
कौशल्याविलापः — Kausalya’s Lament and the Vision of Rama’s Return
अयोध्याकाण्ड
Sarga 43 menampilkan rintihan Dukacita Permaisuri Kauśalyā kepada Daśaratha yang terbaring lemah, letih pada jasad dan jiwa. Baginda menafsirkan tingkah Kaikeyī dengan citra ular—gerak berliku, bisa yang dilepaskan, dan bahaya musuh yang berada di dalam rumah—lalu menukar ketidakadilan politik menjadi ancaman bermakna dharma dan akhlak. Sesudah itu, Kauśalyā beralih daripada tuduhan kepada kebimbangan akan hari mendatang: baginda membayangkan Rāma, Sītā dan Lakṣmaṇa memasuki rimba yang keras walau belum biasa menanggung kesusahan; tanpa kesenangan istana, mereka terpaksa hidup dengan buah-buahan dan akar-umbian. Bab ini kemudian dipacu oleh ulangan “bilakah…?”, melukiskan kepulangan yang diimpikan: Ayodhyā bersorak dengan panji-panji terangkat, orang ramai menabur bijirin panggang di jalan diraja, dan para saudara memasuki kota dengan senjata serta perhiasan bertuah. Kerinduan seorang ibu memuncak pada harapan melihat Rāma kembali ceria seperti anak kecil, bertentangan dengan putus asa yang sedang dirasai. Akhirnya baginda menyalahkan diri menurut hukum karma—seakan akibat kesalahan dalam kelahiran lampau terhadap lembu dan anak lembu—serta menyatakan bahawa hidup hampir tidak tertanggung tanpa menatap putera tunggalnya. Dukanya digambarkan sebagai api yang memakan, laksana terik musim panas yang membakar bumi.
Verse 1
ततः समीक्ष्य शयने सन्नं शोकेन पार्थिवम्।कौशल्या पुत्रशोकार्ता तमुवाच महीपतिम्।।।।
Kemudian Kausalyā, yang dirundung dukacita kerana puteranya, memandang raja yang terbaring di atas katil, lemah oleh kesedihan, lalu berkata kepada penguasa bumi itu.
Verse 2
राघवे नरशार्दूले विषमुप्त्वाहिजिह्मगा।विचरिष्यति कैकेयी निर्मुक्तेव हि पन्नगी।।।।
Bengkok seperti ular, Kaikeyi telah menumpahkan bisanya ke atas Raghava, harimau di antara manusia; dan kini, bagaikan ular betina yang telah menanggalkan kulitnya, dia akan berkeliaran tanpa terikat.
Verse 3
विवास्य रामं सुभगा लब्धकामा समाहिता।त्रासयिष्यति मां भूयो दुष्टाहिरिव वेश्मनि।।।।
Setelah menghalau Rama ke pembuangan, dia—puas dan hajatnya tercapai, tetap tenang—akan menakut-nakutkan aku berulang kali, seperti ular jahat di dalam rumah.
Verse 4
अथ स्म नगरे रामश्चरन् भैक्षं गृहे वसेत्।कामकारो वरं दातुमपि दासं ममात्मजम्।।।।
Lebih baik aku menyerahkan puteraku kepada kehendaknya, walau sebagai hamba; sekurang-kurangnya Rama dapat tinggal di rumah, menetap di kota, menunaikan dharmanya dan menyara diri dengan mengemis.
Verse 5
पातयित्वा तु कैकेय्या रामं स्थानाद्यथेष्टतः।प्रदिष्टो रक्षसां भागः पर्वणीवाहिताग्निना।।।।
Dengan kehendaknya sendiri, Kaikeyī menjatuhkan Rāma dari kedudukan yang sepatutnya; bagaikan orang yang melakukan yajña pada hari upacara suci, namun menyerahkan bahagian persembahan yang seharusnya untuk para dewa kepada kaum Rākṣasa.
Verse 6
गजराजगतिर्वीरो महाबाहुर्धनुर्धरः।वनमाविशते नूनं सभार्य स्सह लक्ष्मणः।।।।
Putera wira ku—berlengan perkasa, pemegang busur, melangkah seperti gajah raja—pasti kini sedang memasuki rimba, bersama isteri sucinya Sītā dan bersama Lakṣmaṇa.
Verse 7
वने त्वदृष्टदुःखानां केकय्यानुमते त्वया।त्यक्तानां वनवासाय कान्ववस्था भविष्यति।।।।
Dengan perkenan tuanku menurut kehendak Kaikeyī, mereka telah dibuang untuk tinggal di rimba—mereka yang belum pernah mengenal derita. Apakah nasib yang menanti mereka di sana?
Verse 8
ते रत्नहीनास्तरुणाः फलकाले विवासिताः।कथं वत्स्यन्ति कृपणाः फलमूलैः कृताशनाः।।।।
Tanpa permata dan segala kesenangan, diusir pada musim muda yang sepatutnya dinikmati; bagaimana mereka akan hidup, dalam kesempitan, hanya beralas makanan buah dan akar?
Verse 9
अपीदानीं स कालस्स्यान्मम शोकक्षय श्शिवः।सभार्यं यत्सह भ्रात्रा पश्येयमिह राघवम्।।।।
Akankah tiba juga saat yang membawa keberkatan, yang mengakhiri dukacitaku—hingga aku dapat melihat Rāghava di sini kembali, bersama isterinya dan saudaranya?
