Adhyaya 40
Kotirudra SamhitaAdhyaya 40100 Verses

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ (The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance)

Bab ini bermula apabila para ṛṣi memohon kepada Sūta agar menghuraikan dengan lengkap tentang suatu “uttama-vrata” yang disebut sebelum ini: siapakah yang mula-mula melaksanakannya, dan apakah hasil tertinggi yang diperoleh walaupun dilakukan tanpa sedar (ajñānataḥ). Sūta menjawab dengan membawa sebuah itihāsa lama tentang seorang niṣāda/bhilla, iaitu pemburu yang hidupnya dipenuhi keganasan, kecurian, dan ketiadaan amalan baik. Titik perubahan berlaku pada waktu ritual: malam Śivarātri tiba tanpa disedari pemburu itu. Didesak kelaparan ahli keluarga, dia masuk ke hutan untuk memburu; namun oleh takdir (daiva-yoga) dia gagal memperoleh buruan hingga matahari terbenam, lalu dilanda dukacita. Pengajaran batin bab ini menyingkap logik keselamatan dalam temporaliti ritual Śaiva: sentuhan dengan Śivarātri—melalui keadaan yang menimbulkan berjaga malam, pengekangan diri, dan kedekatan dengan tatanan suci Śiva—boleh menjadi mekanisme penghapusan dosa (pāpa-kṣaya) dan peningkatan rohani, memperlihatkan ajaran Purāṇa bahawa anugerah (anugraha) berfungsi melalui struktur vrata, bukan semata-mata kelayakan moral terdahulu.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूत ते वचनं श्रुत्वा परानन्दं वयं गताः । विस्तरात्कथय प्रीत्या तदेव व्रतमुत्तमम्

Para resi berkata: “Wahai Sūta, setelah mendengar kata-katamu kami mencapai kebahagiaan tertinggi. Mohon, dengan kasih sayang, ceritakanlah dengan terperinci vrata yang amat mulia itu—amalan tertinggi ini.”

Verse 2

कृतं पुरा तु केनेह सूतैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वाप्यज्ञानतश्चैव प्राप्तं किं फलमुत्तमम्

“Wahai Sūta, pada zaman dahulu siapakah yang melaksanakan vrata yang mulia ini di sini? Dan walaupun dilakukan tanpa mengetahui, apakah buah tertinggi yang diperoleh daripada pelaksanaannya?”

Verse 3

सूत उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे कथयामि पुरातनम् । इतिहासं निषादस्य सर्वपापप्रणाशनम्

Sūta berkata: “Wahai para resi sekalian, dengarlah. Aku akan menuturkan kisah purba—riwayat seorang Niṣāda—yang memusnahkan segala dosa.”

Verse 4

पुरा कश्चिद्वने भिल्लो नाम्ना ह्यासीद्गुरुद्रुहः । कुटुम्बी बलवान्क्रूरः क्रूरकर्मपरायणः

Pada zaman dahulu, di sebuah hutan, hiduplah seorang Bhilla (pemburu suku) bernama Gurudruha. Dia seorang ketua keluarga, kuat dan garang, sentiasa cenderung kepada perbuatan yang kejam.

Verse 5

निरन्तरं वने गत्वा मृगान्हन्ति स्म नित्यशः । चौर्य्यं च विविधं तत्र करोति स्म वने वसन्

Dia sentiasa masuk ke rimba, setiap hari membunuh rusa; dan ketika tinggal di hutan itu, dia juga melakukan pelbagai jenis kecurian.

Verse 6

बाल्यादारभ्य तेनेह कृतं किंचिच्छुभं नहि । महान्कालो व्यतीयाय वने तस्य दुरात्मनः

Sejak kecil lagi, dia tidak pernah melakukan walau sedikit pun perbuatan yang baik dan membawa berkat. Masa yang panjang pun berlalu bagi si berhati jahat itu, yang tinggal di rimba.

Verse 7

कदाचिच्छिवरात्रिश्च प्राप्तासीत्तत्र शोभना । न दुरात्मा स्म जानाति महद्वननिवासकृत्

Pada suatu ketika, malam suci Śiva, Śivarātri, tiba di sana dengan segala kemuliaannya; namun si berhati jahat itu—yang tinggal di rimba besar—tidak menyedari kesuciannya.

Verse 8

एतस्मिन्समये भिल्लो मात्रा पित्रा स्त्रिया तथा । प्रार्थितश्च क्षुधाऽविष्टैर्भक्ष्यं देहि वनेचर

Pada saat itu juga, seorang Bhilla (penghuni rimba) dirayu oleh ibunya, ayahnya, dan juga isterinya—yang diseksa kelaparan—dengan kata-kata: “Wahai perayau hutan, berilah kami makanan.”

Verse 9

इति संप्रार्थितः सोऽपि धनुरादाय सत्वरम् । जगाम मृगहिंसार्थं बभ्राम सकलं वनम्

Setelah dipohon demikian, dia pun segera mengambil busurnya lalu pergi memburu rusa; merayau, dia mengembara ke seluruh rimba.

Verse 10

दैवयोगात्तदा तेन न प्राप्तं किंचिदेव हि । अस्तप्राप्तस्तदा सूर्यस्स वै दुःखमुपागतः

Oleh putaran takdir semata-mata, pada waktu itu dia tidak memperoleh apa-apa. Dan ketika matahari hampir terbenam, dia benar-benar diliputi dukacita.

