Adhyaya 2
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 273 Verses

शिवपुत्रजननवर्णनम् — Description of the Birth/Manifestation of Śiva’s Son

Adhyaya 2 bermula dengan Brahma menceritakan bahawa Mahadeva, walaupun menguasai pengetahuan yoga dan telah meninggalkan nafsu, tidak meninggalkan penyatuan suami isteri kerana menghormati serta bimbang mengecewakan Parvati. Siva kemudian mendatangi para dewa di ambang pintu, sebagai bhaktavatsala—pengasih kepada para bhakta, khususnya yang ditindas oleh daitya. Melihat Siva, para dewa bersama Wisnu dan Brahma menjadi tabah lalu memuji-Nya. Mereka memohon agar Siva melaksanakan tugas ilahi: melindungi para dewa dan memusnahkan Taraka serta daitya lain. Siva menjawab dengan ajaran tentang ketentuan: apa yang ditakdirkan (bhavin) pasti terjadi dan tidak dapat dihalang. Baginda lalu mengemukakan masalah segera: virya/tejas (daya ilahi) Baginda telah terlepas, dan kini siapakah yang mampu menerima serta menanggungnya, agar seorang putera ilahi Siva dapat menjelma demi memulihkan tertib kosmos.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य महादेवो योगज्ञानविशारदः । त्यक्तकामो न तत्याज संभोगं पार्वतीभयात्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian, Mahādeva—yang mahir dalam pengetahuan Yoga—walaupun telah bebas daripada nafsu, tidak meninggalkan penyatuan suami isteri, kerana menghormati serta takut mengecewakan Pārvatī.

Verse 2

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे शिवपुत्रजननवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Rudra Saṃhitā yang kedua, pada bahagian keempat yang dikenali sebagai Kumāra-khaṇḍa—berakhirlah bab kedua yang bertajuk “Huraian kelahiran putera Śiva”.

Verse 3

देवास्सर्वे प्रभुं दृष्ट्वा हरिणा च मया शिवम् । बभूबुस्सुखिनश्चाति तदा वै भक्तवत्सलम्

Apabila semua dewa melihat Tuhan Śiva, Penguasa tertinggi, bersama Hari (Viṣṇu) dan aku (Brahmā), mereka menjadi amat gembira, kerana Baginda sesungguhnya sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.

Verse 4

इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां भगवान्भवः । प्रत्युवाच विषण्णात्मा दूयमानेन चेतसा

Setelah mendengar kata-kata para dewa itu, Bhagavān Bhava (Śiva) menjawab; batinnya muram dan fikirannya terbakar oleh dukacita.

Verse 5

प्रणम्य सुमहाप्रीत्या नतस्कंधाश्च निर्जराः । तुष्टुवुः शंकरं सर्वे मया च हरिणा मुने

Dengan sukacita yang amat besar, para dewa yang abadi, bahu mereka tunduk dalam hormat, semuanya memuji Śaṅkara; dan aku juga, bersama Hari (Viṣṇu), wahai resi.

Verse 6

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । अन्तर्यामी हि सर्वेषां सर्वं जानासि शंकर

Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuan—lautan belas kasihan! Engkaulah Antaryāmin, Penguasa Batin bagi semua makhluk; maka, wahai Śaṅkara, Engkau mengetahui segala-galanya.”

Verse 7

देवकार्यं कुरु विभो रक्ष देवान् महेश्वर । जहि दैत्यान् कृपां कृत्वा तारकादीन् महाप्रभून्

Wahai Tuhan Yang Maha Berkuasa, Mahādeva—laksanakan tugas para dewa dan lindungilah mereka. Dengan belas kasihan, tumpaskanlah para Daitya yang perkasa seperti Tāraka dan yang lainnya.

Verse 8

शिव उवाच । हे विष्णो हे विधे देवास्सर्वेषां वो मनोगतिः । यद्भावि तद्भवत्येव कोऽपि नो तन्निवारकः

Śiva bersabda: “Wahai Viṣṇu, wahai Vidhātr̥ (Brahmā)! Wahai para Deva—fikiran dan niat kamu diketahui semuanya. Apa yang ditakdirkan pasti terjadi; tiada sesiapa dapat menghalangnya.”