Verse 10
श्रृत्वैवोपस्थितौ वीरौ कदायोध्या भविष्यति।यशस्विनी हृष्टजना सूच्छ्रितध्वजमालिनी।।।।
Bilakah Ayodhyā akan kembali gemilang—tatkala baru mendengar bahawa dua wira itu telah pulang, rakyat bersukacita, dan kota dihiasi deretan panji-panji yang berkibar tinggi?
Verse 11
कदा प्रेक्ष्य नरव्याघ्रावरण्यात्पुनरागतौ।नन्दिष्यति पुरी हृष्टा समुद्र इव पर्वणि।।।।
Bilakah kota ini, dengan gembira, akan bersorak tatkala melihat para lelaki laksana harimau itu kembali dari rimba—meluap kegirangan bagaikan lautan pada pasang purnama?
Verse 12
कदाऽयोध्यां महाबाहुः पुरीं वीरः प्रवेक्ष्यति।पुरस्कृत्य रथे सीतां वृषभो गोवधूमिव।।।।
Bilakah wira berlengan perkasa itu akan memasuki kota Ayodhyā, dengan Sītā didahulukan di atas rata—bagaikan lembu jantan mengikuti lembu betina?
Verse 13
कदा प्राणिसहस्राणि राजमार्गे ममात्मजौ।लाजैरवकिरिष्यन्ति प्रविशन्तावरिन्दमौ।।।।
Bilakah di jalan diraja, ribuan insan akan menabur beras sangai, tatkala kedua-dua puteraku—penunduk musuh—memasuki kota?
Verse 14
प्रविशन्तौ कदाऽयोध्यां द्रक्ष्यामि शुभकुण्डलौ।उदग्रायुधनिस्त्रिंशौ सश्रृङ्गाविव पर्वतौ।।।।
Bilakah akan kulihat mereka memasuki Ayodhyā—beranting subang yang membawa tuah, senjata dan pedang terhunus terangkat tinggi—bagaikan dua gunung dengan puncak menjulang?
Verse 15
कदासुमनसः कन्याद्विजातीनां फलानि च।प्रदिशन्तः पुरीं हृष्टाः करिष्यन्ति प्रदक्षिणम्।।।।
Bilakah mereka, dengan hati gembira, akan mengelilingi kota dalam pradaksina yang suci—sementara para gadis muda dan para Brahmana mempersembahkan bunga serta buah-buahan?
Verse 16
कदा परिणतो बुद्ध्या वयसा चामरप्रभः।अभ्युपैष्यति धर्मज्ञस्त्रिवर्ष इव मां ललन्।।।।
Bilakah Rama—yang mengetahui dharma, bersinar dengan kemuliaan ilahi, matang pada kebijaksanaan dan usia—akan kembali kepadaku, bermanja dan bermain seperti anak berusia tiga tahun?
Verse 17
निस्संशयं मया मन्ये पुरा वीर कदर्यया।पातुकामेषु वत्सेषु मातृ़णां शातितास्स्तनाः।।।।
Tanpa syak lagi, wahai pahlawan, aku menyangka bahawa pada suatu masa lampau—kerana kedekut dan kejam—aku telah menetak puting susu para ibu ketika anak-anaknya rindu menyusu; maka oleh karma itu penderitaan ini menimpa diriku.
Verse 18
साहं गौरिव सिंहेन विवत्सा वत्सला कृता।कैकेय्या पुरुषव्याघ्र बालवत्सेव गौर्बलात्।।।।
Wahai harimau di antara manusia, aku—seperti lembu betina yang menyayangi anaknya—telah dijadikan kehilangan anak oleh Kaikeyī, direnggut dengan paksa, seolah-olah singa merampas anak lembu dari ibunya dengan kekuatan yang ganas.
Verse 19
न हि तावद्गुणैर्जुष्टं सर्वशास्त्रविशारदम्।एकपुत्रा विना पुत्रमहं जीवितुमुत्सहे।।।।
Aku hanya mempunyai seorang putera; aku tidak sanggup hidup tanpa putera itu—yang berhias segala kebajikan dan mahir dalam semua śāstra.
Verse 20
न हि मे जीविते किञ्चित्सामर्थ्यमिह कल्प्यते।अपश्यन्त्याः प्रियं पुत्रं महाबाहुं महाबलम्।।।।
Jika aku tidak dapat melihat puteraku yang kukasihi—yang berlengan perkasa dan amat gagah—maka dalam hidup ini tiadalah lagi kekuatan bagiku untuk meneruskan langkah.
Verse 21
अयं हि मां दीपयते समुत्थितःतनूजशोकप्रभवो हुताशनः।महीमिमां रश्मिभिरुद्धतप्रभःयथा निदाघे भगवान् दिवाकरः।।।।
Api ini, lahir daripada dukacita kerana puteraku dan kini menyala, membakar diriku; bagaikan pada terik musim panas, Dewa Matahari (Divākara) menyengat bumi dengan sinar yang garang.
The sarga dramatizes the aftermath of exile as an ethical rupture: Kauśalyā challenges the legitimacy of Kaikeyī’s maneuvering while confronting Daśaratha’s vow-bound decisions that have displaced Rāma from his rightful station.
The dialogue illustrates how grief reshapes moral perception—moving from blame to karmic introspection—while also preserving a dharmic horizon through hope, civic order, and the imagined restoration of rightful presence.
Ayodhyā is depicted through civic-ritual markers: the rājāmārga (royal road), raised flags and banners, public rejoicing, and welcome offerings (lाज/parched grain, flowers, fruits), alongside the contrasting landmark of the forest as the exile-space.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.