Verse 11

किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न प्राप्तं मेऽद्य किंचन । बालाश्च ये गृहे तेषां किं पित्रोश्च भविष्यति

“Apa yang harus aku lakukan sekarang, dan ke mana harus aku pergi? Hari ini aku tidak memperoleh apa-apa. Anak-anak kecil di rumah itu—apakah akan jadi mereka, dan apakah akan jadi ibu bapa mereka?”

Verse 12

मदीयं वै कलत्रं च तस्याः किंचिद्भविष्यति । किंचिद्गृहीत्वा हि मया गंतव्यं नान्यथा भवेत्

“Dia memang isteriku, dan daripada hartanya ada juga bahagian yang menjadi milikku. Maka aku mesti pergi hanya setelah mengambil sesuatu; tidak mungkin selain demikian.”

Verse 13

इत्थं विचार्य स व्याधो जलाशय समीपगः । जलावतरणं यत्र तत्र गत्वा स्वयं स्थितः

Setelah berfikir demikian, si pemburu pergi mendekati takungan air. Dia menuju ke tempat turun ke air, lalu berdiri sendiri di situ.

Verse 14

अवश्यमत्र कश्चिद्वै जीवश्चैवागमिष्यति । तं हत्वा स्वगृहं प्रीत्या यास्यामि कृतकार्यकः

“Pasti akan datang ke sini suatu makhluk yang bernyawa. Setelah membunuhnya, aku akan pulang ke rumahku dengan puas hati, kerana tujuanku telah terlaksana.”

Verse 15

इति मत्वा स वै वृक्षमेकं बिल्वेतिसंज्ञकम् । समारुह्य स्थितस्तत्र जलमादाय भिल्लकः

Dengan fikiran demikian, Bhillaka memanjat sebatang pokok yang dikenali sebagai bilva, lalu berdiri di situ sambil menggenggam air di tangannya.

Verse 16

कदा यास्यति कश्चिद्वै कदा हन्यामहं पुनः । इति बुद्धिं समास्थाय स्थितोऽसौ क्षुत्तृषान्वितः

Sambil berfikir, “Bilakah seseorang akan datang? Bilakah aku akan menyerang lagi?”, dia tetap berdiri dengan tekad itu, menanggung lapar dan dahaga.

Verse 17

तद्रात्रौ प्रथमे यामे मृगी त्वेका समागता । तृषार्ता चकिता सा च प्रोत्फालं कुर्वती तदा

Pada malam itu, pada jaga pertama, seekor rusa betina datang ke sana. Diseksa dahaga dan terkejut oleh ketakutan, ia pun melompat-lompat gelisah pada ketika itu.

Verse 18

तां दृष्ट्वा च तदा तेन तद्वधार्थमथो शरः । संहृष्टेन द्रुतं विष्णो धनुषि स्वे हि संदधे

Melihatnya ketika itu, Viṣṇu—dengan hati gembira dan bertindak pantas—segera memasang anak panah pada busurnya sendiri, berniat untuk membunuhnya.

Verse 19

इत्येवं कुर्वतस्तस्य जलं बिल्वदलानि च । पतितानि ह्यधस्तत्र शिवलिंगमभूत्ततः

Ketika dia terus berbuat demikian, air dan daun bilva jatuh ke bawah; dan di tempat itu juga, dari titik yang sama, terserlah sebuah Śiva-liṅga.

Verse 20

यामस्य प्रथमस्यैव पूजा जाता शिवस्य च । तन्महिम्ना हि तस्यैव पातकं गलितन्तदा

Pada jaga pertama malam itu, pemujaan kepada Dewa Śiva telah dilaksanakan. Dengan kemuliaan pemujaan itu, dosanya pun luluh serta-merta.

Verse 21

तत्रत्यं चैव तच्छब्दं श्रुत्वा सा हरिणी भिया । व्याधं दृष्ट्वा व्याकुला हि वचनं चेदमब्रवीत्

Mendengar bunyi itu di sana, si rusa betina menjadi takut. Melihat pemburu, dia pun gelisah lalu berkata demikian.

Verse 22

मृग्युवाच । किं कर्तुमिच्छसि व्याध सत्यं वद ममाग्रतः । तच्छुत्वा हरिणीवाक्यं व्याधो वचनमब्रवीत्

Rusa betina berkata: “Wahai pemburu, apakah yang engkau ingin lakukan? Katakan yang benar di hadapanku.” Setelah mendengar kata-kata rusa betina itu, pemburu pun menjawab.

Verse 23

कुटुम्बं पोषितं नित्यं कृत्वा पापान्यनेकशः । एवं पापानि हा कृत्वा का गतिर्मे भविष्यति

“Aku sentiasa menyara keluargaku, namun dalam proses itu aku telah melakukan banyak dosa. Aduhai—setelah melakukan dosa sedemikian, apakah nasib yang akan menimpaku?”

Verse 24

किं करोमि क्व गच्छामि ह्युपायं रचयाम्यहम् । इत्थं विचार्यं सा तत्र वचनं चेदमब्रवीत्

“Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Sesungguhnya, bagaimana dapat aku merangka suatu jalan (ikhtiar)?” Setelah berfikir demikian, dia pun berkata kata-kata ini di situ.

