
अयोध्याकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः — Kausalyā consoles Daśaratha; grief, remorse, and nightfall
अयोध्याकाण्ड
Sarga 62 menyingkap suasana batin di dalam istana yang sarat dengan pertimbangan dharma. Selepas kata-kata keras Kausalyā—terucap kerana marah dan dukacita akibat perpisahan dengan puteranya—Daśaratha menjadi sangat gundah hingga pengsan, lalu sedar semula dengan keluhan yang panas. Bersama kesedihan kerana berpisah daripada Rāma, timbul pula penyesalan lama: ingatan tentang perbuatan dosa ketika baginda tanpa sengaja membunuh anak seorang resi dengan panah śabdavedhin (membidik berpandukan bunyi). Maka bertambah beratlah beban rasa bersalah dan kehilangan. Dengan tubuh menggigil dan wajah tertunduk, Daśaratha merayu kepada Kausalyā dengan tangan berlipat: bagi wanita yang berpegang pada dharma, suami tampak laksana dewa yang nyata; maka janganlah berkata pahit kepada seseorang yang sudah ditenggelami dukacita. Hati Kausalyā pun beralih daripada marah kepada belas ihsan; baginda menangis tersedu-sedu, mengangkat anjali di atas kepala, memohon ampun, dan mengakui bahawa dukacita kerana anak telah mendorongnya kepada kekasaran yang tidak wajar. Kausalyā kemudian menyampaikan upadeśa tentang śoka: dukacita memusnahkan keteguhan, ilmu, dan segala kestabilan; ia musuh terbesar, lebih sukar ditanggung daripada pukulan musuh. Bahkan pertapa dan orang berilmu pun boleh tersilap apabila minda tenggelam dalam dukacita. Lima malam pembuangan terasa seperti lima tahun, dan kesedihannya yang membesar diibaratkan lautan yang naik oleh derasnya aliran sungai. Ketika kata-kata yang menyentuh hati itu diucapkan, sinar matahari memudar dan malam pun tiba; Daśaratha sempat terhibur seketika, namun tetap dikuasai dukacita lalu terlelap di bawah pengaruh tidur.
Verse 1
एवं तु क्रुद्धया राजा राममात्रा सशोकया।श्रावितः परुषं वाक्यं चिन्तयामास दुःखितः।।।।
Demikianlah, setelah terpaksa mendengar kata-kata pedih yang diucapkan dalam murka dan dukacita oleh ibu Rama, raja yang tersayat hati pun tenggelam dalam renungan yang gundah.
Verse 2
चिन्तयित्वा स च नृपो मुमोह व्याकुलेन्द्रियः।अथ दीर्घीण कालेन संज्ञामाप परन्तपः।।।।
Setelah merenung demikian, raja itu—pancainderanya kacau—pun pengsan; dan hanya setelah lama, sang penakluk musuh itu kembali sedar.
Verse 3
स संज्ञामुपलभ्यैव दीर्घमुष्णं च निश्श्वसन्।कौसल्यां पार्श्वतो दृष्ट्वा पुन श्चिन्तामुपागमत्।।।।
Setelah sedar, baginda menghela nafas panjang yang panas; melihat Kausalyā di sisinya, baginda sekali lagi tenggelam dalam kegelisahan.
Verse 4
तस्य चिन्तयमानस्य प्रत्याभात्कर्म दुष्कृतम्।यदनेन कृतं पूर्वमज्ञानाच्छब्दवेधिना।।।।
Ketika baginda merenung, terlintas kembali suatu perbuatan dosa—yang pernah baginda lakukan dahulu dalam kejahilan, memanah hanya berpandukan bunyi semata-mata.
Verse 5
अमनास्तेन शोकेन रामशोकेन च प्रभुः।द्वाभ्यामपि महाराज श्शोकाभ्यामन्वतप्यत।।।।
Jiwanya remuk oleh dukacita itu, dan juga oleh dukacita kerana Rama; maka raja yang mulia itu tersiksa oleh dua kesedihan serentak.
Verse 6
दह्यामान स्सशोकाभ्यां कौसल्यामाह भूपतिः।वेपमानोऽञ्जलिं कृत्वा प्रसादार्थमवाङ्मुखः।।।।
Terbakar oleh dukacita yang berganda, raja pun berkata kepada Kausalyā; tubuhnya menggigil, kedua tangan dirapatkan, wajahnya tertunduk, memohon ketenangan dan keampunan.
Verse 7
प्रसादये त्वां कौसल्ये रचितोऽयं मयाऽञ्जलिः।वत्सला चानृशंसा च त्वं हि नित्यं परेष्वपि।।।।
Wahai Kausalyā, aku memohon rahmatmu; sembah tangan ini kupersembahkan demi memperoleh perkenanmu. Engkau sentiasa penyayang dan berbelas ihsan, bahkan terhadap mereka yang menentangmu.
Verse 8
भर्ता तु खलु नारीणां गुणवान्निर्गुणोऽपि वा।धर्मं विमृशमानानां प्रत्यक्षं देवि दैवतम्।।।।
Wahai dewi, bagi wanita yang menimbang Dharma, suami—sama ada berakhlak mulia atau kurang kebajikan—ialah ketuhanan yang nyata di hadapan, wajib dihormati.
Verse 9
सा त्वं धर्मपरा नित्यं दृष्टलोक परावरा।नार्हसे विप्रियं वक्तुं दुखिःताऽपि सुदुःखितम्।।।।
Engkau sentiasa berpegang pada Dharma dan telah melihat tinggi-rendahnya dunia; maka walaupun engkau sendiri berdukacita, tidaklah wajar berkata yang menyakitkan kepada yang lebih dihancurkan oleh duka.
