
Dharma of the Renunciant: Alms Discipline, Meditation, and Expiations
Adhyaya 60 menghuraikan dharma seorang pertapa/renunsi. Cara hidup dibenarkan melalui bhikṣā (meminta sedekah) atau dengan buah-buahan dan akar, kemudian diterangkan adab bhikṣā yang tegas: hanya satu pusingan sehari, sedikit berkata-kata, rumah yang diziarahi dihadkan, berdiri seketika sahaja, serta menjaga kesucian melalui membasuh diri dan ācāmana. Makan diperlakukan sebagai amalan suci: persembahan kepada Surya, suapan untuk prāṇa, dan japa Sandhyā. Dalam meditasi diajar merenung teratai di hati dan meleburkan tumpuan hingga berakhir pada Oṃ. Kemuncak ajaran menegaskan Cahaya Tertinggi sebagai satu (non-dual) dengan Mahādeva/Śiva, namun turut menyebut Viṣṇu/Nārāyaṇa sebagai objek meditasi yang membebaskan. Bab ini juga menyenaraikan kecacatan pertapaan—nafsu, dusta, mencuri, kekerasan, dan pelanggaran aturan makanan—serta prāyaścitta seperti Sāṃtapana, Kṛcchra, Cāndrāyaṇa, Prajāpatya, bersama bilangan prāṇāyāma. Di akhir, ditegaskan adab kerahsiaan: ajaran hendaklah disampaikan hanya kepada penerima yang layak.
Verse 1
व्यास उवाच । एवं त्वाश्रमनिष्ठानां यतीनां नियतात्मनाम् । भैक्ष्येण वर्तनं प्रोक्तं फलमूलैरथापि वा
Vyāsa bersabda: “Demikianlah, bagi para yati yang teguh pada disiplin āśrama dan mengawal diri, cara menyara hidup yang benar dinyatakan ialah melalui bhikṣā (sedekah/khutbah); atau dengan buah-buahan dan akar-akar.”
Verse 2
एककालं चरेद्भैक्ष्यं न प्रसज्येत विस्तरम् । भैक्ष्ये प्रसक्तो हि यतिर्विषयेष्वपि सज्जति
Seorang yati hendaklah pergi memohon bhikṣā hanya sekali sehari dan jangan meleret atau meluaskan pusingan. Kerana yati yang terikat pada bhikṣā akan terikat juga pada objek-objek indera.
Verse 3
सप्तागारं चरेद्भैक्ष्यमलाभे न पुनश्चरेत् । गोदोहमात्रं तिष्ठेत कालं भिक्षुरधोमुखः
Hendaklah dia mencari bhikṣā di tujuh buah rumah; jika tidak memperoleh, jangan pergi lagi. Seorang bhikṣu hendaklah berdiri hanya selama waktu memerah susu lembu, dengan wajah menunduk.
Verse 4
भिक्षेत्युक्त्वा सकृत्तूष्णीमादद्याद्वाग्यतः शुचिः । प्रक्ष्याल्य पाणी पादौ च समाचम्य यथाविधि
Setelah mengucap “Bhikṣā” sekali sahaja, orang yang suci dan menahan bicara hendaklah menerima (sedekah) dengan diam. Kemudian basuh tangan dan kaki, lalu lakukan ācamana menurut tatacara.
Verse 5
आदित्यं दर्शयित्वान्नं भुंजीत प्राङ्मुखो नरः । हुत्वा प्राणाहुतीः पंच ग्रासानष्टौ समाहितः
Sesudah mempersembahkan makanan kepada Dewa Surya, hendaklah seseorang makan menghadap ke timur. Dengan hati yang khusyuk, terlebih dahulu persembahkan lima suapan sebagai prāṇa-āhuti, kemudian barulah menjamah lapan suapan yang berbaki.
Verse 6
आचम्य देवं ब्रह्माणं ध्यायेत परमेश्वरम् । आलाबुदारुपात्रे च मृण्मयं वैणवं तथा
Setelah melakukan ācamana untuk penyucian, hendaklah ia bermeditasi kepada Dewa Brahmā, Sang Parameśvara. Kemudian laksanakan tata upacara dengan bekas daripada labu atau kayu, demikian juga bekas tanah liat, serta bekas buluh.
