Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 94
Ayodhya KandaSarga 9427 Verses

Sarga 94

चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta

अयोध्याकाण्ड

Sarga 94 ialah varṇana yang berterusan tentang alam dan etika. Rāma, yang telah lama menetap di Gunung Citrakūṭa dan kini menyayangi kehidupan rimba, dengan sengaja menggembirakan Sītā (serta menenangkan batinnya sendiri) dengan memperlihatkan Citrakūṭa yang ‘mengagumkan’, diumpamakan seperti Indra mempersembahkan keajaiban kepada Śacī. Baginda menafsirkan pembuangan sebagai tidak menyakitkan dari segi jiwa apabila dibandingkan dengan keindahan gunung itu. Rāma kemudian menghuraikan ciri-cirinya: puncak yang berkilau seperti mineral; hidupan liar yang tidak memusuhi; rimbunan pepohon berbunga dan berbuah. Tanda-tanda kelapangan—pakaian dan pedang yang digantung pada dahan—mengisyaratkan kehadiran kinnera dan vidyādharī. Air terjun, mata air, serta hembusan harum dari gua-gua membentuk pemetaan deria: penglihatan, bau, dan bunyi. Bersama penceritaan ini hadir wacana dharma: Rāma menegaskan bahawa tinggal di sini bersama Sītā dan Lakṣmaṇa dapat meleraikan dukacita. Baginda menyebut ‘dua hasil’ kehidupan hutan—menunaikan kewajipan kepada ayahanda dengan kebenaran, dan membawa kegembiraan kepada Bharata. Sarga ditutup dengan mengangkat kehidupan rimba sebagai laksana amṛta bagi kesejahteraan raja selepas wafat, serta menggambarkan Citrakūṭa mengatasi teladan surgawi dalam kelimpahan umbi, buah-buahan, dan air.

Shlokas

Verse 1

दीर्घकालोषित स्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः।वैदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन्।।।।अथ दाशरथिश्चित्रं चित्रकूटमदर्शयत्।भार्याममरसङ्काश श्शचीमिव पुरन्दरः।।।।

Kemudian Rāma, putera Daśaratha—yang telah lama tinggal di gunung itu dan mencintai gunung serta rimba—ingin menyenangkan Vaidehī dan juga menggembirakan hatinya sendiri, lalu memperlihatkan Citrakūṭa yang menakjubkan kepada permaisurinya, bagaikan Indra memperlihatkan Śacī.

Verse 2

दीर्घकालोषित स्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः।वैदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन्।।2.94.1।।अथ दाशरथिश्चित्रं चित्रकूटमदर्शयत्।भार्याममरसङ्काश श्शचीमिव पुरन्दरः।।2.94.2।।

Setelah lama tinggal di gunung itu, Rāma—yang mencintai bukit dan rimba—ingin menggembirakan Vaidehī dan juga menyenangkan hatinya sendiri. Maka Dāśarathi, bersinar laksana dewa, memperlihatkan kepada isterinya Citrakūṭa yang menakjubkan, sebagaimana Purandara (Indra) pernah memperlihatkan kepada Śacī.

Verse 3

न राज्याद्भ्रंशनं भद्रे न सुहृद्भिर्विनाभवः।मनो मे बाधते दृष्ट्वा रमणीयमिमं गिरिम्।।।।

Wahai yang lembut budi, apabila aku memandang gunung yang indah ini, hatiku tidak lagi tersiksa oleh kehilangan kerajaan, mahupun oleh perpisahan daripada sahabat-sahabat.

Verse 4

पश्येममचलं भद्रे नानाद्विजगणायुतम्।शिखरैः खमिवोद्विद्धैर्धातुमद्भिर्विभूषितम्।।।।

Wahai yang membawa keberkatan, lihatlah gunung ini: dipenuhi kawanan burung pelbagai jenis; dihiasi puncak-puncak bermineral yang seolah-olah menikam langit.

Verse 5

केचिद्रजतसङ्काशाः केचित्क्षतजसंनिभाः।पीतमाञ्जिष्टवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः।।।।पुष्यार्ककेतकाभाश्च केचिज्ज्योतीरसप्रभाः।विराजन्तेऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिताः।।।।

Wilayah-wilayah gunung agung itu, dihiasi galian mineral, bersinar dengan pelbagai warna: ada yang laksana perak, ada yang merah seperti darah; ada yang kuning seperti warna manjiṣṭhā, ada yang memancar seperti permata pilihan. Ada pula yang berkilau seperti topaz, seperti matahari, seperti bunga ketaka; dan ada yang berkerlip seperti raksa.

Verse 6

केचिद्रजतसङ्काशाः केचित्क्षतजसंनिभाः।पीतमाञ्जिष्टवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः।।2.94.5।।पुष्यार्ककेतकाभाश्च केचिज्ज्योतीरसप्रभाः।विराजन्तेऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिताः।।2.94.6।।

Wilayah-wilayah gunung agung itu, dihiasi galian mineral, bersinar dengan pelbagai warna: ada yang laksana perak, ada yang merah seperti darah; ada yang kuning seperti warna manjiṣṭhā, ada yang memancar seperti permata pilihan. Ada pula yang berkilau seperti topaz, seperti matahari, seperti bunga ketaka; dan ada yang berkerlip seperti raksa.