Verse 25

मृग्युवाच । मन्मांसेन सुखं ते स्याद्देहस्यानर्थकारिणः । अधिकं किं महत्पुण्यं धन्याहं नात्र संशयः

Mṛgī berkata: “Semoga engkau berpuas hati dengan dagingku—walaupun tubuh ini hanyalah pembawa malang. Apakah lagi kebajikan yang lebih besar dan luhur daripada ini? Berbahagialah aku—tiada syak lagi.”

Verse 27

परं तु शिशवो मेऽद्य वर्तंते स्वाश्रमेऽखिलाः । भगिन्यै तान्समर्प्यैव प्रायास्ये स्वामिनेऽथ वा

Namun semua anakku pada hari ini berada di pertapaanku sendiri. Setelah kuserahkan mereka kepada saudara perempuanku, aku akan berangkat—sesungguhnya aku akan pergi kepada Tuhanku.

Verse 28

न मे मिथ्यावचस्त्वं हि विजानीहि वनेचर । आयास्येह पुनश्चेह समीपं ते न संशयः

Ketahuilah dengan pasti, wahai penghuni rimba, bahawa kata-kataku bukan dusta. Aku akan datang ke sini lagi, dan aku pasti kembali mendekatimu—tiada keraguan sedikit pun.

Verse 29

स्थिता सत्येन धरणी सत्येनैव च वारिधिः । सत्येन जलधाराश्च सत्ये सर्वम्प्रतिष्ठितम्

Dengan Kebenaran, bumi berdiri teguh; dengan Kebenaran juga lautan kekal bertahan. Dengan Kebenaran, aliran air mengalir—di atas Kebenaranlah segala sesuatu di dunia ini ditegakkan.

Verse 30

सूत उवाच । इत्युक्तोऽपि तया व्याधो न मेने तद्वचो यदा । तदा सुविस्मिता भीता वचनं साब्रवीत्पुनः

Sūta berkata: Walaupun dia telah berkata demikian, ketika pemburu itu tidak menerima kata-katanya, dia pun amat terperanjat dan takut, lalu berkata sekali lagi.

Verse 31

मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि शपथं हि करोम्यहम् । आगच्छेयं यथा ते न समीपं स्वगृहाद्गता

Rusa betina berkata: “Dengarlah, wahai pemburu; akan aku nyatakan—aku bersumpah. Semoga aku tidak kembali mendekatimu lagi setelah aku pulang ke rumahku.”

Verse 32

ब्राह्मणो वेदविक्रेता सन्ध्याहीनस्त्रिकालकम् । स्त्रियस्स्वस्वामिनो ह्याज्ञां समुल्लंघ्य क्रियान्विताः

Seorang brāhmaṇa yang menjual Weda, seseorang yang mengabaikan upacara Sandhyā tiga kali sehari, dan para wanita yang walaupun melakukan amalan dharma namun melanggar perintah suami mereka sendiri—mereka ini dinyatakan sebagai pelanggar dharma yang benar.

Verse 33

कृतघ्ने चैव यत्पापं तत्पापं विमुखे हरे । द्रोहिणश्चैव यत्पापं तत्पापं धर्मलंघने

Apa jua dosa milik orang yang tidak mengenang budi—dosa itulah yang menimpa orang yang berpaling daripada Dewa Hara (Śiva). Dan apa jua dosa milik pengkhianat—dosa itulah yang menimpa orang yang melanggar dharma.

Verse 34

विश्वासघातके तच्च तथा वै छलकर्तरि । तेन पापेन लिम्पामि यद्यहं नागमे पुनः

“Jika aku tidak kembali lagi, maka biarlah aku ternoda oleh dosa itu sendiri—dosa mengkhianati kepercayaan dan berbuat tipu daya.”

Verse 35

इत्याद्यनेकशपथान्मृगी कृत्वा स्थिता यदा । तदा व्याधस्य विश्वस्य गच्छेति गृहमब्रवीत्

Setelah membuatnya bersumpah dengan banyak ikrar demikian, dia tetap di situ, setelah mengambil rupa seekor rusa betina. Lalu dia berkata kepada pemburu Viśva, “Pulanglah ke rumah.”

Verse 36

मृगी हृष्टाजलं पीत्वा गता स्वाश्रममण्डलम् । तावच्च प्रथमो यामस्तस्य निद्रां विना गतः

Dengan gembira dia meminum air itu, lalu rusa betina itu kembali ke lingkungan pertapaannya. Sementara itu, jaga pertama malam berlalu baginya tanpa sebarang tidur.

Verse 37

तदीया भगिनी या वै मृगी च परिभाविता । तस्या मार्गं विचिन्वन्ती ह्याजगाम जलार्थिनी

Kemudian saudari perempuannya—ia juga seekor rusa betina—yang telah dilanda dukacita, datang mencari air sambil menjejak-jejak mencari jalan laluannya.

Verse 38

तां दृष्ट्वा च स्वयं भिल्लोऽकार्षीद्बाणस्य कर्षणम् । पूर्ववज्जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि

Melihatnya, si pemburu sendiri menarik kembali anak panahnya. Seperti sebelumnya, daun-daun yang basah oleh air pun gugur ke atas Śiva.