Verse 9

यज्जातं तज्जातमेव प्रस्तुतं शृणुताऽमराः । शिरस्तस्खलितं वीर्यं को ग्रहीष्यति मेऽधुना

Apa yang telah terjadi, memang telah terjadi—kini dengarlah yang wajar, wahai para dewa. Daya kejantanan (vīrya)ku telah tergelincir jatuh dari kepalaku; pada saat ini, siapakah akan menerima dan menahannya?

Verse 10

स गृह्णीयादिति प्रोच्य पातयामास तद्भुवि । अग्निर्भूत्वा कपोतो हि प्रेरितस्सर्वनिर्जरैः

Sambil berkata, “Biarlah dia mengambilnya,” baginda menjatuhkannya ke bumi. Sesungguhnya, burung merpati itu—didorong oleh semua dewa—telah menjadi api.

Verse 11

अभक्षच्छांभवं वीर्यं चंच्वा तु निखिलं तदा । एतस्मिन्नंतरे तत्राऽऽजगाम गिरिजा मुने

Kemudian ia menelan seluruh daya Śāmbhava itu, sambil menyambarnya dengan paruh. Pada saat itulah, wahai resi, Girijā (Pārvatī) tiba di sana.

Verse 12

शिवागमविलंबे च ददर्श सुरपुंगवान् । ज्ञात्वा तद्वृत्तमखिलं महाक्रोधयुता शिवा

Melihat kedatangan Śivā tertangguh, yang terunggul di antara para dewa memerhatikan keadaan. Setelah Śivā mengetahui seluruh kejadian itu, baginda dipenuhi murka yang dahsyat.

Verse 13

उवाच त्रिदशान् सर्वान् हरिप्रभृतिकांस्तदा

Pada waktu itu, baginda pun bertitah kepada semua dewa, bermula dengan Hari (Viṣṇu).

Verse 14

देव्युवाच । रे रे सुरगणास्सर्वे यूयं दुष्टा विशेषतः । स्वार्थसंसाधका नित्यं तदर्थं परदुःखदाः

Dewi bersabda: “Hei! Hei! Wahai sekalian kumpulan para dewa—terutama kamu semua sungguh jahat. Kamu sentiasa berusaha menunaikan kepentingan diri, dan demi itu kamu menjadi punca penderitaan orang lain.”

Verse 15

स्वार्थहेतोर्महेशानमाराध्य परमं प्रभुम् । नष्टं चक्रुर्मद्विहारं वंध्याऽभवमहं सुराः

Demi kepentingan diri, para dewa memuja Maheśa—Tuhan Yang Maha Agung. Mereka merosakkan lila (permainan suci)ku, hingga aku menjadi mandul—wahai para dewa.

Verse 16

मां विरोध्य सुखं नैव केषांचिदपि निर्जराः । तस्माद्दुःखं भवेद्वो हि दुष्टानां त्रिदिवौकसाम्

Dengan menentangku, tiada seorang pun antara kamu, wahai yang abadi, akan memperoleh kebahagiaan. Maka bagi kamu—penghuni svarga yang jahat—hanya dukacita akan timbul.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विष्णुप्रमुखान् सुरान्सर्वान् शशाप सा । प्रज्वलंती प्रकोपेन शैलराजसुता शिवा

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Śivā—puteri Raja Gunung—yang menyala-nyala kerana murka, lalu menyumpah semua dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu.

Verse 18

पार्वत्युवाच । अद्यप्रभृति देवानां वंध्या भार्या भवन्त्विति । देवाश्च दुःखितास्संतु निखिला मद्विरोधिनः

Pārvatī bersabda: “Mulai hari ini, biarlah isteri-isteri para dewa menjadi mandul. Dan biarlah semua dewa—yang menentangku—terus berada dalam dukacita.”

