
कैकेयीवरप्रार्थना — Kaikeyi Demands the Two Boons
अयोध्याकाण्ड
Dalam sarga ini, Kaikeyī melihat Daśaratha dikuasai keinginan, lalu memaksanya membuat sumpah yang jelas, dan seterusnya menukarkan sumpah itu menjadi akibat politik yang tidak dapat diputar balik. Daśaratha berkali-kali bersumpah—demi nyawa dan kemuliaan Rāma—bahawa kehendak Kaikeyī pasti ditunaikan. Kaikeyī kemudian memperkukuh ikrar itu dengan memanggil saksi kosmik dan rumah tangga: Matahari, Bulan, segala arah, planet-planet, gandharva, rākṣasa, dewa-dewa pelindung rumah, serta semua makhluk, sehingga janji peribadi menjadi seakan-akan perjanjian di hadapan alam semesta. Beliau mengingatkan peristiwa perang dewa dan asura ketika beliau melindungi raja dan menerima dua anugerah yang “disimpan sebagai amanah”. Kini beliau menuntutnya sebagai hak: (1) Bharata hendaklah ditabalkan dengan bahan-bahan yang telah disediakan untuk penobatan Rāma; (2) Rāma hendaklah dihantar ke Daṇḍakāraṇya selama empat belas tahun, hidup sebagai pertapa dengan pakaian kulit kayu, kulit rusa, dan rambut berjuntaian (jaṭā). Kaikeyī membingkaikan tuntutan itu sebagai ujian satya Daśaratha dan kewajipan memelihara keturunan, sedangkan raja tampak terjerat oleh kata-katanya sendiri.
Verse 1
तं मन्मथशरैर्विद्धमं कामवेगवशानुगम्।उवाच पृथिवीपालं कैकेयी दारुणं वचः।।।।
Kepada penguasa bumi—seakan-akan tertikam panah Manmatha, dan hanyut di bawah gelora nafsu—Kaikeyi menuturkan kata-kata yang keras lagi mengerikan.
Verse 2
नास्मि विप्रकृतादेव केनचिन्नावमानिता।अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तमिच्छामि त्वया कृतम्।।।।
Wahai Raja, aku tidak dizalimi oleh sesiapa pun, dan tidak pula dihina; namun ada suatu hasrat di hatiku—yang kuinginkan engkau laksanakan.
Verse 3
प्रतिज्ञां प्रतिजानीष्व यदि त्वं कर्तुमिच्छसि।अथ तद्व्याहरिष्यामि यदभिप्रार्थितं मया।।।।
Jika engkau benar-benar ingin aku menunaikan hasratku, maka terlebih dahulu nyatakanlah janji sumpahmu. Sesudah itu barulah akan kuucapkan apa yang kupohonkan.
Verse 4
तामुवाच महातेजाः कैकेयीमीषदुत्स्मितः।कामी हस्तेन संगृह्य मूर्धजेषु शुचिस्मिताम्।।।।
Raja yang berteja agung itu, tersenyum tipis dalam gelora kasihnya, lalu dengan lembut menggenggam rambut Kaikeyī dan berkata kepadanya, yang senyumannya bening lagi suci.
Verse 5
आवलिप्ते न जानासि त्वत्तः प्रियतरो मम।मनुजो मनुजव्याघ्राद्रामादन्यो न विद्यते।।।।
Wahai wanita yang angkuh, tidakkah engkau tahu? Bagiku tiada yang lebih kukasihi daripada engkau; dan di antara manusia, tiada yang lain selain Rāma, sang harimau di kalangan insan.
Verse 6
तेनाजय्येन मुख्येन राघवेण महात्मना।शपे ते जीवनार्हेण ब्रूहि यन्मनसेच्छासि।।।।
Aku bersumpah kepadamu demi Rāghava itu—yang tiada terkalahkan, yang utama, berhati mulia, layak berumur panjang. Katakanlah, apakah yang diingini hatimu?
Verse 7
यं मुहूर्तमपश्यंस्तु न जीवेयमहं ध्रुवम्।तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम्।।।।
Wahai Kaikeyī, pasti aku tidak akan hidup walau sesaat tanpa memandangnya. Demi Rāma itu juga aku bersumpah akan menunaikan kata-katamu—memenuhi kehendakmu.
Verse 8
आत्मना वात्मजैश्चान्यैर्वृणेयं मनुजर्षभम्।तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम्।।।।
Walaupun aku mengetepikan diriku, anak-anakku dan semua yang lain, tetap kupilih Rāma, insan terbaik. Wahai Kaikeyī, demi Rāma itu jugalah aku bersumpah akan menunaikan permintaanmu.
Verse 9
भद्रे हृदयमप्येतदनुमृशोद्धरस्व मे।एतत्समीक्ष्य कैकेयि ब्रूहि यत्साधु मन्यसे।।।।
Wahai wanita budiman, hatiku sendiri pun terhimpit duka; sentuhlah ia dan angkatlah aku dari sengsara ini. Setelah menimbangnya, wahai Kaikeyī, katakanlah apa yang engkau anggap benar.