Verse 39

यामस्य च द्वितीयस्य तेन शंभोर्महात्मनः । पूजा जाता प्रसंगेन व्याधस्य सुखदायिनी

Kemudian, pada yāma yang kedua, melalui putaran takdir yang suci, pemburu itu melakukan pemujaan kepada Śambhu yang Mahātmā; dan pemujaan itu menjadi sumber sukacita serta manfaat rohani baginya.

Verse 40

मृगी सा प्राह तं दृष्ट्वा किं करोषि वनेचर । पूर्ववत्कथितं तेन तच्छ्रुत्वाह मृगी पुनः

Melihatnya, si rusa betina berkata: “Wahai penghuni rimba, apakah yang engkau lakukan?” Dia menjawab seperti yang telah dikatakan sebelumnya; setelah mendengar kata-kata itu, rusa betina pun berkata lagi.

Verse 41

मृग्युवाच । धन्याहं श्रूयतां व्याध सफलं देहधारणम् । अनित्येन शरीरेण ह्युपकारो भविष्यति

Rusa betina berkata: “Berbahagialah aku. Dengarlah, wahai pemburu—pemeliharaan tubuh ini kini menjadi berbuah. Walau jasad ini tidak kekal, suatu khidmat suci dan manfaat akan terlaksana.”

Verse 42

परन्तु मम बालाश्च गृहे तिष्ठन्ति चार्भकाः । भर्त्रे तांश्च समर्प्यैव ह्यागमिष्याम्यहं पुनः

“Namun anak-anakku yang kecil masih berada di rumah—masih mentah lagi. Setelah aku menyerahkan mereka kepada suamiku, aku akan kembali ke sini semula.”

Verse 43

व्याध उवाच । त्वया चोक्तं न मन्येहं हन्मि त्वां नात्र संशयः । तच्छुत्वा हरिणी प्राह शपथं कुर्वती हरे

Pemburu itu berkata: “Aku tidak menerima kata-katamu. Aku akan membunuhmu—tiada syak lagi.” Mendengarnya, si rusa betina pun berkata sambil mengangkat sumpah yang suci: “Wahai pemburu!”

Verse 44

मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नागच्छेयं पुनर्यदि । वाचा विचलितो यस्तु सुकृतं तेन हारितम्

Rusa betina berkata: “Dengarlah, wahai pemburu—aku akan menyatakan. Jika aku tidak kembali lagi, ketahuilah: sesiapa yang goyah kerana kata-kata lalu memungkiri janji, maka oleh dialah pahala kebajikan yang terkumpul disia-siakan.”

Verse 45

परिणीता स्त्रियं हित्वा गच्छत्यन्यां च यः पुमान् । वेदधर्मं समुल्लंघ्य कल्पितेन च यो व्रजेत्

Lelaki yang meninggalkan isteri yang sah lalu pergi kepada wanita lain, dan yang melangkahi dharma menurut Veda serta berjalan menurut anggapan ciptaan sendiri, maka dia menyimpang daripada jalan yang ditetapkan dan jatuh ke dalam adharma.

Verse 46

विष्णुभक्तिसमायुक्तः शिवनिन्दां करोति यः । पित्रोः क्षयाहमासाद्य शून्यं चैवाक्रमेदिह

Sesiapa yang, walaupun berbhakti kepada Viṣṇu, tetap mencela Śiva—apabila kemerosotan keturunan leluhurnya menimpa, dia binasa di sini juga dan jatuh ke dalam kekosongan rohani.

Verse 47

कृत्वा च पारतापं हि करोति वचनं पुनः । तेन पापेन लिंपामि नागच्छेयं पुनर्यदि

“Sesudah melakukan kesalahan besar itu, dia berkata lagi dengan janji-janji. Oleh dosa itulah aku ternoda—jika aku pergi ke sana sekali lagi.”

Verse 48

सूत उवाच । इत्युक्तश्च तया व्याधो गच्छेत्याह मृगीं च सः । सा मृगी च जलं पीत्वा हृष्टाऽगच्छत्स्वमाश्रमम्

Sūta berkata: Setelah ditegur demikian olehnya, pemburu itu berkata kepada rusa betina, “Pergilah.” Rusa betina itu pun minum air, lalu dengan gembira kembali ke āśrama miliknya.

Verse 49

तावद्द्वितीयो यामो वै तस्य निद्रां विना गतः । एतस्मिन्समये तत्र प्राप्ते यामे तृतीयके

Maka, bagi dirinya, jaga malam yang kedua berlalu tanpa tidur. Dan pada saat itulah, ketika jaga malam yang ketiga tiba di sana, peristiwa seterusnya pun tersingkap.

Verse 50

ज्ञात्वा विलंबं चकितस्तदन्वेषणतत्परः । तद्यामे मृगमद्राक्षीज्जलमार्गगतं ततः

Menyedari kelewatan itu, dia terkejut dengan rasa bimbang lalu menumpukan diri untuk mencari. Kemudian, pada jaga malam itu juga, dia melihat seekor rusa bergerak menyusuri laluan berair, seperti alur anak sungai.

Verse 51

पुष्टं मृगं च तं दृष्ट्वा हृष्टो वनचरस्स वै । शरं धनुषि संधाय हन्तुं तं हि प्रचक्रमे

Melihat rusa yang gemuk dan subur itu, si penghuni rimba pun bersukacita. Dia memasang anak panah pada busurnya dan segera berusaha untuk membunuhnya.