Verse 19

ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वाखिलान्देवान् विष्ण्वाद्यान्सकलेश्वरी । उवाच पावकं क्रुद्धा भक्षकं शिवरेतसः

Brahmā bersabda: Setelah demikian menyumpahi semua dewa—bermula dengan Viṣṇu—Dewi Yang Maha Berdaulat, dalam murka, menegur Pāvaka (Agni), yang ditetapkan untuk menelan benih suci Śiva.

Verse 20

पार्वत्युवाच । सर्वभक्षी भव शुचे पीडितात्मेति नित्यशः । शिवतत्त्वं न जानासि मूर्खोऽसि सुरकार्यकृत्

Pārvatī bersabda: “Wahai yang berdukacita, jadilah pemakan segala-galanya, dan dikenali sentiasa sebagai ‘yang jiwanya terseksa’. Engkau tidak mengetahui tattva Śiva; engkau bodoh, hanya menjalankan suruhan para dewa.”

Verse 21

रे रे शठ महादुष्ट दुष्टानां दुष्टबोधवान् । अभक्षश्शिववीर्यं यन्नाकार्षीरुचितं हि तत्

“Hei, si penipu—teramat jahat, dan yang paling busuk niatnya di antara yang jahat! Apa yang engkau lakukan—menganggap vīrya suci Śiva sebagai sesuatu untuk ditelan—sesungguhnya amat tidak wajar.”

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वा शिवा वह्निं सहेशेन नगात्मजा । जगाम स्वालयं शीघ्रमसंतुष्टा ततो मुने

Brahmā bersabda: Setelah demikian menyumpahi Agni, Śivā—puteri Gunung—segera pergi ke kediamannya sendiri bersama Maheśa; namun baginda masih belum berpuas hati, wahai muni.

Verse 23

गत्वा शिवा शिवं सम्यक् बोधयामास यत्नतः । अजीजनत्परं पुत्रं गणेशाख्यं मुनीश्वर

Kemudian Śivā (Pārvatī) mendekati Śiva dan dengan usaha bersungguh-sungguh mempermaklumkan kepada-Nya dengan sempurna. Sesudah itu, beliau melahirkan seorang putera yang luhur bernama Gaṇeśa, wahai rishi termulia.

Verse 24

तद्वृत्तांतमशेषं च वर्णयिष्ये मुनेऽग्रतः । इदानीं शृणु सुप्रीत्या गुहोत्पत्तिं वदाम्यहम्

Wahai resi mulia, akan aku kisahkan seluruh peristiwa itu dengan lengkap di hadapanmu. Kini dengarlah dengan sukacita bhakti; aku akan menuturkan asal-usul Guha (Skanda).

Verse 25

पावकादितमन्नादि भुंजते निर्जराः खलु । वेदवाण्येति सर्वे ते सगर्भा अभवन्सुराः

Sesungguhnya para dewa yang abadi menikmati makanan dan lainnya yang terlebih dahulu telah disucikan serta dipersembahkan oleh Api suci (Pāvaka). Dan oleh daya ucapan Veda, semua dewa itu menjadi berdaya untuk mengandung, mampu melahirkan keturunan.

Verse 26

ततोऽसहंतस्तद्वीर्यं पीडिता ह्यभवन् सुराः । विष्ण्वाद्या निखिलाश्चाति शिवाऽऽज्ञा नष्टबुद्धयः

Kemudian, tidak sanggup menanggung daya perkasa itu, para dewa benar-benar terhimpit dan tersiksa. Semuanya—bermula dengan Viṣṇu—menjadi kacau fikiran, kerana titah Śiva menguasai mereka.

Verse 27

अथ विष्णुप्रभृतिकास्सर्वे देवा विमोहिताः । दह्यमाना ययुः शीघ्रं शरणं पार्वतीपतेः

Lalu semua dewa—bermula dengan Viṣṇu—menjadi terpesona dan bingung. Terbakar oleh penderitaan itu, mereka segera pergi mencari perlindungan pada Tuhan Pārvatī, yakni Śiva.