Verse 7

नानामृगगणद्वीपितरर्क्ष्वृक्षगणैर्वुतः।अदुष्टैर्भात्ययं शैलो बहुपक्षिसमायुतः।।।।

Gunung ini tampak berseri, dipenuhi pelbagai burung dan dikelilingi kawanan binatang aneka rupa—harimau, bintang, dan beruang—yang di sini seakan-akan jinak, bebas daripada keganasan.

Verse 8

आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।।।

Gunung ini dipenuhi pepohon yang mempesona, rendang dan meneduhkan, berbunga serta berbuah: mangga, jambū, asana, lodhra, priyāla, nangka, dhava; aṅkola, tinisa, bilva, tinduka, buluh; kāśmarya, ariṣṭa, varuṇa, madhūka, tilaka; bidara, āmalaka, nīpa; rotan, dhanvana, delima, dan lain-lain. Diliputi demikian, gunung ini bertambah megah dalam kemuliaannya.

Verse 9

आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।2.94.8।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।2.94.9।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।2.94.10।।

Gunung ini dipenuhi pepohon yang mempesona, rendang dan meneduhkan, berbunga serta berbuah: mangga, jambū, asana, lodhra, priyāla, nangka, dhava; aṅkola, tinisa, bilva, tinduka, buluh; kāśmarya, ariṣṭa, varuṇa, madhūka, tilaka; bidara, āmalaka, nīpa; rotan, dhanvana, delima, dan lain-lain. Diliputi demikian, gunung ini bertambah megah dalam kemuliaannya.

Verse 10

आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।2.94.8।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।2.94.9।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।2.94.10।।

Gunung ini dipenuhi pohon-pohon demikian: mangga, jambu, asana, lodhra, priyāla, nangka, dhava, aṅkola, tiniśa yang elok, bilva, tinduka, buluh; juga kāśmarya, ariṣṭa, varuṇa, madhūka, tilaka; badarī, āmalaka, nīpa, rotan, dhanvana dan bījaka—semuanya berbunga, berbuah, rendang dan menawan; maka gunung ini berkembang dalam kemuliaan.

Verse 11

शैलप्रस्थेषु रम्येषु पश्येमान् रोमहर्षणान्।किन्नरान् द्वन्द्वशो भद्रे रममाणान्मनस्विनः।।।।

Wahai yang lemah lembut, lihatlah—di pelantar batu yang indah ini, para Kinnara yang bersemangat tinggi, berpasang-pasangan, bersuka ria hingga menimbulkan rasa takjub.

Verse 12

शाखावसक्तान् खड्गांश्च प्रवराण्यम्बराणि च।पश्य विद्याधरस्त्रीणां क्रीडोद्धेशान्मनोरमान्।।।।

Lihatlah taman permainan yang menawan milik para wanita Vidyādhara—di mana pedang-pedang dan busana terbaik tergantung pada dahan-dahan.

Verse 13

जलप्रपातैरुद्भेदैर्निष्यन्दैश्च क्वचित्क्वचित्।स्रवद्भिर्भात्ययं शैल स्स्रवन्मद इव द्विपः।।।।

Dengan air terjun, mata air yang memancar, dan aliran kecil yang menitis di sana-sini, gunung ini bersinar—bagaikan gajah dalam musim musth, mengalirkan madanya.

Verse 14

गुहासमीरणो गन्धान्नानापुष्पभवान्वहन्।घ्राणतर्पणमभ्येत्य कं नरं न प्रहर्षयेत्।।।।

Angin dari gua membawa harum yang lahir daripada pelbagai bunga, datang menyenangkan deria bau—siapakah yang tidak akan bersukacita?

Verse 15

यदीह शरदोऽनेकास्त्वया सार्धमनिन्दिते।लक्ष्मणेन च वत्स्यामि न मां शोकः प्रधक्ष्यति।।।।

Wahai yang tiada cela, jika aku tinggal di sini melalui banyak musim luruh bersama engkau dan bersama Lakṣmaṇa, maka dukacita tidak akan pernah membakar diriku.

Verse 16

बहुपुष्पफले रम्ये नानाद्विजगणायुते।विचित्रशिखरे ह्यस्मिन्रतवानस्मि भामिनि।।।।

Wahai kekasihku, sungguh aku terpikat pada gunung yang indah ini—puncaknya menakjubkan, sarat bunga dan buah, serta meriah dengan kawanan burung yang beraneka.

Verse 17

अनेन वनवासेन मया प्राप्तं फलद्वयम्।पितुश्चानृणता धर्मे भरतस्य प्रियं तथा।।।।

Dengan kehidupan berumah di rimba ini, aku memperoleh dua hasil: aku menunaikan hutang bakti kepada ayahanda dalam dharma, dan aku juga menenteramkan hati Bharata.