Verse 52

तदैवं कुर्वतस्तस्य बिल्वपत्राणि कानिचित् । तत्प्रारब्धवशाद्विष्णो पतितानि शिवोपरि

Pada saat itu, ketika dia sedang berbuat demikian, beberapa helai daun bilva—didorong oleh kekuatan takdir yang telah bermula—jatuh daripada Viṣṇu lalu gugur di atas Śiva.

Verse 53

तेन तृतीययामस्य तद्रात्रौ तस्य भाग्यतः । पूजा जाता शिवस्यैव कृपालुत्वं प्रदर्शितम्

Dengan tuah nasibnya, pada waktu jaga ketiga malam itu, pemujaan kepada Śiva benar-benar terlaksana; dan dengan demikian, belas kasih Śiva pun terserlah dengan nyata.

Verse 54

श्रुत्वा तत्र च तं शब्दं किं करोषीति प्राह सः । कुटुम्बार्थमहं हन्मि त्वां व्याधश्चेति सोब्रवीत्

Mendengar bunyi itu di situ, dia berkata, “Apa yang engkau lakukan?” Si pemburu menjawab, “Demi keluarga aku, aku membunuh—engkau juga—kerana aku ini pemburu.”

Verse 55

तच्छ्रुत्वा व्याधवचनं हरिणो हृष्टमानसः । द्रुतमेव च तं व्याधं वचनं चेदमब्रवीत्

Setelah mendengar kata-kata pemburu itu, sang rusa menjadi gembira di dalam hati. Tanpa berlengah, dia pun berkata kepada pemburu itu dan mengucapkan kata-kata berikut.

Verse 56

हरिण उवाच । धन्योहं पुष्टिमानद्य भवत्तृप्तिर्भविष्यति । यस्यांगं नोपकाराय तस्य सर्वं वृथा गतम्

Hariṇa berkata: “Berbahagialah aku, dan hari ini benar-benar dipelihara—kelaparanmu akan dipuaskan. Kerana tubuh orang yang tidak digunakan demi manfaat orang lain, maka segala-galanya menjadi sia-sia dan hampa.”

Verse 57

यो वै सामर्थ्ययुक्तश्च नोपकारं करोति वै । तत्सामर्थ्यं भवेद्व्यर्थं परत्र नरकं व्रजेत्

Sesiapa yang dikurniai kemampuan tetapi tidak menolong, maka kemampuan itu menjadi sia-sia; dan di alam kemudian, dia menuju neraka.

Verse 58

परन्तु बालकान् स्वांश्च समर्प्य जननीं शिशून् । आश्वास्याप्यथ तान् सर्वानागमिष्याम्यहं पुनः

“Namun terlebih dahulu, setelah aku menyerahkan anak-anakku yang masih bayi kepada ibunya dan menenangkan mereka semua, aku akan kembali lagi.”

Verse 59

इत्युक्तस्तेन स व्याधो विस्मितोतीव चेतसि । मनाक् शुद्धमनानष्टपापपुंजो वचोऽब्रवीत्

Setelah ditegur demikian olehnya, si pemburu amat terperanjat dalam hati. Fikirannya menjadi agak suci, timbunan dosanya mulai luluh, lalu dia berkata demikian.

Verse 60

व्याध उवाच । ये ये समागताश्चात्र तेते सर्वे त्वया यथा । कथयित्वा गता ह्यत्र नायान्त्यद्यापि वंचकाः

Pemburu itu berkata: “Semua yang datang ke sini—setiap seorang—telah engkau nasihati sebagaimana patut, lalu mereka pun pergi. Namun hingga kini, para penipu itu belum juga kembali ke sini.”

Verse 61

त्वं चापि संकटे प्राप्तो व्यलीकं च गमिष्यसि । मम सञ्जीवनं चाद्य भविष्यति कथं मृग

Engkau juga telah jatuh ke dalam bahaya dan akan dibawa kepada kehinaan. Wahai rusa, bagaimana mungkin pada hari ini kebangkitanku—kembalinya aku kepada hidup—dapat terjadi?

Verse 62

मृग उवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नानृतं विद्यते मयि । सत्येन सर्वं ब्रह्माण्डं तिष्ठत्येव चराचरम्

Rusa itu berkata: “Dengarlah, wahai pemburu; aku akan berkata. Tiada dusta padaku. Dengan kebenaranlah seluruh alam semesta ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—tetap tegak terpelihara.”

Verse 63

यस्य वाणी व्यलीका हि तत्पुण्यं गलितं क्षणात् । तथापि शृणु वै सत्यां प्रतिज्ञां मम भिल्लक

Sesiapa yang ucapannya dusta, maka pahala kebajikannya luluh seketika. Namun demikian, wahai Bhillaka, dengarlah ikrar benarku.

Verse 64

सन्ध्यायां मैथुने घस्रे शिवरात्र्यां च भोजने । कूटसाक्ष्ये न्यासहारे संध्याहीने द्विजे तथा

Bersetubuh pada waktu Sandhyā, makan pada siang hari ketika Śivarātri, memberi kesaksian palsu, menggelapkan amanah simpanan, dan demikian juga seorang dvija yang mengabaikan pemujaan Sandhyā—semuanya ini adalah perbuatan kesalahan berat dalam disiplin yang diajarkan bagi para bhakta Śiva.