Verse 28

शिवालयस्य ते द्वारि गत्वा सर्वे विनम्रकाः । तुष्टुवुस्सशिवं शंभुं प्रीत्या सांजलयस्सुराः

Setibanya di ambang pintu śivālaya itu, semua dewa menjadi rendah hati. Dengan sukacita penuh kasih, sambil merapatkan telapak tangan dalam hormat, mereka memuji Śambhu—Śiva sendiri, Tuhan Yang Maha Mulia lagi membawa keberkatan.

Verse 29

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजेश महाप्रभो । किं जातमधुना नाथ तव माया दुरत्यया

Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan Girijā, wahai Penguasa Agung! Apakah yang telah terjadi kini, wahai Nātha—melalui māyā-Mu yang sukar dilampaui?”

Verse 30

सगर्भाश्च वयं जाता दह्यमानाश्च रेतसा । तव शंभो कुरु कृपां निवारय दशामिमाम्

“Wahai Śambhu, kami telah mengandung, namun kami sedang disalai oleh kuasa benih itu. Kasihanilah kami, dan singkirkan keadaan ini daripada kami.”

Verse 31

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्याऽमरनुतिं परमेशश्शिवापतिः । आजगाम द्रुतं द्वारि यत्र देवाः स्थिता मुने

Brahmā bersabda: Setelah mendengar puji-pujian yang dipersembahkan oleh para dewa yang abadi, Tuhan Yang Mahatinggi—Śiva, suami Śivā (Pārvatī)—segera datang dengan pantas ke ambang pintu tempat para dewa berdiri, wahai resi.

Verse 32

आगतं शंकरं द्वारि सर्वे देवाश्च साच्युताः । प्रणम्य तुष्टुवुः प्रीत्या नर्तका भक्तवत्सलम्

Apabila Śaṅkara tiba di ambang pintu, semua dewa—bersama Acyuta (Viṣṇu)—menunduk sujud dan, dengan sukacita penuh kasih, memuji-Nya: Sang Penari Kosmik yang sentiasa mengasihi para bhakta.

Verse 33

देवा ऊचुः । शंभो शिव महेशान त्वां नतास्स्म विशेषतः । रक्ष नश्शरणापन्नान्दह्यमानांश्च रेतसा

Para deva berkata: “Wahai Śambhu, wahai Śiva, wahai Maheśāna! Kami menunduk sujud kepada-Mu dengan kesungguhan yang khusus. Lindungilah kami yang berlindung pada-Mu, kerana kami sedang hangus terbakar oleh retas (air mani).”

Verse 34

इदं दुःखं हर हर भवामो हि मृता ध्रुवम् । त्वां विना कस्समर्थोऽद्य देवदुःखनिवा रणे

“Wahai Hara, wahai Hara—hapuskanlah dukacita ini! Tanpa Engkau, pasti kami akan binasa. Siapakah yang mampu hari ini, tanpa Engkau, melenyapkan derita para deva di tengah medan pertempuran?”

Verse 35

ब्रह्मोवाच । इति दीनतरं वाक्यमाकर्ण्य सुरराट् प्रभुः । प्रत्युवाच विहस्याऽथ स सुरान् भक्तवत्सलः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata yang amat merendah itu, Tuhan Yang Berdaulat atas para dewa, Yang Maha Perkasa—sentiasa mengasihi para bhakta—tersenyum lalu menjawab para Deva.

Verse 36

शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । भविष्यति सुखं वोऽद्य सावधाना भवन्तु हि

Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhātrā (Brahmā), dan semua Deva, dengarlah firman-Ku. Pada hari ini kebahagiaan dan kelegaan akan datang kepada kamu; maka hendaklah kamu berjaga-jaga dan menumpukan perhatian.”

Verse 37

एतद्वमत मद्वीर्यं द्रुतमेवाऽखिलास्सुराः । सुखिनस्तद्विशेषेण शासनान्मम सुप्रभो

“Ketahuilah ini sebagai kuasa dari sisi kiri-Ku: dengan perintah-Ku, wahai para Deva, kamu segera menjadi bahagia; bahkan kamu memperoleh kegembiraan yang istimewa dan lebih luhur.”