Verse 10
तद्वाक्यं करुणं राज्ञः श्रुत्वा दीनस्य भाषितम्।कौसल्या व्यसृजद्बाष्पं प्रणालीव नवोदकम्।।।।
Mendengar kata-kata raja yang memilukan, terucap dalam kehinaan duka, Kausalya pun menumpahkan air mata—bagai pancuran yang melimpahkan air hujan yang baharu.
Verse 11
सा मूर्ध्निबध्वा रुदती राज्ञः पद्ममिवाञ्जलिम्।सम्भ्रमादब्रवीत् त्रस्ता त्वरमाणाक्षरं वचः।।।।
Sambil menangis, baginda mengangkat kedua telapak tangan raja yang terlipat—laksana teratai—ke atas kepalanya; dalam cemas dan gementar, baginda berkata tergesa-gesa, suku kata seakan tersangkut.
Verse 12
प्रसीद शिरसा याचे भूमौ निपतितास्मि ते।याचितास्मि हता देव क्षन्तव्याऽहं न हि त्वया।।।।
Berkenanlah, wahai junjunganku—dengan kepala tunduk aku memohon; aku telah rebah menyembah di bumi di hadapan tuanku. Namun, wahai Maharaja, aku terluka kerana terpaksa merayu; sesungguhnya aku bukanlah orang yang patut memohon ampun daripadamu.
Verse 13
नैषा हि सा स्त्री भवति श्लाघनीयेन धीमता।उभयोर्लोकयोर्वीर पत्या या सम्साद्यते।।।।
Wahai pahlawan, seorang wanita yang perlu dipujuk oleh suaminya—meskipun suami itu bijaksana dan terpuji—tidaklah benar-benar memperoleh kesejahteraan di kedua-dua alam, di dunia ini dan di alam sana.
Verse 14
जानामि धर्मं धर्मज्ञ त्वां जाने सत्यवादिनम्।पुत्रशोकार्तया तत्तु मया किमपि भाषितम्।।।।
Wahai yang mengetahui Dharma, aku memahami kebenaran; dan aku mengenalmu sebagai penutur kebenaran. Namun kerana dirundung dukacita atas anakku, aku telah terucap sesuatu yang tidak patut.
Verse 15
शोको नाशयते धैर्यं शोको नाशयते श्रुतम्।शोको नाशयते सर्वं नास्ति शोकसमो रिपुः।।।।
Duka memusnahkan keteguhan; duka memusnahkan ilmu suci. Duka memusnahkan segalanya—tiada musuh yang setanding dengan duka.
Verse 16
शक्य आपतित स्सोढुं प्रहारो रिपुहस्ततः।सोढुंमापतितश्शोकस्सुसूक्ष्मोऽपि न शक्यते।।।।
Pukulan mendadak dari tangan musuh masih dapat ditahan; tetapi dukacita yang tiba-tiba—walau sehalus mana pun—tidak mampu ditanggung.
Verse 17
धर्मज्ञा श्श्रुतिमन्तोऽपि छिन्नधर्मार्थसंशयाः।यतयो वीर मुह्यन्ति शोकसम्मूढचेतसः।।।।
Wahai wira, bahkan para pertapa—yang mengetahui dharma, mahir dalam śruti, dan telah terputus keraguan tentang dharma serta artha—menjadi bingung apabila dukacita mengaburi hati.
Verse 18
वनवासाय रामस्य पञ्चरात्रोऽद्य गण्यते।य श्शोकहतहर्षायाः पञ्चवर्षोपमो मम।।।।
Hari ini dihitung malam kelima Rama menjalani pembuangan di rimba; namun bagiku—yang kegembiraannya dipatahkan oleh duka—masa itu terasa seperti lima tahun.
Verse 19
तं हि चिन्तयमानाया श्शोकोऽयं हृदि वर्धते।नदीनामिव वेगेन समुद्रसलिलं महत्।।।।
Semakin aku memikirkan baginda, dukacita ini makin membesar di dalam hati—laksana samudera agung yang meluap oleh derasnya aliran sungai-sungai.
Verse 20
एवं हि कथयन्त्यास्तु कौसल्यायाश्शुभं वचः।मन्दरश्मिरभूत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।।।।
Tatkala Kausalyā menuturkan kata-kata yang lembut lagi membawa berkat itu, sinar matahari pun menjadi pudar, dan malam pun menjelang.
Verse 21
तथा प्रसादितो वाक्यैर्देव्या कौसल्यया नृपः।शोकेन च समाक्रान्तो निद्राया वशन्तोमेयिवान्।।।।
Demikianlah, setelah ditenteramkan oleh kata-kata Permaisuri Kausalyā, raja—meski masih dikepung dukacita—seakan-akan jatuh di bawah kuasa lena.
The chapter presents a dual ethical crisis: Daśaratha’s immediate suffering from Rāma’s exile and his resurfacing guilt over a prior inadvertent killing committed through śabdavedhin archery. The dilemma is how a ruler and household must face consequences generated by earlier actions and vow-bound decisions while attempting moral repair through humility and reconciliation.
Kausalyā’s upadeśa frames śoka as the most formidable internal enemy: it erodes patience (dhairya), scriptural discernment (śruta), and overall stability, deluding even the learned and ascetic. The implied counsel is to recognize grief’s distortive power and to restore ethical speech, forgiveness, and composure as prerequisites for right judgment.
The sarga is primarily domestic and courtly rather than itinerant; the implied landmark is the royal interior of Ayodhyā. Cultural markers include anjali as a gesture of supplication, the dharma discourse on spousal divinity in normative ethics, and natural analogies (ocean/rivers; sunset/nightfall) used as literary landmarks to map interior emotion onto cosmic rhythms.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.