
राघव-रावणयोः घोर-द्वैरथ-युद्धम् (The Fierce Chariot-Duel of Rama and Ravana)
युद्धकाण्ड
Sarga 109 menumpukan pada kemuncak pertarungan terus (dvairatha-yuddha) antara Sri Rama dan Rahwana, yang kedahsyatannya digambarkan menggerunkan seluruh dunia. Kedua-dua bala tentera seketika menghentikan pertempuran masing-masing, berdiri kaku dengan senjata terangkat, terpukau menyaksikan—seolah-olah duel inilah paksi penentu dharma dan jalan cerita. Rahwana yang murka menyasar panji pada rata Sri Rama; namun anak panahnya gagal memutus lambang itu, hanya menggesel rata lalu jatuh. Sri Rama membalas dengan amarah yang terkawal, menyasar tiang panji (dhvaja/ketu) Rahwana dan menebasnya; tiang itu rebah ke bumi, membangkitkan kemarahan Rahwana yang membara. Rahwana kemudian menghujani dengan rentetan anak panah dan melalui māyā menurunkan “hujan senjata” (śastra-varṣa): gada, palang besi, cakera, belantan, puncak gunung, pepohon, trisula dan kapak. Langit menjadi padat seperti berjaring oleh panah dari kedua-dua pihak, bagaikan langit kedua; tiada serangan yang sia-sia—sama ada mengenai sasaran atau bertembung di udara lalu gugur. Pertukaran serangan berlangsung setimpal, termasuk hentaman ke atas kuda-kuda masing-masing, hingga duel memasuki fasa singkat yang menggetarkan dan hiruk-pikuk, sementara amarah Rahwana makin memuncak kerana kehilangan panjinya.
Verse 1
ततःप्रवृत्तंसुक्रूरंरामरावणयोस्तदा ।सुमहदद्वैरथंयुद्धंसर्वलोकभयावहम् ।।6.109.1।।
Maka bermulalah ketika itu pertarungan kereta perang yang amat kejam antara Rāma dan Rāvaṇa—duel yang maha dahsyat, menimbulkan gerun pada seluruh alam.
Verse 2
ततोराक्षससैन्यं च हरीणां च महद्बलम् ।प्रगृहीतप्रहरणंनिश्चेष्टंसमवर्तत ।।6.109.2।।
Maka ketika itu, bala tentera rākṣasa dan angkatan besar Vānara pun berdiri kaku; senjata telah digenggam, seakan menanti detik pertukaran yang menentukan.
Verse 3
सम्प्रयुद्धेतुतौदृष्टवाबलवन्नरराक्षसौ ।व्याक्षिप्तहदृयास्सर्वेपरंविस्मयमागताः ।।6.109.3।।
Melihat manusia perkasa dan rākṣasa itu bertempur rapat, semua yang menyaksikan—hati mereka terhentak dan gelisah—pun jatuh ke dalam kehairanan yang paling besar.
Verse 4
नाप्रहरणैर्व्यग्रैर्भुजैर्विस्मितबुद्धयः ।तस्थुःप्रेक्षय च सर्वेतेनाभिजग्मुःपरस्परम् ।।6.109.4।।
Mereka semua berdiri terpaku, dengan pelbagai senjata terangkat di lengan yang tegang, akal terpegun saat memandang; mereka tidak menyerbu sesama sendiri.
Verse 5
रक्षसांरावणंचापिवानराणां च राघवम् ।पश्यतांविस्मिताक्षाणांसैन्यंचित्रमिवाबभौ ।।6.109.5।।
Tatkala para rākṣasa memandang Rāvaṇa dan para vānara memandang Rāghava dengan mata yang terpegun, seluruh bala tentera tampak bagaikan lukisan yang menakjubkan.
Verse 6
तौतुतत्रनिमित्तानिदृष्टवाराघवरावणौ ।कृतबुद्धीस्थिरामर्षौयुयुधातेह्यभीतवत् ।।6.109.6।।
Maka Rāghava dan Rāvaṇa, setelah melihat tanda-tanda di sana, dengan tekad yang teguh dan amarah yang mantap, pun bertempur tanpa gentar.
Verse 7
जेतव्यमितिकाकुत्स्थोमर्तव्यमितिरावणः ।धृतौस्ववीर्यसर्वस्वंयुद्धेऽदर्शयतांतदा ।।6.109.7।।
Pada saat itu, Kākutstha yang teguh berikrar, “Aku mesti menang,” dan Rāvaṇa bertekad, “Aku mesti mati”; maka dalam perang mereka memperlihatkan seluruh kekuatan dan keberanian mereka.
Verse 8
ततःक्रोधाद्धशग्रीवश्शरान्सन्धायवीर्यवान् ।मुमोचध्वजमुद्धिस्यराघवस्यरथेस्थितम् ।।6.109.8।।
Kemudian, kerana murka, Daśagrīva yang perkasa memasang anak panah lalu melepaskannya, menyasar ke panji yang terpacak pada rata Rāghava.