Verse 65

शिवहीनं मुखं यस्य नोपकर्ता क्षमोऽपि सन् । पर्वणि श्रीफलस्यैव त्रोटनेऽभक्ष्यभक्षणे

Walaupun seseorang itu mampu dalam hal lain, namun jika mulutnya kosong daripada ingatan kepada Śiva, dia tidak benar-benar mampu memberi manfaat—bagaikan pada hari yang baik, memecahkan kelapa tetapi memakan yang haram dimakan, jadilah perbuatan yang hampa dan tidak wajar.

Verse 66

असंपूज्य शिवं भस्मरहितश्चान्नभुक् च यः । एतेषां पातकं मे स्यान्नागच्छेयं पुनर्यदि

“Jika aku makan tanpa terlebih dahulu memuja Dewa Śiva, atau aku menjamah makanan tanpa bhasma (abu suci), maka dosa perbuatan itu biarlah jatuh ke atasku—semoga aku tidak kembali lagi kepada keadaan demikian.”

Verse 67

शिव उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य गच्छ शीघ्रं समाव्रज । स व्याधेनैवमुक्तस्तु जलं पीत्वा गतो मृगः

Śiva bersabda: “Setelah mendengar kata-katanya demikian, ‘Pergilah—kembalilah segera.’” Maka, apabila pemburu berkata begitu, rusa itu meminum air lalu pergi.

Verse 68

ते सर्वे मिलितास्तत्र स्वाश्रमे कृतसुप्रणाः । वृत्तांतं चैव तं सर्वं श्रुत्वा सम्यक् परस्परम्

Mereka semua berhimpun di sana, di pertapaan masing-masing, dengan tekad yang teguh lagi membawa keberkatan. Setelah saling mendengar dengan tepat seluruh kisah peristiwa itu, mereka pun memahami semuanya dengan jelas.

Verse 69

गन्तव्यं निश्चयेनेति सत्यपाशेन यंत्रिताः । आश्वास्य बालकांस्तत्र गन्तुमुत्कण्ठितास्तदा

Terikat kuat oleh jerat kebenaran—berfikir, “Kita mesti pergi ke sana, pasti”—mereka menenangkan anak-anak di situ, lalu dengan kerinduan yang membara, bersiap untuk berangkat.

Verse 70

मृगी ज्येष्ठा च या तत्र स्वामिनं वाक्यमब्रवीत् । त्वां विना बालका ह्यत्र कथं स्थास्यंति वै मृग

Di sana, rusa betina yang tertua berkata kepada tuannya: “Wahai rusa jantan, tanpa engkau, bagaimana anak-anak ini akan tinggal di sini dan terus hidup?”

Verse 71

प्रथमं तु मया तत्र प्रतिज्ञा च कृता प्रभो । तस्मान्मया च गन्तव्यं भवद्भ्यां स्थीयतामिह

Wahai Tuan yang mulia, mula-mula aku telah membuat nazar di sana. Maka aku mesti pergi; kamu berdua hendaklah tinggal di sini.

Verse 72

इति तद्वचनं श्रुत्वा कनिष्ठा वाक्यमब्रवीत् । अहं त्वत्सेविका चाद्य गच्छामि स्थीयतां त्वया

Mendengar kata-kata itu, yang lebih muda menjawab: “Aku ini pelayanmu; hari ini aku akan pergi. Engkau hendaklah tinggal di sini.”

Verse 73

तच्छ्रुत्वा च मृगः प्राह गम्यते तत्र वै मया । भवत्यौ तिष्ठतां चात्र मातृतः शिशुरक्षणम्

Mendengar demikian, sang rusa berkata: “Sesungguhnya aku akan pergi ke sana. Kamu berdua hendaklah tinggal di sini, dan dari pihak ibu lindungilah anak yang kecil itu.”

Verse 74

तत्स्वामिवचनं श्रुत्वा मेनाते तन्न धर्मतः । प्रोचुः प्रीत्या स्वभर्तारं वैधव्ये जीवितं च धिक्

Setelah mendengar kata-kata suaminya, Menā tidak menerimanya sebagai dharma yang benar. Dengan penuh kasih ia berkata kepada suaminya: “Celakalah hidup yang dijalani dalam keadaan janda!”

Verse 75

बालानाश्वास्य तांस्तत्र समर्प्य सहवासिनः । गतास्ते सर्व एवाशु यत्रास्ते व्याधसत्तमः

Setelah menenangkan anak-anak dan menyerahkan mereka di situ kepada para penghuni bersama untuk dijaga, mereka semua segera bergegas ke tempat pemburu yang paling utama itu tinggal.

Verse 76

ते बाला अपि सर्वे वै विलोक्यानुसमागताः । एतेषां या गतिः स्याद्वै ह्यस्माकं सा भवत्विति

Bahkan anak-anak itu pun, setelah melihatnya, berkumpul semuanya dan berkata: “Apa jua takdir atau kesudahan rohani yang menimpa para bhakta ini, biarlah keadaan yang sama itu menjadi milik kami juga.”

Verse 77

तान् दृष्ट्वा हर्षितो व्याधो बाणं धनुषि संदधे । पुनश्च जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि

Melihat mereka, si pemburu pun bersukacita lalu memasang anak panah pada busurnya. Dan sekali lagi, daun-daun yang basah oleh air pun gugur menimpa Śiva (di atas-Nya).