Verse 7
चत्वारि यतिपात्राणि मनुराह प्रजापतिः । प्राग्रात्रे मध्यरात्रे च पररात्रे तथैव च
Prajāpati Manu menyatakan bahawa bagi seorang yati (pertapa) ada empat waktu menerima sedekah: pada awal malam, pada tengah malam, pada akhir malam, dan demikian juga pada waktu yang wajar yang selebihnya.
Verse 8
संध्यासूक्तिविशेषेण चिंतयेन्नित्यमीश्वरम् । कृत्वा हृत्पद्मनिलये विश्वाख्यं विश्वसंभवम्
Dengan bacaan khusus himne-himne Sandhyā, hendaklah sentiasa merenungi Īśvara. Setelah menegakkan dalam teratai hati Dia yang disebut ‘Viśva’, dari-Nya alam semesta terbit.
Verse 9
आत्मानं सर्वभूतानां परस्तात्तमसः स्थितम् । सर्वस्याधारमव्यक्तमानंदं ज्योतिरव्ययम्
Dia ialah Ātman bagi segala makhluk, bersemayam melampaui kegelapan. Dialah sandaran semua—tidak termanifest, hakikat kebahagiaan, cahaya yang tidak binasa dan kekal.
Verse 10
प्रधानपुरुषातीतमाकाशं दहनं शिवम् । तदंतं सर्वभावानामीश्वरं ब्रह्मरूपिणम्
Melampaui Pradhāna dan Puruṣa ialah ākāśa; melampaui itu lagi ialah api, Śiva yang suci dan membawa berkat—batas segala keadaan, Tuhan, berwujud Brahman.
Verse 11
ओंकारांतेथवात्मानं समाप्य परमात्मनि । आकाशे देवमीशानं ध्यायीताकाशमध्यगम्
Sesudah menutup dengan suku kata Oṃ, hendaklah diri dilebur ke dalam Paramātman; kemudian di langit, bermeditasilah pada Īśāna, Tuhan yang ilahi, bersemayam di tengah ruang.
Verse 12
कारणं सर्वभावानामानंदैकसमाश्रयम् । पुराणपुरुषं विष्णुं ध्यायन्मुच्येत बंधनात्
Dengan bermeditasi pada Viṣṇu—Purāṇa-Puruṣa, sebab segala keadaan wujud, dan satu-satunya tempat bersandar bagi ānanda—seseorang dilepaskan daripada belenggu.
Verse 13
यद्वा गुहादौ प्रकृतौ जगत्संमोहनालये । विचिंत्य परमं व्योम सर्वभूतैककारणम्
Atau, di gua dan seumpamanya—di dalam Prakṛti, tempat bersemayamnya pesona yang memperdaya dunia—hendaklah direnungkan Vyoma Tertinggi, satu-satunya sebab bagi semua makhluk.
Verse 14
जीवनं सर्वभूतानां यत्र लोकः प्रलीयते । आनंदं ब्रह्मणः सूक्ष्मं यत्पश्यंति मुमुक्षवः
Itulah kehidupan semua makhluk, tempat dunia melebur; itulah ānanda Brahman yang halus, yang disaksikan oleh para pencari mokṣa.
Verse 15
तन्मध्ये निहितं ब्रह्म केवलं ज्ञानलक्षणम् । अनंतं सत्यमीशानं विचिंत्यासीत वाग्यतः
Di dalam keadaan itu tersimpan hanya Brahman semata, yang tanda-Nya ialah pengetahuan murni—tidak berhingga, benar, Tuhan Yang Maha Tinggi; setelah merenung-Nya, dia tetap teguh dengan tutur kata terkawal.
Verse 16
गुह्याद्गुह्यतमं ज्ञानं यतीनामेतदीरितम् । योवतिष्ठेत्सदानेन सोश्नुते योगमैश्वरम्
Inilah pengetahuan yang paling rahsia, lebih rahsia daripada segala rahsia, yang diwartakan untuk para yati (pertapa). Sesiapa yang sentiasa teguh di dalamnya akan memperoleh Yoga ketuhanan yang berdaulat.
