प्रसीद शिरसा याचे भूमौ निपतितास्मि ते।याचितास्मि हता देव क्षन्तव्याऽहं न हि त्वया।।।।
prasīda śirasā yāce bhūmau nipatitāsmi te | yācitāsmi hatā deva kṣantavyāhaṃ na hi tvayā || 2.62.12 ||
Berkenanlah, wahai junjunganku—dengan kepala tunduk aku memohon; aku telah rebah menyembah di bumi di hadapan tuanku. Namun, wahai Maharaja, aku terluka kerana terpaksa merayu; sesungguhnya aku bukanlah orang yang patut memohon ampun daripadamu.
O lord, by falling on the ground at your feet, bowing my head I beg of you to be pleased. By your act of beseeching me, I have been badly hurt. I do deserve to be pardoned.
It presents the dharma of dignity and mutual respect in marriage: Kausalya seeks peace, yet laments that circumstances have inverted proper roles, forcing her into humiliating supplication.
Kausalya, shaken by Dasharatha’s misery, falls at his feet and pleads for his favor while expressing how deeply the situation has hurt her.
Kausalya’s sincerity and moral self-respect are emphasized—she apologizes, but also articulates the injustice she feels.