Verse 10
बलमात्मनि जानन्ती न मां शङ्कितुमर्हसि।करिष्यामि तव प्रीतिं सुकृतेनापि ते शपे।।।।
Mengetahui kekuatan yang engkau miliki atas diriku, engkau tidak patut meraguiku. Aku bersumpah demi kebajikanku sendiri: aku akan melakukan apa yang menyenangkan hatimu.
Verse 11
सा तदर्थमना देवी तमभिप्रायमागतम्।निर्माध्यस्थ्याच्च हर्षाच्च बभाषे दुर्वचं वचः।।।।
Sang permaisuri itu, dengan hati tertuju pada maksudnya sendiri, bersukacita dan tanpa mengambil jalan pertengahan, melafazkan kata-kata yang sukar diucap, kata-kata yang pedih.
Verse 12
तेन वाक्येन संहृष्टा तमभिप्रायमागतम्।व्याजहार महाघोरमभ्यागतमिवान्तकम्।।।।
Gembira oleh kata-katanya, dia pun meluahkan niat yang telah timbul dalam hatinya—amat dahsyat, bagaikan Maut datang menerpa seketika.
Verse 13
यथा क्रमे शपसि वरं मम ददासि च।तच्छृण्वन्तु त्रयस्त्रिंशद्देवास्साग्निपुरोगमाः।।।।
Oleh sebab tuanku berikrar setahap demi setahap dan mengurniakan kepadaku suatu anugerah, biarlah Tiga Puluh Tiga dewa—dengan Agni di hadapan—mendengarnya sebagai saksi.
Verse 14
चन्द्रादित्यौ नभश्चैव ग्रहा रात्र्यहनी दिशः।जगच्च पृथिवी चेयं सगन्धर्वा सराक्षसा।।।।निशाचराणि भूतानि गृहेषु गृहदेवता।यानि चान्यानि भूतानि जानीयुर्भाषितं तव।।।।
Biarlah Bulan dan Matahari, langit, segala planet, malam dan siang, serta segala penjuru; juga alam semesta dan bumi ini—bersama para Gandharva dan para Rākṣasa—makhluk pengembara malam, dewa penjaga rumah di setiap kediaman, dan apa jua makhluk lain, semuanya mengetahui ikrar yang tuanku ucapkan.
Verse 15
चन्द्रादित्यौ नभश्चैव ग्रहा रात्र्यहनी दिशः।जगच्च पृथिवी चेयं सगन्धर्वा सराक्षसा।।2.11.14।।निशाचराणि भूतानि गृहेषु गृहदेवता।यानि चान्यानि भूतानि जानीयुर्भाषितं तव।।2.11.15।।
Biarlah Bulan dan Matahari, langit, segala planet, malam dan siang, segala arah, alam semesta dan bumi ini—bersama para Gandharva dan para Rākṣasa—dan juga makhluk pengembara malam, dewa-dewa penjaga rumah, serta semua makhluk lain mengetahui ikrar yang tuanku ucapkan.
Verse 16
सत्यसन्धो महातेजाः धर्मज्ञः सुसमाहितः।वरं मम ददात्येष तन्मे श्रृण्वन्तु दैवताः।।।।
Dia teguh pada kebenaran, besar sinarnya, mengetahui dharma dan tenang menguasai diri; dialah yang mengurniakan kepadaku suatu anugerah. Demi diriku, biarlah para dewa mendengarnya.
Verse 17
इति देवी महेष्वासं परिगृह्याभिशस्य च।ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम्।।।।
Demikianlah sang permaisuri berkata; sambil memeluk pemanah agung itu dan memujuk dengan sanjungan, lalu dia berbicara kepada si pemberi anugerah—yang ketika itu dikelabui oleh nafsu.
Verse 18
स्मर राजन् पुरावृत्तं तस्मिन् दैवासुरे रणे।तत्र चाच्यावयच्छत्रुस्तव जीवितमन्तरा।।।।
Wahai Raja, ingatlah peristiwa dahulu dalam peperangan antara para dewa dan asura; di sana musuh merampas segala milikmu—hanya nyawamu sahaja yang tersisa.
Verse 19
तत्र चापि मया देव यत्त्वं समभिरक्षितः।जाग्रत्या यतमानायास्ततो मे प्राददा वरौ।।।।
Di sana juga, wahai Raja, akulah yang melindungimu; kerana aku berjaga dan bersungguh-sungguh menyelamatkanmu, maka engkau mengurniakan kepadaku dua anugerah.
Verse 20
तौ तु दत्तौ वरौ देव निक्षेपौ मृगयाम्यहम्।तथैव पृथिवीपाल सकाशे सत्यसङ्गर।।।।
Wahai Raja—pelindung bumi, teguh pada kebenaran—kini aku menuntut dua anugerah yang telah engkau berikan, tersimpan sebagai amanah padamu hingga tiba waktunya.
