Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

कौशल्याविलापः

Kausalya’s Lament and the Vision of Rama’s Return

गजराजगतिर्वीरो महाबाहुर्धनुर्धरः।वनमाविशते नूनं सभार्य स्सह लक्ष्मणः।।।।

gajarājagatir vīro mahābāhur dhanurdharaḥ |

vanam āviśate nūnaṃ sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ ||

Putera wira ku—berlengan perkasa, pemegang busur, melangkah seperti gajah raja—pasti kini sedang memasuki rimba, bersama isteri sucinya Sītā dan bersama Lakṣmaṇa.

gaja-rāja-gatiḥhaving the gait of an elephant-king
gaja-rāja-gatiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of vīraḥ
TypeNoun
Rootgaja (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष): 'gajarājasya gatiḥ' = gait of the king of elephants
vīraḥthe hero
vīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
mahā-bāhuḥmighty-armed
mahā-bāhuḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of vīraḥ
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bāhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; कर्मधारय: 'mahān bāhuḥ yasya saḥ' in usage as epithet
dhanuḥ-dharaḥbow-bearer (archer)
dhanuḥ-dharaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of vīraḥ
TypeNoun
Rootdhanuḥ (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; तत्पुरुष: 'dhanuḥ dharati' = bearer of a bow
vanamthe forest
vanam:
Karma (कर्म) (goal as object of entering)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
āviśateenters
āviśate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-viś (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person, Singular; ātmanepada; 'enters'
nūnamsurely
nūnam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
FormAdverb (निश्चयार्थक-अव्यय)
sa-bhāryaḥwith (his) wife
sa-bhāryaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of vīraḥ
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गसदृश) + bhāryā (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; अव्ययीभाव: 'bhāryayā saha' = with (his) wife
sahatogether with
saha:
Sahakāraka-dyotaka (सहकारक-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormPrepositional indeclinable (सह), 'with' (usually with instrumental)
lakṣmaṇaḥLakshmana
lakṣmaṇaḥ:
Sahakartā (सहकर्ता)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

Without seeing my beloved son, long-armed and mighty, I have but little strength to live in this world.

R
Rama
S
Sita
L
Lakshmana
F
Forest (vana)

FAQs

The verse foregrounds dharma as steadfast acceptance of duty: Rama proceeds to exile without rebellion, and his family’s solidarity (Sita and Lakshmana accompanying him) reflects loyalty aligned with righteousness.

Kausalya visualizes Rama’s departure into the forest, emphasizing his noble bearing and the fact that Sita and Lakshmana accompany him.

Rama’s heroic composure and Lakshmana’s devotion; also Sita’s fidelity in choosing to share Rama’s hardship.