Verse 78

तेन जाता चतुर्थस्य पूजा यामस्य वै शुभा । तस्य पापन्तदा सर्वं भस्मसादभवत् क्षणात्

Dengan perbuatan itu, pemujaan yang mulia pada yāma keempat (jaga malam) pun terlaksana dengan sempurna. Dan pada saat itu juga, segala dosanya serta-merta menjadi abu.

Verse 79

मृगी मृगी मृगश्चोचुश्शीघ्रं वै व्याधसत्तम । अस्माकं सार्थकं देहं कुरु त्वं हि कृपां कुरु

Rusa betina, si rusa betina, dan rusa jantan berseru: “Segeralah, wahai pemburu yang terbaik! Dengan belas kasihanmu, jadikanlah tubuh kami bermakna—anugerahkanlah rahmatmu kepada kami.”

Verse 80

शिव उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा व्याधो विस्मयमागतः । शिवपूजाप्रभावेण ज्ञानं दुर्लभमाप्तवान्

Śiva bersabda: “Demikian, setelah mendengar kata-kata mereka, si pemburu pun diliputi kehairanan. Dan oleh kuasa pemujaan kepada Śiva, dia memperoleh jñāna, pengetahuan rohani yang amat sukar diperoleh.”

Verse 81

एते धन्या मृगाश्चैव ज्ञानहीनास्सुसंमताः । स्वीयेनैव शरीरेण परोपकरणे रताः

Berbahagialah rusa-rusa ini—walaupun tanpa pengetahuan doktrin, mereka tetap terpuji—kerana dengan tubuh mereka sendiri, mereka tekun berkhidmat demi kebaikan orang lain.

Verse 82

मानुष्यं जन्म संप्राप्य साधितं किं मयाधुना । परकायं च संपीड्य शरीरं पोषितं मया

“Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia, apakah pencapaian rohani yang telah aku raih hingga kini? Dengan menyakiti tubuh orang lain, aku hanya memelihara tubuhku sendiri.”

Verse 84

कां वा गतिं गमिष्यामि पातकं जन्मतः कृतम् । इदानीं चिंतयाम्येवं धिग्धिक् च जीवनं मम

“Ke manakah takdir akan membawaku, sedangkan dosa telah kulakukan sejak lahir? Kini aku merenung begini—celakalah, sungguh celakalah hidupku ini!”

Verse 85

इति ज्ञानं समापन्नो बाणं संवारयंस्तदा । गम्यतां च मृगश्रेष्ठा धन्याः स्थ इति चाब्रवीत्

Setelah memperoleh pengetahuan sejati demikian, pada saat itu dia menahan anak panahnya. Lalu dia berkata, “Pergilah, wahai rusa yang terbaik; kamu semua diberkati.”

Verse 86

शिव उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन प्रसन्नश्शंकरस्तदा । पूजितं च स्वरूपं हि दर्शयामास संमतम्

Śiva bersabda: Ketika dia berkata demikian, Śaṅkara pun berkenan. Lalu, setelah dipuja dengan sewajarnya, Tuhan menampakkan wujud-Nya sendiri yang diridai dan penuh rahmat.

Verse 87

संस्पृश्य कृपया शंभुस्तं व्याधं प्रीतितोऽब्रवीत् । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि व्रतेनानेन भिल्लक

Dengan belas kasihan, Śambhu (Dewa Śiva) menyentuh pemburu itu lalu bersabda dengan gembira: “Nyatakanlah anugerah yang kau pinta. Dengan laku-vrata ini, wahai Bhillaka, Aku berkenan kepadamu.”

Verse 88

व्याधोऽपि शिवरूपं च दृष्ट्वा मुक्तोऽभवत्क्षणात् । पपात शिवपादाग्रे सर्वं प्राप्तमिति बुवन्

Bahkan si pemburu, sebaik melihat rupa Śiva sendiri, serta-merta dibebaskan. Lalu dia tersungkur di hadapan kaki Śiva sambil berkata: “Segala-galanya telah aku peroleh.”

Verse 89

शिवोऽपि सुप्रन्नात्मा नाम दत्वा गुहेति च । विलोक्य तं कृपादृष्ट्या तस्मै दिव्यान्वरानदात्

Śiva juga, dengan sifat yang sepenuhnya pemurah, mengurniakan kepadanya nama “Suprannātmā” dan juga memanggilnya “Guha”. Kemudian, memandangnya dengan pandangan belas kasih, Dia menganugerahkan kepadanya kurnia-kurnia ilahi.

Verse 90

शिव उवाच । शृणु व्याधाद्य भोगांस्त्वं भुंक्ष्व दिव्यान्यथेप्सितान् । राजधानीं समाश्रित्य शृंगवेरपुरे पराम्

Śiva bersabda: “Dengarlah, wahai pemburu. Mulai hari ini, nikmatilah kesenangan-kesenangan surgawi menurut kehendakmu, dengan bernaung di kota diraja yang luhur di Śṛṅgaverapura.”

Verse 91

अनपाया वंशवृद्धिश्श्लाघनीयः सुरैरपि । गृहे रामस्तव व्याध समायास्यति निश्चितम्

Wahai pemburu, keturunanmu akan bertambah tanpa kemerosotan—layak dipuji bahkan oleh para dewa. Dan pasti, Rāma akan datang ke rumahmu.