Verse 21
तत् प्रतिश्रुत्य धर्मेण न चेद्दास्यसि मे वरम्।अद्यैव हि प्रहास्यामि जीवितं त्वद्विमानिता।।।।
Engkau telah berjanji menurut dharma; jika engkau tidak mengurniakan kepadaku anugerah itu, maka pada hari ini juga—dihina olehmu—aku akan meninggalkan nyawaku.
Verse 22
वाङ्मात्रेण तदा राजा कैकेय्या स्ववशे कृतः।प्रचस्कन्द विनाशाय पाशं मृग इवात्मनः।।।।
Ketika itu raja, hanya dengan kata-kata, telah ditundukkan di bawah kuasa Kaikeyī; baginda meluru menuju kebinasaan dirinya sendiri, bagaikan rusa melompat ke dalam jerat.
Verse 23
ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम्।वरौ यौ मे त्वया देव तदा दत्तौ महीपते।।।।तौ तावदहमद्यैव वक्ष्यामि शृणु मे वचः।
Kemudian dia berkata kepada raja pemberi anugerah itu, yang dipukau oleh nafsu: “Wahai tuanku, raja penguasa bumi, dua anugerah yang dahulu tuanku kurniakan kepadaku—kini akan kusebutkan. Dengarlah kata-kataku.”
Verse 24
अभिषेकसमारम्भो राघवस्योपकल्पितः।।।।अनेनैवाभिषेकेण भरतो मेऽभिषिच्यताम्।
Persiapan untuk upacara penobatan Rāghava telah pun tersedia; dengan perlengkapan penobatan yang sama inilah, hendaklah Bharata, puteraku, ditabalkan sebagai raja.
Verse 25
यो द्वितीयो वरो देव दत्तः प्रीतेन मे त्वया।।।।तदा दैवासुरे युद्धे तस्य कालोऽयमागत।
Dan anugerah kedua, wahai raja, yang tuanku kurniakan kepadaku ketika tuanku berkenan dalam perang antara para dewa dan asura—kini tibalah masanya untuk ditunaikan.
Verse 26
नव प़ञ्च च वर्षाणि दण्डकारण्यमाश्रितः।।।।चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः।
Selama empat belas tahun, biarlah Rāma berlindung di rimba Daṇḍaka; berpakaian kulit kayu dan kulit rusa, berambut gimbal, hiduplah baginda sebagai pertapa.
Verse 27
भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम्।।।।एष मे परमः कामो दत्तमेव वरं वृणे।अद्य चैव हि पश्येयं प्रयान्तं राघवं वनम्।।।।
Biarlah Bharata memegang jawatan putera pemangku raja pada hari ini, tanpa sesiapa pun menjadi duri penghalang. Inilah hasratku yang tertinggi; aku menuntut anugerah yang telah pun dijanjikan. Dan pada hari ini juga, biarlah aku melihat Rāghava berangkat ke rimba.
Verse 28
भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम्।।2.11.27।।एष मे परमः कामो दत्तमेव वरं वृणे।अद्य चैव हि पश्येयं प्रयान्तं राघवं वनम्।।2.11.28।।
Biarlah Bharata mengambil kedudukan putera pemangku raja pada hari ini, tanpa tentangan. Inilah kehendakku yang paling utama; aku menuntut kurnia yang telah dijanjikan. Dan pada hari ini juga, biarlah aku menyaksikan Rāghava berangkat ke hutan.
Verse 29
स राजराजः भव सत्यसङ्गरःकुलं च शीलं च हि रक्ष जन्म च।परत्रवासे हि वदन्त्यनुत्तमंतपोधनास्सत्यवचो हितं नृणाम्।।।।
Wahai raja segala raja, jadilah teguh dalam kebenaran. Peliharalah dinasti, akhlak dan keturunan muliamu. Kerana para resi—yang kekayaannya ialah tapa—menyatakan bahawa demi kesejahteraan manusia tiada yang lebih utama daripada berkata benar; itulah yang menjamin kebajikan di alam kemudian.
The central dharma-saṅkaṭa is Daśaratha’s collision between paternal affection and royal truthfulness: after swearing repeatedly to fulfill Kaikeyī’s desire, he becomes ethically bound to enact actions that destabilize succession—crowning Bharata and exiling Rāma—because the vow itself is treated as inviolable.
The sarga teaches that speech, especially oath-speech, is a moral instrument with real-world consequences: satya is upheld as a supreme virtue, yet the text also warns that unguarded promises made under passion can become traps that reorder personal, familial, and political realities.
Daṇḍakāraṇya is foregrounded as the destination of enforced ascetic exile, while the consecration setting in Ayodhyā is implied through the ‘abhiṣeka’ materials; culturally, the chapter highlights oath-witnessing practices by invoking cosmic forces and household deities as guarantors of a king’s promise.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.