जलप्रपातैरुद्भेदैर्निष्यन्दैश्च क्वचित्क्वचित्।स्रवद्भिर्भात्ययं शैल स्स्रवन्मद इव द्विपः।।।।
jala-prapātair udbhedair niṣyandaiś ca kvacit kvacit | sravadbhir bhāti ayaṃ śailaḥ sravan-mada iva dvipaḥ ||
Dengan air terjun, mata air yang memancar, dan aliran kecil yang menitis di sana-sini, gunung ini bersinar—bagaikan gajah dalam musim musth, mengalirkan madanya.
Behold a waterfall here and a fountain there gushing from the earth and in other places, the mountain looks like an elephant rutting ichor.
Dharma here is contemplative attentiveness: seeing nature as meaningful and ordered fosters inner steadiness, supporting righteous living even in exile.
Rāma poetically describes the mountain’s waters—falls and springs—to Sītā during their time at Citrakūṭa.
Rāma’s poetic insight and calm joy, transforming a harsh life into a disciplined appreciation of beauty.