Verse 17
तस्माज्ज्ञानरतो नित्यमात्मविद्यापरायणः । ज्ञानं समभ्यसेद्ब्रह्म येन मुच्येत बंधनात्
Oleh itu, hendaklah sentiasa bersukacita dalam pengetahuan dan berpegang teguh pada ilmu tentang Diri (Ātman). Dengan tekun amalkan pengetahuan Brahman, yang dengannya seseorang dibebaskan daripada belenggu.
Verse 18
मत्वा पृथक्त्वमात्मानं सर्वस्मादेव केवलम् । आनंदमक्षरं ज्ञानं ध्यायेत च ततः परम्
Setelah memahami Diri sebagai terpisah—sendiri dan terasing daripada segala-galanya—hendaklah kemudian bermeditasi pada Yang Tertinggi: kesedaran-pengetahuan yang tidak binasa, yang hakikatnya adalah kebahagiaan.
Verse 19
यस्माद्भवंति भूतानि यज्ज्ञात्वा नेह जायते । स तस्मादीश्वरो देवः परस्ताद्योधितिष्ठति
Dialah yang daripadanya semua makhluk terbit, dan dengan mengenal-Nya seseorang tidak lahir lagi di sini; Dialah Tuhan, Īśvara yang suci, berdiri melampaui segala-galanya, teguh sebagai Yang Maha Utama.
Verse 20
यदंतरे तद्गमनं शाश्वतं शिवमव्ययम् । य इदं स्वपरोक्षस्तु स देवः स्यान्महेश्वरः
Gerak dalam sela batin itu adalah kekal, bersifat Śiva—penuh keberkatan—dan tidak binasa. Sesiapa yang menjadi saksi batin akan hal ini, sebagai diri dan juga melampaui diri, dialah Dewa Mahēśvara.
Verse 21
व्रतानि यानि भिक्षूणां तथैवायं व्रतानि च । एकैकातिक्रमेणैव प्रायश्चित्तं विधीयते
Apa jua vrata yang ditetapkan bagi para bhikṣu, demikian juga vrata ini; apabila setiap satu dilanggar, maka bagi tiap pelanggaran ditetapkan prāyaścitta (penebusan/samāh) secara tertib.
Verse 22
उपेत्य च स्त्रियं कामात्प्रायश्चित्तं समाहितः । प्राणायामसमायुक्तं कुर्य्यात्सांतपनं शुचिः
Dan apabila kerana nafsu ia mendekati seorang wanita, orang yang berdisiplin hendaklah menunaikan prāyaścitta dengan tumpuan. Dalam keadaan suci, lakukan tapa Sāṃtapana disertai amalan prāṇāyāma.
Verse 23
ततश्चरेत नियमात्कृच्छ्रं संयतमानसः । पुनराश्रममागम्य चरेद्भिक्षुरतंद्रितः
Kemudian, dengan minda yang terkawal, hendaklah ia menjalankan tapa kṛcchra menurut peraturan. Setelah kembali ke āśrama, sang bhikṣu hendaklah meneruskan amalan mengutip sedekah tanpa lalai.
Verse 24
न धर्मयुक्तमनृतं हिनस्तीति मनीषिणः । तथापि च न कर्तव्यः प्रसंगो ह्येष दारुणः
Orang bijaksana berkata bahawa ketidakbenaran yang selaras dengan dharma tidak mendatangkan mudarat. Namun begitu, janganlah diamalkan, kerana keterikatan ini adalah jerat yang amat berbahaya.
Verse 25
एकरात्रोपवासश्च प्राणायामशतं तथा । उक्त्वानृतं प्रकर्तव्यं यतिना धर्मलिप्सुना
Seorang pertapa yang mendambakan dharma, setelah terucap kata tidak benar, hendaklah berpuasa satu malam dan melakukan seratus kali prāṇāyāma.