Verse 38

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञां शिरसाऽधाय विष्ण्वाद्यास्सकलास्सुराः । अकार्षुर्वमनं शीघ्रं स्मरंतश्शिवमव्ययम्

Brahmā berkata: Setelah menerima titah itu di atas kepala (dengan takzim), semua dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu segera memuntahkan, sambil mengingati Śiva, Tuhan yang tidak binasa.

Verse 39

तच्छंभुरेतस्स्वर्णाभं पर्वताकारमद्भुतम् । अभवत्पतितं भूमौ स्पृशद् द्यामेव सुप्रभम्

Kemudian benih Śambhu—berwarna keemasan, menakjubkan, sebesar gunung—jatuh ke bumi, memancar dengan cahaya gemilang seakan-akan menyentuh langit.

Verse 40

अभवन्सुखिनस्सर्वे सुरास्सर्वेऽच्युतादयः । अस्तुवन् परमेशानं शंकरं भक्तवत्सलम्

Maka semua dewa pun bersukacita—segala deva, bermula dengan Acyuta (Viṣṇu). Mereka memuji Parameśāna Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Tinggi, yang sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.

Verse 41

पावकस्त्वभवन्नैव सुखी तत्र मुनीश्वर । तस्याज्ञां परमोऽदाद्वै शंकरः परमेश्वरः

Wahai tuan di antara para resi, di sana Pāvaka (Dewa Api) sama sekali tidak tenteram; namun Śaṅkara—Tuhan Yang Maha Tertinggi—benar-benar menerima serta melaksanakan permohonan (perintah)nya.

Verse 42

ततस्सवह्निर्विकलस्सांजलिर्नतको मुने । अस्तौच्छिवं सुखी नात्मा वचनं चेदमब्रवीत्

Kemudian Dewa Api itu, terguncang dan lemah, wahai resi, menunduk dengan tangan terkatup. Setelah memuji Śiva yang membawa keberuntungan, hatinya menjadi tenteram, lalu ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 43

अग्निरुवाच । देवदेव महेशान मूढोऽहं तव सेवकः । क्षमस्व मेऽपराधं हि मम दाहं निवारय

Agni berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Maheśāna! Aku tersesat walaupun aku hamba-Mu. Ampunilah kesalahanku, dan tahanlah nyala pembakaranku.”

Verse 44

त्वं दीनवत्सल स्वामिञ्शंकरः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावको दीनवत्सलम्

Dewa Api, dengan hati yang lapang, menjawab kepada Tuhan yang penyayang terhadap yang papa: “Engkaulah Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Tertinggi, wahai Tuan—sentiasa berbelas kepada yang hina.”

Verse 45

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य शुचेर्वाणीं स शंभुः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावकं दीनवत्सलः

Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Śuci, Śambhu—Tuhan Yang Maha Tertinggi—dengan hati yang tenang dan belas kepada yang menderita, menjawab Pāvaka (Dewa Api).

Verse 46

शिव उवाच । कृतं त्वनुचितं कर्म मद्रेतो भक्षितं हि यत् । अतोऽनिवृत्तस्ते दाहः पापाधिक्यान्मदाज्ञया

Śiva bersabda: “Engkau telah melakukan perbuatan yang tidak wajar, kerana engkau benar-benar telah memakan benih-Ku. Maka, menurut perintah-Ku, kepanasan yang membakar dalam dirimu tidak akan reda—kerana besarnya dosa yang terlibat.”

Verse 47

इदानीं त्वं सुखी नाम शुचे मच्छरणागतः । अतः प्रसन्नो जातोऽहं सर्वं दुःखं विनश्यति

Kini, wahai yang berdukacita, engkau benar-benar menjadi bahagia kerana engkau telah berlindung pada-Ku. Maka Aku pun berkenan, dan segala penderitaanmu lenyap.