Verse 9
तेशरास्तमनासाद्यपुरन्दररथध्वजम् ।रथशक्तिंपरामृश्यनिपेतुर्धरणीतले ।।6.109.9।।
Anak-anak panah itu tidak sempat mengenai panji yang laksana panji rata Indra; hanya menggesel rangka rata lalu gugur ke bumi.
Verse 10
ततोरामोऽपिसङ्क्रुद्धश्चपमाकृष्यवीर्यवान् ।कृतप्रतिकृतंकर्तुंमनसस्सम्प्रचक्रमे ।।6.109.10।।
Kemudian Rāma yang gagah juga murka; baginda menarik busurnya dan dalam hati bertekad membalas setimpal—menjawab serangan Rāvaṇa dengan tindak balas yang sepadan.
Verse 11
रावणध्वजमुद्दिस्यमुमोचनिशितंशरम् ।महासर्पमिवासह्यंज्वलन्तंस्वेनतेजसा ।।6.109.11।।
Menghala ke panji Rāvaṇa, Rāma melepaskan anak panah yang tajam—tidak tertahan bagaikan ular besar—menyala dengan sinar dayanya sendiri.
Verse 12
रामश्चिक्षेपतेजस्वीकेतुमुद्धिश्यसायकम् ।जगाम स महींछित्त्वादशग्रीवध्वजंशरः ।।6.109.12।।
Rāma yang bercahaya gagah melontar sebatang anak panah ke arah tiang panji; anak panah itu memutuskan panji Daśagrīva lalu menembusi bumi.
Verse 13
स निकृत्तोऽपतद्भूमौरावणस्यन्दनध्वजः ।ध्वजस्योन्मथनंदृष्टवारावणस्समहाबलः ।।6.109.13।।सम्प्रदीप्तोऽभवत्क्रोधादमर्षात्प्रहसन्निव ।स रोषवशमापन्नश्शरवर्षंववर्ष ह ।।6.109.14।।
Setelah tertebas, panji pada rata Rāvaṇa pun jatuh ke bumi. Melihat benderanya dihancurkan, Rāvaṇa yang maha perkasa menanggung aib itu dalam hati.
Verse 14
स निकृत्तोऽपतद्भूमौरावणस्यन्दनध्वजः ।ध्वजस्योन्मथनंदृष्टवारावणस्समहाबलः ।।6.109.13।।सम्प्रदीप्तोऽभवत्क्रोधादमर्षात्प्रहसन्निव ।स रोषवशमापन्नश्शरवर्षंववर्ष ह ।।6.109.14।।
Kerana murka dan maruah yang tercalar, dia menyala-nyala bagaikan api, seolah-olah tertawa menghina. Dikuasai amarah, dia menurunkan hujan anak panah yang lebat.
Verse 15
रामस्यतुरगान्दीप्तै: शरैर्विव्याथरावणः ।तेदिव्याहरयस्तत्रनास्खलन्नापिबभ्रमुः ।।6.109.15।।बभूवुःस्वस्थहृदयाःपद्मनालैरिवाहताः ।
Rāvaṇa menikam kuda-kuda Rāma dengan anak panah yang menyala. Namun kuda-kuda mulia yang laksana anugerah dewa itu tidak tersadung dan tidak pula terhuyung; hati mereka tetap tenang, seakan-akan hanya disentuh tangkai teratai.
Verse 16
तेषामसम्भ्रमंदृष्टवावाजिनांरावणस्तदा ।।6.109.16।।भूयएवसुसङ्क्रुद्धश्शरवर्षंमुमोच ह ।
Melihat kuda-kuda itu tetap tidak gentar, Rāvaṇa pada saat itu semakin menggelegak murkanya, lalu sekali lagi melepaskan hujan anak panah yang deras.
Verse 17
गदाश्चपरिघांश्चैवचक्राणिमुसलानि च ।।6.109.17।।गिरिशृङ्गाणिवृक्षांश्चतथाशूलपरश्वधान् ।
Ada gada dan palang besi, cakra dan belantan; juga puncak gunung serta pokok-pokok yang tercabut, beserta trisula dan kapak perang.
Verse 18
मायाविहितमेतत्तुशस्त्रवर्षमपातयत् ।।6.109.18।।सहस्रशस्तदाबाणानश्रान्तहृदयोद्यमः ।
Dengan tekad dan usaha yang tidak mengenal letih, dia menurunkan hujan senjata yang dibentuk oleh sihir, melepaskan anak panah beribu-ribu banyaknya.
Verse 19
तुमुलंत्रासजननंभीमंभीमप्रतिस्वनम् ।।6.109.19।।तद्वर्षमभवद्युद्धेनैकशस्त्रमयंमहत् ।
Di tengah peperangan timbullah hujan senjata yang besar, terdiri daripada pelbagai jenis persenjataan: gemuruh, menimbulkan ketakutan, menggerunkan, dan bergema dengan bunyi yang dahsyat.
Verse 20
राघवरथंसमन्ताद्वानरेबले ।।6.109.20।।सायकैरन्तरिक्षं च चकारसुनिरन्तरम् ।
Di sekeliling kereta perang Rāghava, bala tentera Vānara diselimuti oleh anak panah; begitu rapat sehingga langit pun seakan-akan penuh tanpa sela.
