विवास्य रामं सुभगा लब्धकामा समाहिता।त्रासयिष्यति मां भूयो दुष्टाहिरिव वेश्मनि।।।।
vivāsya rāmaṃ subhagā labdhakāmā samāhitā |
trāsayiṣyati māṃ bhūyo duṣṭāhir iva veśmani ||
Setelah menghalau Rama ke pembuangan, dia—puas dan hajatnya tercapai, tetap tenang—akan menakut-nakutkan aku berulang kali, seperti ular jahat di dalam rumah.
O best of men! I have been forcibly separated from my affectionate son by Kaikeyi just like a cow from its calf by a lion.
Dharma includes non-harm and truthful conduct within the family; when power is used to satisfy selfish desire, it creates ongoing fear and instability for the innocent.
Kausalya anticipates continued suffering in the palace after Rama’s exile, fearing Kaikeyi’s dominance and hostility.
Kausalya’s maternal fidelity and moral clarity—she recognizes wrongdoing and its consequences, even within the royal household.