Verse 48

कस्याश्चित्सुस्त्रियां योनौ मद्रेतस्त्यज यत्नतः । भविष्यति सुखी त्वं हि निर्दाहात्मा विशेषतः

Dengan usaha yang berhati-hati, lepaskan benihmu ke dalam rahim seorang wanita yang suci dan berbudi. Maka engkau akan benar-benar bahagia, dan khususnya batinmu akan bebas daripada kepanasan yang membakar.

Verse 49

ब्रह्मोवाच । शंभुवाक्यं निशम्येति प्रत्युवाच शनैः शुचिः । सांजलिर्नतकः प्रीत्या शंकरं भक्तशंकरम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Śambhu, yang suci itu menjawab dengan lembut. Dengan tangan dirapatkan dalam sembah dan menunduk penuh kasih, dia berkata kepada Śaṅkara—Śiva yang sentiasa berkenan kepada para bhakta-Nya.

Verse 50

दुरासदमिदं तेजस्तव नाथ महेश्वर । काचिन्नास्ति विना शक्त्या धर्तुं योनौ जगत्त्रये

Wahai Tuhan, Mahādeva, sinar keagungan-Mu sukar didekati. Dalam tiga alam, tiada sesiapa mampu menanggungnya dalam rahim—tanpa Śakti.

Verse 51

इत्थं यदाऽब्रवीद्वह्निस्तदा त्वं मुनिसत्तम । शंकरप्रेरितः प्रात्थ हृदाग्निमुपकारकः

Tatkala Agni berkata demikian, maka engkau, wahai yang terbaik antara para muni—didorong oleh Śaṅkara—menerima api batin (panas di hati) itu, lalu menjadi seorang pemberi manfaat yang membantu penyalaan dan tujuan api tersebut.

Verse 52

नारद उवाच । शृणु मद्वचनं वह्ने तव दाहहरं शुभम् । परमानंददं रम्यं सर्वकष्टनिवारकम्

Nārada berkata: “Wahai Agni, dengarlah kata-kataku—kata-kata suci yang akan menghilangkan kepanasanmu. Ia indah dan menyenangkan, menganugerahkan kebahagiaan tertinggi, serta menyingkirkan segala kesusahan.”

Verse 53

कृत्वोपायमिमं वह्ने सुखी भव विदाहकः । शिवेच्छया मया सम्यगुक्तं तातेदमादरात्

“Setelah melaksanakan ikhtiar ini, wahai Agni, jadilah tenteram dan jadilah pemakan persembahan yang benar (penerima oblation) sebagaimana dharma. Dengan kehendak Śiva aku telah berkata dengan tepat—wahai yang dikasihi—terimalah dengan penuh hormat.”

Verse 54

तपोमासस्नानकर्त्र्यस्त्रियो यास्स्युः प्रगे शुचे । तद्देहेषु स्थापय त्वं शिवरेतस्त्विदं महत्

Wahai yang suci, pada waktu fajar, ke dalam tubuh para wanita yang menunaikan nazar Tapomāsa melalui mandi suci menurut upacara, engkau tempatkanlah tenaga benih Śiva yang maha dahsyat ini.

Verse 55

ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे तत्रा ऽगतास्सप्तमुनिस्त्रियः । तपोमासि स्नानकामाः प्रातस्सन्नियमा मुने

Brahmā bersabda: Pada saat itu juga, wahai resi, isteri-isteri tujuh orang muni tiba di sana. Dalam bulan suci Tapomāsa, dengan hasrat melakukan mandi ritual, mereka datang pada awal pagi, teguh memegang nazar dan tata-aturan.

Verse 56

स्नानं कृत्वा स्त्रियस्ता हि महाशीतार्द्दिताश्च षट् । गंतुकामा मुने याता वह्निज्वालासमीपतः

Sesudah mandi, keenam-enam wanita itu—ditimpa kesejukan yang amat menggigit—berhasrat untuk beredar; wahai muni, mereka pun mendekati nyala api unggun.