Verse 92

करिष्यति त्वया मैत्री मद्भक्तस्नेहकारकः । मत्सेवासक्तचेतास्त्वं मुक्तिं यास्यसि दुर्लभाम्

Melalui engkau, persahabatan akan terjalin—yang membangkitkan kasih sayang terhadap para bhakta-Ku. Dengan hati yang terpaut pada seva kepada-Ku, engkau akan mencapai moksha yang sukar diperoleh.

Verse 93

एतस्मिन्नंतरे ते तु कृत्वा शंकरदर्शनम् । सर्वे प्रणम्य सन्मुक्तिं मृगयोनेः प्रपेदिरे

Dalam pada itu, setelah memperoleh darśana yang diberkati akan Śaṅkara, mereka semua menunduk bersujud dan mencapai mokṣa yang sejati, terbebas daripada kelahiran semula dalam rahim binatang.

Verse 94

विमानं च समारुह्य दिव्यदेहा गतास्तदा । शिवदर्शनमात्रेण शापान्मुक्ता दिवं गताः

Kemudian mereka menaiki vimāna surgawi dan berangkat dengan tubuh ilahi yang bercahaya. Dengan sekadar darśana Tuhan Śiva, mereka terbebas daripada sumpahan lalu naik ke syurga.

Verse 95

व्याधेश्वरः शिवो जातः पर्वते ह्यर्बुदाचले । दर्शनात्पूजनात्सद्यो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः

Di Gunung Arbuda, Tuhan Śiva menzahirkan diri sebagai Vyādheśvara. Dengan sekadar memandang (darśana) dan memuja-Nya, seseorang segera memperoleh bhukti (kesejahteraan dunia) dan mukti (pembebasan).

Verse 96

व्याधोपि तद्दिनान्नूनं भोगान्स सुरसत्तम । भुक्त्वा रामकृपां प्राप्य शिवसायुज्यमाप्तवान्

Bahkan pemburu itu, wahai yang terbaik antara para dewa, pada hari itu juga benar-benar menikmati kenikmatan surgawi; dan setelah memperoleh rahmat Rāma, dia mencapai śiva-sāyujya—penyatuan yang membebaskan dengan Śiva.

Verse 97

अज्ञानात्स व्रतञ्चैतत्कृत्वा सायुज्यमाप्तवान् । किं पुनर्भक्तिसंपन्ना यान्ति तन्मयतां शुभाम्

Walaupun dilakukan tanpa mengetahui, dia menunaikan nazar ini dan mencapai sāyujya—penyatuan dengan Śiva. Apatah lagi mereka yang dipenuhi bhakti; betapa lebih pasti mereka mencapai tanmayatā yang suci—larut sepenuhnya dalam-Nya.

Verse 98

विचार्य्य सर्वशास्त्राणि धर्मांश्चैवाप्यनेकशः । शिवरात्रिव्रतमिदं सर्वोत्कृष्टं प्रकीर्तितम्

Setelah meneliti segala śāstra dan pelbagai jalan dharma berulang kali, nazar Śivarātri ini diisytiharkan sebagai yang paling unggul daripada semua nazar.

Verse 99

व्रतानि विविधान्यत्र तीर्थानि विविधानि च । दानानि च विचित्राणि मखाश्च विविधास्तथा

Di sini terdapat pelbagai jenis nazar dan pelbagai jenis tīrtha (tempat ziarah suci); ada juga bentuk-bentuk dāna yang menakjubkan, dan demikian pula pelbagai ragam upacara korban (makha).

Verse 100

तपांसि विविधान्येव जपाश्चैवाप्य नेकशः । नैतेन समतां यान्ति शिवरात्रिव्रतेन च

Walaupun ada pelbagai tapas (pertapaan) dan japa yang tidak terbilang, semuanya tidak mencapai kesetaraan dengan nazar Śivarātri; tidak menandingi pahala dan keberkesanan rohaninya.

Verse 101

तस्माच्छुभतरं चैतत्कर्तव्यं हितमीप्सुभिः । शिवरात्रिव्रतन्दिव्यं भुक्ति मुक्तिप्रदं सदा

Oleh itu, mereka yang mencari kesejahteraan sejati hendaklah pasti melaksanakan amalan yang paling auspicious ini—nazar Śivarātri yang ilahi—kerana ia sentiasa menganugerahkan bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan).

Verse 102

एतत्सर्वं समाख्यातं शिवरात्रिव्रतं शुभम् । व्रतराजेति विख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Demikianlah telah aku jelaskan sepenuhnya nazar Śivarātri yang suci dan membawa keberkatan, masyhur sebagai “raja segala nazar”. Apalagi yang ingin engkau dengar?

Frequently Asked Questions

The chapter advances a theological argument via an itihāsa: a morally compromised hunter becomes the narrative test-case to show that Śivarātri-vrata possesses intrinsic purificatory efficacy, such that even inadvertent alignment with its disciplines can generate transformative merit.

The forest (vana) represents unmanaged instinctual life, while the arrival of Śivarātri functions as sacral time interrupting ordinary karma. ‘Daiva-yoga’ signals providential convergence, and the hunter’s enforced restraint and wakefulness (implied by the night setting and failed hunt) model how vrata-structure can redirect agency from harm to purification.

Rather than emphasizing a named iconographic form, the adhyāya highlights Śiva’s functional manifestation as Vrata-adhīśa—the lord who becomes accessible through Śivarātri’s ritual-temporal presence—foregrounding grace and purification over visual theophany.