Verse 26
परमापद्गतेनापि न कार्यं स्तेयमन्यतः । स्तेयादभ्यधिकः कश्चिन्नास्त्यधर्म इति स्मृतिः
Walau terjatuh dalam kesusahan yang paling berat, janganlah mencuri harta orang lain; Smṛti menyatakan tiada adharma yang lebih besar daripada kecurian.
Verse 27
हिंसा चैवापरा तृष्णा याच्ञात्मज्ञाननाशिका । यदेतद्द्रविणं नाम प्राणा ह्येते बहिश्चराः
Kekerasan, dan juga cela lain—tṛṣṇā (ketamakan)—serta meminta-minta, memusnahkan pengetahuan Ātman. Apa yang disebut orang sebagai “kekayaan” sebenarnya ialah prāṇa ini yang meluru keluar menuju hal-hal lahiriah.
Verse 28
स तस्य हरते प्राणान्यो यस्य हरते धनम् । एवं कृत्वा स दुष्टात्मा भिन्नवृत्तो व्रतच्युतः
Dia seakan merampas nyawa orang yang hartanya dicuri. Setelah berbuat demikian, insan berhati jahat itu jatuh daripada kelakuan benar dan tergelincir daripada segala vrata (nazar)nya.
Verse 29
भूयो निर्वेदमापन्नश्चरेद्भिक्षुरतंद्रितः । अकस्मादेव हिंसां तु यदि भिक्षुः समाचरेत्
Setelah kembali memperoleh nirveda (ketidaklekatan yang disertai penyesalan), si bhikṣu hendaklah meneruskan hidup dengan meminta sedekah, sentiasa berjaga dan tidak malas. Namun jika seorang bhikṣu tiba-tiba melakukan kekerasan tanpa sebab,
Verse 30
कुर्यात्कृच्छ्रातिकृच्छ्रं तु चांद्रायणमथापि वा । स्कंदेतेंद्रियदौर्बल्यात्स्त्रियं दृष्ट्वा यतिर्यदि
Jika kerana kelemahan pancaindera seorang yati (pertapa) melihat wanita lalu berlaku pancutan tanpa sengaja, hendaklah dia menunaikan penebusan berat Kṛcchrātikṛcchra atau berpuasa nazar Cāndrāyaṇa.
Verse 31
तेन धारयितव्या वै प्राणायामास्तु षोडश । दिवास्कंदे त्रिरात्रं स्यात्प्राणायामशतं बुधाः
Oleh itu, hendaklah benar-benar diamalkan enam belas prāṇāyāma (pengaturan nafas). Pada waktu Divāskanda, selama tiga malam, orang bijaksana menetapkan seratus prāṇāyāma.
Verse 32
एकान्ने मधुमांसे च नवश्राद्धे तथैव च । प्रत्यक्षलवणे चोक्तं प्राजापत्यं विशोधनम्
Bagi yang makan sekali sahaja (secara terbatas), atau memakan madu dan daging, atau melaksanakan śrāddha yang baharu, dan كذلك juga dalam hal mengambil garam secara terang-terangan—penyucian yang dinyatakan ialah penebusan Prajāpatya.
Verse 33
ध्याननिष्ठस्य सततं नश्यते सर्वपातकम् । तस्मान्नारायणं ध्यात्वा तस्य ध्यानपरो भवेत्
Sesiapa yang sentiasa teguh dalam dhyāna (meditasi), segala dosa akan musnah berterusan. Maka, setelah merenung Nārāyaṇa, hendaklah dia menjadi insan yang bersungguh-sungguh dalam meditasi kepada-Nya.
Verse 34
यद्ब्रह्मणः परं ज्योतिः प्रविष्टाक्षरमव्ययम् । योंतरात्मा परं ब्रह्म स विज्ञेयो महेश्वरः
Itulah Cahaya Tertinggi melampaui Brahmā, yang memasuki prinsip Akṣara yang tidak binasa dan tidak susut; Dia Sang Ātman Batin, Brahman Tertinggi—Dialah yang wajar dikenal sebagai Maheśvara.