Verse 57

विमोहिताश्च ता दृष्ट्वारुन्धती गिरिशाज्ञया । निषिषेध विशेषेण सुचरित्र सुबोधिनी

Melihat para wanita itu demikian terpesona oleh khayal, Arundhatī—mulia budi pekerti dan jernih pengertiannya—menurut titah Girijā, menahan mereka dengan tegas melalui cara yang khusus, lalu mengembalikan mereka ke jalan yang benar.

Verse 58

ताः षड् मुनिस्त्रियो मोहाद्धठात्तत्र गता मुने । स्वशीतविनिवृत्त्यर्थं मोहिताः शिवमायया

Wahai resi, enam isteri para muni itu, kerana khayal, tiba-tiba pergi ke sana; dan demi melepaskan diri daripada kesejukan mereka sendiri, mereka pun dipukau oleh māyā Śiva.

Verse 59

तद्रेतःकणिकास्सद्यस्तद्देहान् विविशुर्मुने । रोमद्वाराऽखिला वह्निरभूद्दाहविवर्जितः

Wahai resi, titisan halus benih-Nya serta-merta memasuki tubuh mereka melalui liang-liang roma; dan api yang meresap pada setiap liang roma menjadi tanpa daya membakar—kuasa hangusnya ditenangkan oleh titah ilahi Śiva.

Verse 60

अंतर्धाय द्रुतं वह्निर्ज्वालारूपो जगाम ह । सुखी स्वलोकं मनसा स्मरंस्त्वां शंकरं च तम्

Kemudian Agni segera lenyap, berangkat dalam rupa nyala api yang menyala-nyala. Dengan hati tenteram, baginda kembali ke alamnya sendiri, sambil mengingati dalam batin akan Dikau—Śaṅkara, Tuhan yang membawa keberkatan.

Verse 61

सगर्भास्ताः स्त्रियस्साधोऽभवन् दाहप्रपीडिताः । जग्मुस्स्वभवनं तातारुंधती दुःखिताऽग्निना

Wahai orang suci, para wanita yang sedang mengandung itu diseksa oleh bahang yang membakar. Mereka pulang ke kediaman masing-masing; dan Arundhatī juga, ditimpa derita laksana api, kembali dengan dukacita.

Verse 62

दृष्ट्वा स्वस्त्रीगतिं तात नाथाः क्रोधाकुला द्रुतम् । तत्यजुस्ताः स्त्रियस्तात सुसंमंत्र्य परस्परम्

Wahai yang dikasihi, melihat haluan yang diambil oleh isteri-isteri mereka, para suami segera dikuasai amarah. Mereka bermusyawarah sesama sendiri lalu serta-merta meninggalkan wanita-wanita itu.

Verse 63

अथ ताः षट् स्त्रियस्सर्वा दृष्ट्वा स्वव्यभिचारकम् । महादुःखान्वितास्ताताऽभवन्नाकुलमानसाः

Kemudian keenam-enam wanita itu, setelah melihat perbuatan pelanggaran mereka sendiri, diliputi dukacita yang amat berat; fikiran mereka menjadi kacau dan gelisah.

Verse 64

तत्यजुश्शिव रेतस्तद्गर्भरूपं मुनिस्त्रियः । ता हिमाचलपृष्ठेऽथाभवन् दाहविवर्जिताः

Kemudian isteri-isteri para muni itu melontarkan benih Śiva yang telah mengambil rupa janin. Lalu di lereng Himācala, mereka terbebas daripada azab panas membakar (akibat daya api itu).

Verse 65

असहञ्शिवरेतस्तद्धिमाद्रिः कंपमुद्वहन् । गंगायां प्राक्षिपत्तूर्णमसह्यं दाहपीडितः

Tidak mampu menanggung benih Śiva yang berdaya dahsyat itu, Himalaya pun menggigil; diseksa oleh kepedihan panas yang tak tertahan, ia segera mencampakkannya ke dalam sungai Gaṅgā.