Verse 21
मुमोच ह दशग्रीवोनिःसङ्गेनान्तरात्मना ।।6.109.21।।व्यायच्छमानंतंदृष्टवासत्वरमरावणंरणे ।प्रहसन्निवकाकुत्स्थसन्दधेनिशितान्शरान् ।।6.109.22।।स मुमो च ततोबाणान्शतशोऽथसहस्रशः ।
Kemudian Daśagrīva melepaskan anak-anak panahnya dengan bebas tanpa halangan, batinnya tidak terikat, menggerakkan pertempuran dengan daya yang tidak terkekang.
Verse 22
मुमोच ह दशग्रीवोनिःसङ्गेनान्तरात्मना ।।6.109.21।।व्यायच्छमानंतंदृष्टवासत्वरमरावणंरणे ।प्रहसन्निवकाकुत्स्थसन्दधेनिशितान्शरान् ।।6.109.22।।स मुमो च ततोबाणान्शतशोऽथसहस्रशः ।
Melihat Rāvaṇa mara dengan pantas dalam pertempuran, Kākutstha seolah-olah tersenyum tenang, lalu memasang anak panah yang tajam pada busurnya; kemudian dilepaskannya beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 23
तान् दृष्टवारावणश्चक्रेस्वशरैःखंनिरन्तरम् ।।6.109.23।।ततस्थाभ्यांप्रमुक्तेनशरवर्षेणभास्वता ।शरबद्धमिवाभातिद्वितीयंभास्वदम्भरम् ।।6.109.24।।
Melihat anak-anak panah itu, Rāvaṇa pun membalas, memenuhi langit tanpa henti dengan panahnya sendiri.
Verse 24
तान् दृष्टवारावणश्चक्रेस्वशरैःखंनिरन्तरम् ।।6.109.23।।ततस्थाभ्यांप्रमुक्तेनशरवर्षेणभास्वता ।शरबद्धमिवाभातिद्वितीयंभास्वदम्भरम् ।।6.109.24।।
Dari kedua-duanya terpancar hujan anak panah yang bercahaya; hamparan langit tampak seakan-akan ditenun menjadi jala oleh panah—bagaikan firmamen kedua yang gemilang.
Verse 25
नानिमित्तोऽभवद्भाणोनानिर्भेत्ता न निष्फलः ।अन्योन्यमभिसम्हत्यनिपेतुर्धरणीतले ।।6.109.25।।तथाविसृजतोर्भाणान् रामरावणयोर्मृथे ।
Tiada anak panah yang tersasar, tiada yang kurang daya tembus, tiada yang sia-sia. Saling berlanggar, semuanya gugur ke bumi—demikianlah pertukaran senjata antara Rāma dan Rāvaṇa dalam pertempuran itu.
Verse 26
प्रायुध्येतामविच्छिन्नमस्यन्तौसव्यदक्षिणम् ।।6.109.26।।चक्रतुश्चशरैर्घोरैर्निरुच्छवासमिवाम्बरम् ।
Mereka bertempur tanpa putus, memanah dari kiri dan kanan; dengan anak panah yang menggerunkan, mereka membuat langit seolah-olah sesak nafas, tanpa ruang kosong di antara rentetan panah.
Verse 27
रावणस्यहयान्रामोहयान्रामस्यरावणः ।।6.109.27।।जघ्नतुस्तौतदान्योन्यंकृतानुकृतकारिणौ ।
Rāma menewaskan kuda-kuda Rāvaṇa, dan Rāvaṇa menewaskan kuda-kuda Rāma; kedua-duanya saling membalas, pukulan demi pukulan.
Verse 28
एवंतुतौसुसङ्क्रुद्धौचक्रतुर्युद्धमुत्तमम् ।।6.109.28।।मुहूर्तमभवद्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।
Maka kedua-duanya, yang sangat murka, pun bertarung dalam suatu duel yang unggul. Untuk seketika, pertempuran itu menggelegak dahsyat, hiruk-pikuk dan menggetarkan bulu roma.
Verse 29
Tatkala Rāvaṇa yang perkasa dan abang sulung Lakṣmaṇa bertempur dengan anak panah yang tajam, maka tuan para Rākṣasa—apabila tiang panjinya jatuh—menyala-nyala murkanya terhadap Rāma, yang utama dalam keturunan Raghu.
The pivotal action is symbolic and strategic: Rama targets and severs Ravana’s dhvaja/ketu (battle standard). This is not mere spectacle; it functions as a controlled, morale-breaking strike that provokes Ravana’s rage while marking a visible turning of prestige within the dharmic framework of decisive combat.
The chapter teaches that righteous resolve must govern wrath: Rama’s anger is depicted as disciplined and purposive (aimed action), whereas Ravana’s response expands into excessive, māyā-driven saturation violence. The contrast frames victory as the product of steadied mind and proportionate force rather than uncontrolled fury.
No new geographic landmark is foregrounded; the ‘landmark’ is martial-cultural: chariot warfare (dvairatha-yuddha), the battlefield standard (dhvaja/ketu) as a sign of sovereignty, and the epic convention of armies pausing to witness a decisive duel.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.