Verse 35
एष देवो महादेवः केवलः परमं शिवः । तदेवाक्षरमद्वैतं तदा नित्यं परं पदम्
Dialah satu-satunya Dewa—Mahādeva, Śiva Yang Maha Tinggi. Dialah Yang Tidak Binasa, Hakikat tidak berdua; Dialah juga kediaman tertinggi yang kekal abadi.
Verse 36
तस्मान्महीयते देवे स्वधाम्नि ज्ञानसंज्ञिते । आत्मयोगात्परे तत्वे महादेवस्ततः स्मृतः
Oleh itu, di alam ketuhanan yang bersemayam pada diri sendiri, yang dikenali sebagai ‘Jñāna’ (Pengetahuan), Dia sangat dimuliakan. Dan kerana melalui yoga Diri Dia teguh dalam Hakikat Tertinggi, Dia dikenang sebagai Mahādeva.
Verse 37
नान्यं देवं महादेवाद्व्यतिरिक्तं प्रपश्यति । तमेवात्मानमन्वेति यः स याति परं पदम्
Dia tidak melihat mana-mana dewa lain yang terpisah daripada Mahādeva. Sesiapa yang mencari-Nya sahaja sebagai Diri yang sejati, dialah yang mencapai darjat tertinggi.
Verse 38
मन्यंते ये स्वमात्मानं विभिन्नं परमेश्वरात् । न ते पश्यंति तं देवं वृथा तेषां परिश्रमः
Mereka yang menyangka Ātman diri terpisah daripada Tuhan Yang Maha Esa tidak akan melihat Dewa itu; sia-sialah segala usaha mereka.
Verse 39
एकमेव परं ब्रह्म विज्ञेयं तत्त्वमव्ययम् । स देवस्तु महादेवो नैतद्विज्ञाय बध्यते
Brahman Tertinggi itu satu sahaja—hakikat yang tidak binasa dan wajib disedari. Dewa itulah Mahādeva; tanpa mengetahui ini, insan tetap terbelenggu.
Verse 40
तस्माद्यतेत नियतं यतिः संयतमानसः । ज्ञानयोगरतः शांतो महादेवपरायणः
Oleh itu, seorang yati hendaklah sentiasa berusaha—berdisiplin dan menahan minda; tekun dalam yoga pengetahuan, tenang, serta sepenuhnya berserah kepada Mahādeva (Śiva).
Verse 41
एष वः कथितो विप्रा यतीनामाश्रमः शुभः । पितामहेन मुनिना विभुना पूर्वमीरितः
Wahai para vipra (brāhmaṇa), asrama yang suci lagi membawa berkat bagi para yati ini telah diceritakan kepadamu—dahulu telah diwartakan oleh Pitāmaha, sang muni yang maha berkuasa.
Verse 42
नापुत्रशिष्ययोगिभ्यो दद्यादेवमनुत्तमम् । ज्ञानं स्वयंभुवा प्रोक्तं यतिधर्म्माश्रयं शिवम्
Ajaran yang tiada bandingan ini jangan diberikan kepada mereka yang tidak layak sebagai anak, murid atau yogin. Pengetahuan yang suci lagi membawa berkat ini—diucapkan oleh Svayambhū (Brahmā)—berpijak pada dharma para yati dan bersifat Śiva (murni serta membawa kebajikan).
Verse 43
इति यतिनियमानामेतदुक्तं विधानं सुरवरपरितोषे यद्भवेदेकहेतुः । न भवति पुनरेषामुद्भवो वा विनाशः प्रतिहितमनसो ये नित्यमेवाचरंति
Demikianlah telah dinyatakan tata laku yang ditetapkan bagi para yati—yang satu-satunya tujuan ialah menyenangkan yang terbaik di antara para dewa. Bagi mereka yang mindanya teguh dan sentiasa mengamalkannya, tiada lagi timbulnya belenggu, dan tiada pula musnahnya pencapaian rohani.
Verse 60
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे षष्टितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keenam puluh dalam Svarga-khaṇḍa bagi Śrī Padma Mahāpurāṇa yang mulia.