Verse 18

वैदेहि रमसे कच्चिच्चित्रकूटे मया सह।पश्यन्ती विविधान्भावान्मनोवाक्कायसम्मतान्।।।।

Wahai Vaidehī (Sītā), adakah engkau bergembira di Citrakūṭa ini bersamaku, sambil memandang pelbagai pemandangan dan pengalaman yang menyenangkan minda, tutur kata, dan jasad?

Verse 19

इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे।वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः।।।।

Inilah yang dikatakan para raja-ṛṣi zaman dahulu sebagai amerta: bagi seorang raja, kehidupan di rimba membawa kesejahteraan rohani dan, setelah wafat, keadaan yang lebih luhur—demikianlah ajaran para leluhurku.

Verse 20

शिला श्शैलस्य शोभन्ते विशाला श्शतशोऽभितः।बहुला बहुलैर्वर्णैर्नीलपीतसितारुणैः।।।।

Di sekelilingnya, pada gunung itu, ratusan bongkah batu yang lebar tampak berseri-seri; kaya dengan pelbagai warna—biru tua/hitam, kuning, putih dan merah.

Verse 21

निशिभान्त्यचलेन्द्रस्य हुताशनशिखा इव।ओषध्यः स्वप्रभालक्ष्म्या भ्राजमाना स्सहस्रशः।।।।

Pada waktu malam, di gunung yang mulia ini, ribuan herba berkilau dengan cahaya sendiri, bersinar bagaikan lidah-lidah api Agni.

Verse 22

केचित् क्षयनिभा देशाः केचिदुद्यानसन्निभाः।केचिदेकशिला भान्ति पर्वतस्यास्य भामिनि।।।।

Wahai jelita, ada bahagian gunung ini seakan-akan tempat kediaman, ada yang seperti taman bersuka; dan ada pula yang berkilau seolah-olah terbentuk daripada satu batu sahaja.

Verse 23

भित्त्वेव वसुधां भाति चित्रकूटस्समुत्थितः।चित्रकूटस्य कूटोऽसौ दृश्यते सर्वत श्शुभः।।।।

Citrakūṭa tampak bersinar seolah-olah bangkit dengan membelah bumi; dan puncak Citrakūṭa itu kelihatan indah lagi membawa tuah dari setiap arah.

Verse 24

कुष्ठस्थगरपुन्नाग भूर्जपत्रोत्तरच्छदान्।कामिनां स्वास्तरान्पश्य कुशेशयदलायुतान्।।।।

Lihatlah, seolah-olah hamparan pembaringan halus para kekasih: dilapisi daun kuṣṭha, sthagara, punnāga dan helaian bhūrja, serta ditimbuni kelopak-kelopak teratai.

Verse 25

मृदिताश्चापविद्धाश्च दृश्यन्ते कमलस्रजः।कामिभिर्वनिते पश्य फलानि विविधानि च।।।।

Wahai wanita mulia, lihatlah—kalungan teratai itu kelihatan di sini, diremukkan dan dibuang oleh para kekasih; dan pelbagai jenis buah-buahan juga (ditinggalkan).

Verse 26

वस्वौकसारां नलिनीमत्येतीवोत्तरान्कुरून्।पर्वतश्चित्रकूटोऽसौ बहुमूलफलोदकः।।।।

Gunung Citrakūṭa ini—kaya dengan akar, buah-buahan dan air—seakan-akan mengatasi Vasvaukasārā, Nalini, bahkan Uttarakuru di utara, dalam kelimpahan dan pesonanya.

Verse 27

इमं तु कालं वनिते विजह्रिवांस्त्वया च सीते सह लक्ष्मणेन च।रतिं प्रपत्स्ये कुलधर्मवर्धनीं सतां पथि स्वैर्नियमैः परैः स्थितः।।।।

Wahai Sītā yang terkasih, dengan menghabiskan masa ini di rimba bersamamu dan bersama Lakṣmaṇa—teguh di jalan para suci, serta dikawal oleh disiplin diri yang ketat—aku akan meraih sukacita yang mendalam, yang juga meneguhkan dharma keturunan kita.

Frequently Asked Questions

Rather than a courtroom dilemma, the pivotal action is Rāma’s ethical reframing of exile: he intentionally transforms displacement into a dharmic, emotionally stable mode of life by guiding Sītā’s perception toward the mountain’s order, abundance, and serenity.

The sarga teaches that disciplined perception and restraint can convert suffering into meaningful practice: forest-dwelling becomes ‘nectar-like’ when aligned with dharma, yielding benefits such as fulfilling duty to one’s father and maintaining harmony with Bharata.

Citrakūṭa is mapped through plateaus, peaks, caves, waterfalls, springs, luminous night-herbs, and diverse groves; culturally, it is compared to Indra–Śacī and to Kubera’s Vasvaukasārā, Nalini, and Uttarakuru, indicating a landscape imagined as near-celestial in splendour.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App