Verse 66

गंगयाऽपि च तद्वीर्यं दुस्सहं परमात्मनः । निःक्षिप्तं हि शरस्तंबे तरंगैः स्वैर्मुनीश्वर

Wahai tuan para resi, bahkan Gaṅgā pun mendapati daya keperkasaan Paramātman itu tidak tertanggung; maka dengan gelombangnya sendiri ia mencampakkannya ke dalam serumpun lalang (reeds).

Verse 67

पतितं तत्र तद्रेतो द्रुतं बालो बभूव ह । सुन्दरस्सुभगः श्रीमांस्तेजस्वी प्रीतिवर्द्धनः

Apabila benih itu jatuh di sana, seketika ia menjadi seorang anak—indah, bertuah, berseri dengan kemuliaan, menyala dengan cahaya teja, dan menjadi punca bertambahnya sukacita.

Verse 68

मार्गमासे सिते पक्षे तिथौ षष्ठ्यां मुनीश्वर । प्रादुर्भावोऽभवत्तस्य शिवपुत्रस्य भूतले

Wahai penghulu para resi, pada bulan Mārgaśīrṣa, dalam paruh terang, pada tithi keenam (Ṣaṣṭhī), terjadilah penzahiran putera Śiva di muka bumi.

Verse 69

तस्मिन्नवसरे ब्रह्मन्न कस्माद्धिम शैलजा । अभूतः सुखिनौ तत्र स्वगिरौ गिरिशोऽपि च

Wahai Brahmā, pada saat itu, tanpa sebab lahiriah yang nyata, puteri Himālaya menjadi dukacita; dan di gunung mereka sendiri, bahkan Girīśa (Tuhan Śiva) pun tidak tenteram.

Verse 70

शिवाकुचाभ्यां सुस्राव पय आनन्दसंभवम् । तत्र गत्वा च सर्वेषां सुखमासीन्मुनेऽधिकम्

Dari payudara Śivā mengalirlah susu yang lahir daripada ānanda. Setelah pergi ke sana, semua dipenuhi kebahagiaan—namun sang resi merasai sukacita yang lebih besar lagi.

Verse 71

मंगलं चाऽभवत्तात त्रिलोक्यां सुखदं सताम् । खलानामभवद्विघ्नो दैत्यानां च विशेषतः

Kemudian, wahai yang dikasihi, keberkatan yang mulia pun timbul di seluruh tiga alam, membawa kebahagiaan bagi orang-orang saleh. Namun bagi yang jahat, ia menjadi halangan, dan khususnya bagi kaum Daitya, ia sangat merugikan.

Verse 72

अकस्मादभवद्व्योम्नि परमो दुंदुभिध्वनिः । पुष्पवृष्टिः पपाताऽशु बालकोपरि नारद

Tiba-tiba, di angkasa terdengar bunyi dahsyat gendang surgawi dundubhi. Dan serta-merta hujan bunga pun turun ke atas kanak-kanak itu, wahai Nārada.

Verse 73

विष्ण्वादीनां समस्तानां देवानां मुनिसत्तम । अभूदकस्मात्परम आनन्दः परमोत्सवः

Wahai yang terbaik antara para resi, di kalangan semua dewa—bermula dengan Viṣṇu—tiba-tiba timbul kebahagiaan tertinggi, suatu perayaan agung yang paling meriah.

Frequently Asked Questions

The chapter introduces the narrative mechanism for Śiva’s son’s manifestation by foregrounding the devas’ plea against Tāraka and Śiva’s mention of his displaced vīrya/tejas—an essential causal step toward the birth/appearance of Kumāra (Skanda).

It frames cosmic events as simultaneously compassionate interventions and inevitable unfoldings: Śiva’s action is not arbitrary but aligned with an unavoidable telos in which divine will and world-order (dharma) reassert themselves.

Śiva is presented as yogajñānaviśārada (expert in yogic knowledge), tyaktakāma (beyond desire), bhaktavatsala (tender toward devotees), and as the bearer of tejas/vīrya whose proper channeling enables the restoration of cosmic balance.