiva
S
Sati
P
Parvati

FAQs

It highlights Śiva’s divine viraha (sacred longing): even the Lord, while ever-complete as Pati (the Supreme), enacts separation as līlā to reveal the depth of devotion and the destined re-manifestation of Śakti as Pārvatī.

Śiva’s “alaukika” guise points to Saguna manifestations adopted for devotees and cosmic purpose; in Linga worship, the devotee approaches the same transcendent Lord through a tangible, grace-giving form that bridges Nirguṇa truth and Saguna accessibility.

The takeaway is remembrance in separation: japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with steady dhyāna on Śiva-Śakti unity; offerings of bhasma (Tripuṇḍra) and Rudrākṣa-dhāraṇa can be adopted as supportive Shaiva disciplines.